Cosas de España; tomo 1 (El país de lo imprevisto)
Part 18
[9] ¡Pero yo he amado tu mansión salvaje,--tu desconocida, inculta, solitaria orilla,--donde apenas el leñador halla una senda--y escasamente el pescador maneja un remo.--Por el abandono de los hombres te amo más--que el arte ni la avaricia intrusos,--no quieran amansar el choque rudo de tu torrente--o recoger la vendimia de tus rocas,--magníficamente salvajes!
[10] Dagón, dios nacional de los Filisteos, mitad hombre, mitad pez.--_N. del T._
[11] Ingeniero francés que construyó un túnel bajo el Támesis (1769-1849).--_N. del T._
[12] _Razzia_ se deriva del árabe _Al ghazia_, palabra que expresa las correrías de una edad feroz y bárbara. Ha sido introducida en Europa por los Pélissiers[13], que de este modo _civilizan_ Argelia. Hacen un desierto y lo llaman paz.
[13] Pélissier, duque de Malakoff, mariscal de Francia, gobernador de Algeria (1794-1864).--_N. del T._
[14] «Lo mismo que la nieve precipitada de las cumbres de los Alpes en los valles, nuestros soldados destruían en pocas horas, y sólo con pasar, los recursos de toda una comarca; habitualmente acampaban, y en todas partes derruían las casas de medio siglo, para construír con sus escombros esos pueblos alineados que a veces sólo duraban un día: a falta de leña a propósito, utilizaban para calentarse los árboles frutales, y los vegetales preciosos como la morera, el olivo, el naranjo; los soldados, irritados por la necesidad y el peligro, adquirían una especie de _borrachera moral_, de la cual no nos ocupábamos en curarles».
[15] «Así Francia se emborracha con sangre para vomitar crimen,--y siempre ha sido fatal su saturnal».
[16] No debe ser prestador ni prestatario,--pues muchas veces se pierde lo prestado y el amigo.
[17] Títulos de la deuda consolidada.
[18] Hadj (árabe). La peregrinación mahometana a la Meca y a Medina. Hadji, un musulmán que ha hecho la peregrinación a la Meca.--_N. del T._
[19] Mac-Adam, ingeniero escocés, inventor del sistema de empedrado de los caminos que lleva su nombre (1756-1836).--_N. del T._
[20] El primer ferrocarril, que llegaba hasta Aranjuez, salió de Madrid el día 9 de febrero de 1851.--_N. del T._
[21] Se refiere a su Guía, editada por Murray: las _Guías rojas de Murray_.--_N. del T._
[22] Faja: el Hhezum del Cairo. Atrides se apretaba la faja cuando se preparaba a una acción. _Iliada_, XI, 15. Los soldados romanos guardaban en ella el dinero. Ibit qui _zonam_ perdidit. _Hor._, II, ep. 2, 40. Los judíos la utilizaban para el mismo objeto. _Mateo_, X, 9; _Marc._, VI, 8. Se afloja por la noche. «Nadie dormirá ni dormitará, ni desatará la faja de su cintura».--Isaías, V, 27.
[23] El temor del poder del mal de ojo, del que ni aun Salomón se vió libre (_Proverbio_, XXIII, 6), prevalece aún en Oriente; no ha podido ser extirpado de España ni de Nápoles, que tanto tiempo fué suyo. Las clases bajas de la Península cuelgan al cuello de sus hijos y de sus ganados un cuerno engarzado en plata, que se puede encontrar en todas las platerías, y se considera como amuleto; la cuerda con que se cuelga _debe_ estar hecha de crines de cola de caballo blanco. Las gitanas españolas, tan bien pintadas por Borrow[24], medran quitando el _mal de ojo_, _querelar nasula_, como ellos dicen. El temor del _Ain ara_ subsiste entre los árabes de todas clases. La gente educada en España se burla de esta superstición, y muchas veces, cuando uno nota que una persona lleva algo raro o lo tiene cerca de sí, suele decir: «Es para que no me hagan mal de ojo». En Nápoles es donde se pueden encontrar más amuletos de coral de todas formas, clases y precios. El canónigo Jorio y el marqués de Arditi han recogido toda la literatura y detalles referentes a ellos.
