La familia de León Roch, Tomos 1 y 2

Part 36

Chapter 361,390 wordsPublic domain

León sonrió con tristeza.

«Y al entrar en casa para hacer las maletas, lo primero que hice fué esconder las pistolas, por si no pudiendo el señor matarse en otra parte, se le antojaba matarse aquí.

--¿Dónde las has puesto? ¿Están cargadas?--preguntó León prontamente.

--¡Oh! ¡el señor se atreverá...!--exclamó el criado lleno de pavor.

--Tranquilízate, amigo--dijo el amo señalándose la frente;--esto no se ha hecho para el suicidio... En cuanto á las pistolas, si están cargadas, puedes arrojarlas á la calle para que las aproveche el primer tonto que pase.

--¡Tirarlas!... son tan bonitas...

--O quédate con ellas. Guárdalas para cuando te cases.

--El señor olvida que soy casado.

--Pues para cuando enviudes.»

XXI

Del Marqués de Fúcar al Marqués de Onésimo.

_Madrid 1.º de Diciembre._

Antes de salir de Londres para Hamburgo á comprarme las veinte toneladas de tabaco, véndame usted todo lo de Riotinto y el Consolidado Exterior. Comprar á escape _Gas de París_ y Mobiliario Español. El empréstito, tercero que hace este año nuestro Tesoro, va á maravilla. Necesito fondos en esa plaza para proponer al Gobierno el pago de parte del cupón exterior á los tenedores ingleses, con lo cual la operación se redondea aquí de un modo completo. Es incalculable el beneficio de este anticipo. En lo demás, confirmo la mía de 23 de Noviembre. No olvide usted mis instrucciones para sacar partido de los almacenistas de tabaco en Hamburgo. Nada de timidez. Como el negocio es bueno, no le importe á usted llegar á precios exagerados.

Mi hija sigue bien; muy triste, muy sola, con mediana salud; pero resignada y tranquila. No sale de Suertebella. Mona, cada día más mona, le envía á usted tres besos.

El malvado ha cumplido su compromiso y no nos molesta para nada. Se ha metido en Bolsa y me han dicho que acometiendo con serenidad y tino las jugadas, hace una fortuna loca. La verdad es que disposiciones no le faltan.

Le espera á usted para comer el pavo de Navidad en Suertebella su afectísimo

_P. Fúcar._

P. D. Si vuelve usted á ver á ese extravagante dele recuerdos míos, pero nada más que míos.

Madrid, Diciembre de 1878.

FIN DE LA NOVELA

ÍNDICE

ÍNDICE DEL TOMO PRIMERO

PRIMERA PARTE

Páginas.

I.--De la misma al mismo. 1,5

II.--Herpetismo. 1,15

III.--Donde el lector verá con gusto los panegíricos que los españoles hacen de sus compatriotas y de su país. 1,22

IV.--Siguen los panegíricos dando á conocer en cierto modo el carácter nacional. 1,33

V.--Donde pasa algo que bien pudiera ser una nueva manifestación del carácter nacional. 1,41

VI.--Pepa. 1,49

VII.--Dos hombres con sus respectivos planes. 1,61

VIII.--María Egipciaca. 1,76

IX.--La Marquesa de Tellería. 1,90

X.--El Marqués. 1,102

XI.--Leopoldo. 1,113

XII.--Gustavo. 1,121

XIII.--El último retrato. 1,132

XIV.--Marido y mujer. 1,142

XV.--Un convenio como los que la diplomacia llama «modus vivendi.» 1,162

XVI.--De Crematística. 1,170

XVII.--La desbandada. 1,181

XVIII.--El asceta. 1,190

XIX.--La Marquesa se va á la música. 1,203

XX.--Un drama viejo, viejísimo. 1,212

XXI.--Batiéndose con el ángel. 1,228

XXII.--Vencido por el ángel. 1,236

SEGUNDA PARTE

I.--Si el tiempo lo permite. 1,241

II.--Memorias.--Tristezas. 1,256

III.--María Egipciaca se viste de pardo y no se lava las manos. 1,270

IV.--El mayor monstruo, el crup. 1,284

V.--La madre. 1,307

VI.--El Marqués de Fúcar recibe nuevos favores del cielo. 1,313

VII.--Erunt duo in carne una. 1,326

VIII.--En que se ve pintado al vivo la invasión de los bárbaros.--Resucitan Alarico, Atila, Omar. 1,339

