El Folk-lore Filipino (Tomo I)

Part 20

Chapter 20957 wordsPublic domain

[65] El tá en este caso no se puede traducir.

[66] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo especial de los nombres propios.

[67] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos.

[68] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en castellano; indica un tiempo que acaba de pasar.

[69] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en ilocano. La C final en caingungutac es contracción del co, mio, Caingungutac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en ilocano.

[70] El es indispensable en ilocano.

[71] Véase lo que decimos del que anteriormente.

[72] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente casaros, y en este caso significa tiempo pasado.

[73] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los dialectos filipinos.

[74] Quería decir: acabais de recibir.

[75] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis anhelado.

[76] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición.

[77] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas.

[78] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano; pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa Iglesia.»

[79] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino.

[80] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro.

[81] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra, y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda persona del plural como el ais en amais.

[82] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir: gozo de vosotros dos.

[83] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios te dá como premio ó regalo.»

[84] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante en ilocano.

[85] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa la lozanía de una planta muy desarrollada.

[86] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano.

[87] No serás alejar, significa no alejarás.

[88] Quería decir: la pureza de tu amor.

[89] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano.

[90] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad y delicadeza.

[91] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos sino el comun.

[92] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender.

[93] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil demonios. Al menos así lo finge la autora.

[94] En algunos pueblos filipinos cuando una jóven celebra sus cumpleaños (raro en Filipinas es el que no celebre sus dias en su cumpleaños), sus amigas ciñen su frente con una guirnalda y ramo de flores naturales ó artificiales, pronunciando un discurso ó poesía la nombrada á coronarla.

[95] Todas las felicitaciones filipinas tienen sus periodos de sermón. Es costumbre inveterada.

[96] Muchas veces, se coloca antes la guirnalda que la palma.

[97] Es curiosa la costumbre ilocana de aprovechar esta ocasión solemne de declarar el amor, cuando otras veces procuran que sea muy secreta su pasión. A una declaración amorosa, suelen las ilocanas contestar con un insulto indecente.

[98] Los puntos indican una estrofa suprimida por evitar repeticiones.

[99] Kinabalasang no tiene equivalente exacto en castellano; significa muchas veces el estado de soltera y juventud al mismo tiempo, de modo que si tradujéramos por juventud solamente, tampoco estaría muy exacto, pues ésta no es incompatible con el estado de casada.

[100] Astros y firmamento tienen equivalentes en ilocano, que son bituen y langit; pero para los ilocanos, es mejor á veces emplear términos extraños, que pasan por profundos ó rebuscados. Esto no obstante, Doña Leona Florentino empleaba muchos términos ilocanos profundos.

[101] ¿Qué tendría que. ver la Virgen del Cármen con el nacimiento de esa señorita? Sin embargo, esto se explica, porque las filipinas y los filipinos son exageradamente devotos y mezclan á Jesucristo y á toda la corte celestial aún en los asuntos más bufos.

[102] Parece de dos amantes que habían reñido antes.

[103] Alcalde de pueblo.

[104] Iloilo 1887.

[105] Véase la pág. 151.

[106] Estilo puramente ilocano.

[107] Véase mi Historia de Ilocos, publicada en El Diario de Manila.

[108] Desmiente la Historia.

[109] Estos artículos fueron publicados en El Comercio.

[110] Se parece en esto á una antigua preocupación europea que menta Montoto.

[111] De éstos, 795 son ilegítimos.

[112] Entre indígenas, españoles y chinos.

[113] Tributantes en 1872: 6217 naturales y 5703 mestizos. Esto se explica porque cada cabeza de naturales tenía doble número de tributantes y los mestizos pagaban doble tributo. Es decir, se regulaba por las cantidades de dinero.

[114] Es de advertir que entonces invadió el cólera.

[115] Como la verdad histórica relativa á estos nombres y fechas no puede perjudicar los problemas administrativos que constituyen el objeto de este artículo, agradeceríamos á los lectores no la averigüen, porque puede haber sido desfigurada por la loca de casa.