[24] Véase _Los gitanos de España_ de BORROW, publicado por la COLECCIÓN GRANADA.
[25] Fieros y extraños ingleses, que con las mismas tijeras--cortáis la cabeza a los reyes y la cola a los caballos.
[26] Piensa con nobleza, como montan los españoles--y manejan su hermoso caballo, digno de un príncipe.
[27] El _garañón_ se llama también _burro padre_, no _padre burro_. _Padre_, prefijo de paternidad, es el título que se da en España a los clérigos y frailes. _Padre burro_ sería en algunos casos aplicable a los últimos, moral y físicamente, si no fuera por el respeto debido a la cogulla y la sotana.
[28] Cloto, Láquesis y Atropos son las tres Parcas hermanas. La primera hilaba, la segunda devanaba y la tercera cortaba el hilo de la vida humana.--_N. del T._
[29] Si nos unimos en triste coro--el pesado camino nos aburrirá mucho menos.
[30] Mungo Park, viajero escocés, explorador de Africa. Murió en el Niger (1771-1805).--_N. de la T._
[31] Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.--Acostarse temprano, levantarse temprano, hace al hombre rico, virtuoso y sano. (Proverbio inglés.)--_N. del T._
[32] La eterna condición--por la cual subsiste toda la humana fragilidad,--un refrigerio después del trabajo, tranquilidad después de la fatiga.
[33] Especie de _chulo_ londinense.
[34] Cena, duerme, se lava, todo en una pieza, con las alforjas. Querría meter en ella la vida toda.--_N. del T._
[35] Deja en la biblioteca los infolios; yo quepo entero en una mano.--_N. del T._
[36] Véase BORROW: _La Biblia en España_. COLECCIÓN GRANADA. Jiménez Fraud, editor.
[37] Te vea yo volver incólume y te oiga cantar, como de costumbre, las regiones, las hazañas y los pueblos de los Iberos.--_N. del T._
[38] Quejándose Jorge IV cierta vez de que había _perdido_ su real apetito, le contestó su compañero Rochester: «¡Qué apuro para un pobre si lo _encuentra_!»
[39]... y el hambre, mala consejera, y la vergonzosa indigencia, de horrible aspecto... (_Eneida_, lib. VI, V. 276-7).--_N. del T._
[40] La regla de los sopistas es en todo tiempo ésta: trae la comida contigo, si quieres comer conmigo.--_N. del T._
[41] ¿Cuándo me servirán... y las legumbres bien untadas de pingue tocino (Hor.: _Sátira_ VI, lib. II).--_N. del T._
[42] Cervantes lo pone en boca del doctor Pedro Recio: «_Absit_, dijo el médico, vaya lejos de nosotros tan mal pensamiento: no hay cosa en el mundo de peor mantenimiento que una olla podrida: allá las ollas podridas para los canónigos, o para los rectores de colegios, o para las bodas labradorescas, y déjennos libres las mesas de los gobernadores, donde ha de asistir todo primor y toda atildadura...» _Don Quijote_, capítulo XLVII, parte segunda.--_N. del T._
[43] Tomás Roberto Bugeaud de la Piconnerie, duque de Isly, mariscal de Francia, gobernador de Algeria (1784-1849).--_N. del T._
[44] Hock es exactamente el vino hecho en Hochheim, Alemania; pero se aplica a todos los vinos blancos del Rin.--_N. del T._
[45] En inglés _half and half_ es mezcla de dos cervezas.--_N. del T._
[46] Al dios Baco, que el primero, de la purpúrea uva--estrujó el dulce veneno del olvidado vino.--_N. del T._
[47] _Don Quijote_, capítulo XIII, parte segunda.
[48] Dice todos los nombres, impone la ley: ¡qué bueno es éste, probad aquél!