IX.--La crisis. 1,354

ÍNDICE DEL TOMO SEGUNDO

SEGUNDA PARTE (Continuación)

X.--Razón frente á pasión. 2,5

XI.--Esperar. 2,22

XII.--Donde se trata de la hidalguía castellana, de las leyes morales, de todo lo que hay de más venerando, y de otras cosillas. 2,34

XIII.--Una figura que parece de Zurbarán y no es sino de Goya. 2,50

XIV.--La revolución. 2,61

XV.--¿Cortesana? 2,84

XVI.--El deshielo. 2,97

TERCERA PARTE

I.--Vuelve en sí. 2,125

II.--¿Se morirá? 2,134

III.--León Roch hace una visita que le parece mentira. 2,151

IV.--Despedida. 2,165

V.--A almorzar. 2,172

VI.--El clérigo miente y el gallo canta. 2,184

VII.--Fuegos parabólicos. 2,195

VIII.--Sorbete, jamón, cigarros, pajarete. 2,207

IX.--También yo despeino. 2,214

X.--Latet anguis. 2,225

XI.--Excesos del apostolado. 2,235

XII.--La verdad. 2,252

XIII.--La batalla. 2,262

XIV.--Vulnerant omnes, ultima necat. 2,289

XV.--La sala _Increíble_. 2,300

XVI.--Los imposibles. 2,315

XVII.--Visitas de duelo. 2,336

XVIII.--El cónyuge inocente. 2,344

XIX.--Tres por dos. 2,363

XX.--Final. 2,380

XXI.--Del Marqués de Fúcar al Marqués de Onésimo. 2,386

EDICIONES ESPAÑOLAS

PUBLICADAS EN INGLATERRA Y ESTADOS UNIDOS

Por concesión especial del autor se han hecho estas ediciones, para uso de los escolares ingleses en las cátedras de lengua española. Al texto español, escrupulosamente reproducido, siguen copiosas notas en inglés, que aclaran todos los puntos gramaticales obscuros, así como los modismos y locuciones provinciales.

=Trafalgar=, edited with notes and introduction, by _F. A. Kirkpatrick_. _University Press_: Cambridge, 1905.

=Marianela=, with Introduction, notes and vocabulary, by _J. Geddes_: Boston, 1903.

=Doña Perfecta=, with Introduction and notes, by _A. R. Marsh_: Boston and London, Ginn and Co., 1900.

=Electra=, edited with notes and vocabulary, by _Otis Gridley Bunnell_. _American Brook Company_: New-York, 1902.

=El Abuelo=: New-York.

TRADUCCIONES

En inglés:

_Doña Perfecta_, a tale of modern Spain. Traducción de D. P. N.--London, Samuel Tinsley, 1886.

_Idem._ Clara Bell. New-York, Gottsberger, 1883.

_Idem._ New-York, 1884.

_Idem._ Traducción de D. P. W. New-York, George Munro, Publisher, 17 á 27, Vandewater Street, 1883.

_Gloria._ Traducción de Clara Bell. New-York, William S. Gottsberger, Publisher, 11, Murray Street, 1882.

_Idem._ Traducción de Nathan Wetherell. London, Remington and Co., 5, Arundel Street, Strand, W. C., 1879.

_León Roch._ Traducción de Clara Bell. New-York, William S. Gottsberger, Publisher, 11, Murray Street, 1888.

_Marianela._ Traducción de Clara Bell. New-York, William S. Gottsberger, Publisher, 11 Murray Street, 1883.

_Idem._ Traducción de Helen W. Lester. Chicago, A. C. Mac-Clurg and Company, 1892.

_Trafalgar._ Traducción de Clara Bell. New-York, William S. Gottsberger, Publisher, 1884.

_Zaragoza._ Traducción de Minna Caroline Smith. Boston, Little, Brown and Company, 1899.

_La batalla de los Arapiles._ Traducción de Rollo Ogden. Filadelfia, J. B. Lippincott Company, 1895.

En francés:

_Doña Perfecta._ Traducción de L. Lugol. París, Giraud, 1885.

_Idem_ id. id. París, Hachette.

_La campaña del Maestrazgo_ (Le Roman de Soeur Marcela). Traducción de L. de L***. París, Calmann-Levy, Editeurs, 3, rue Auber.

_Marianela._ Traducción de Julien Lugol. París, Librairie des publications à 50 centimes, 34, rue de la Montagne-Sainte-Geneviève.

_Idem._ Traducción de A. Germond de Lavigne. París, Librairie Hachette et Cie, 79, Boulevard Saint-Germain, 1884.

_El amigo Manso._ Traducción de Julien Lugol. París, Librairie Hachette el Cie, 79, Boulevard Saint-Germain, 1888.

_Misericordia._ Traducción de Maurice Bixio. París, Librairie Hachette, 1900.

En alemán:

_Doña Perfecta._ Dos tomos, traducción de J. Reichell. Dresde y Leipsich, Pierson’s Verlag, 1886.

_Electra._ Traducción de Rudolf Beer. Wiener Verlag, 1901.

_Idem._ Traducción de Rodolfo Beer, arreglada para la escena alemana por Ricardo Fellner. Berlín, 1901.

_Gloria._ Traducción del Dr. Augusto Hartmann. Berlín, Verlag von L. Schleiermacher, 1880.

_El amigo Manso_ (Freund Manso). Traducción de E. von Buddenbrock. Berlín, Verlag von Karl Siegesmund, 1894.

_Trafalgar._ Traducción de Hans Parlow. Dresde y Leipzig, Verlag von Carl Reitzner, 1896.

_Marianela._ Traducción de E. Plücher. Breslau, Auterhaltungsblatt, 1888.

En sueco:

_Doña Perfecta._ Traducción de K. A. Hagberg. Stockholm, Skoglunuds Förlag.

_León Roch._ Traducción de A. P. de la Cruz Frölich. Kjöpenhaun (Copenhague). Forlag. Andr. Schons, 1881.

_Torquemada en la hoguera_ (Torquemada paa baalet). Traducción de Johanne Alleu. Cristianía y Copenhague, Forlag A. Christiansens, 1898.

En italiano:

_Nazarín_ (Sicut-Christus). Traducción de Guido Rubetti y José León Pagano. Firenze, G. Nerbini.

_Gloria._ Traducción de Italo Argenti. Firenze, R. Bemporad & Figlio, 1901.

_Marianela._ Traducción de G. Demichelis. Bologna, Tipografia Pont. Mareggiani, via Volturno, 3, 1880.

_La Fontana de Oro._ Traducción de Demichelis. Milán, Fratelli Treves, 1890.

_Doña Perfecta._ Traducción de Cunes. Milán, Fratelli Treves, 1897.

En holandés:

_Doña Perfecta._ Traducción de M. A. de Goeje. Leiden, Brill, 1883.

_Electra._ Leiden, A. H. Adriani, 1901.

En portugués:

_Electra._ Traducción de Ramalho Ortigao. Oporto, librería Chardron, de Lello & Irmao, editores, 1901.

En dinamarqués:

_Fru Perfecta._ Traducción de Gigas. Copenhague, Priors, 1895.

End of Project Gutenberg's La familia de León Roch, by Benito Pérez Galdós