Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 8

Chapter 8 3,532 words Public domain Markdown

[183] "Con engaños é lysonjas é sotiles mentiras "Empoçonas las lenguas, enervolas tus viras; "Al que mejor te syrve, á él fieres, quando tiras, "Párteslo del amiga al ome que ayras.

[184] "Traes enloqueçidos munchos con tu saber, "Fázeslos perder el sueño, el comer y el bever; "Ffazes á munchos omes tanto se atrever "En ti, fasta que el cuerpo é el alma van perder.

[185] "Non tienes regla çierta nin tienes en tí tiento: "Á las vegadas prendes con grand revatamiento, "Á vezes poco á poco con maestrías çiento: "De cuanto yo te digo, tú sabes que non miento.

[186] "Desque los omes prendes, non das por ellos nada, "Traéslos de oy en cras en vida muy penada, "Fazes al que te cree lazar en tu mesnada, "É por plazer poquillo andar luenga jornada.

[187] "Eres tan enconado que, do fieres de golpe, "Non lo sana mengía, enplasto nin xarope, "Non sé ffuerte nin rreçio, que se contigo tope, "Que no l' debatas luego, por mucho que se enforce.

[188] "De cómo enflaquezes las gentes é las dapñas, "Munchos libros ay desto, de cómo las engañas "Con tus muchos doñeos é con tus malas mañas; "Sienpre tiras la fuerça, dízenlo en fazañas".

[Nota 181: Desde aquí va a sacarle al Amor todos sus trapillos sucios y á echarlos en colada, descubriendo los vicios y males, la podre toda que suele colorearse con tan bonita palabra como es la del amor, cuando es malo y vicioso, se entiende. El alegato llega hasta la copla 423, recorriéndose los pecados capitales, cuya raíz es ese amor ó apetito lascivo, _cobdicia_, que él llama conforme á su valor etimológico de _cupiditia_, de _cupidus_, esto es, la concupiscencia ó pecado, hablando en términos de la católica Teología. Está este trozo lleno de sentencias, tan hieráticamente expresadas por el Arcipreste como las mejor cinceladas de Séneca y Salomón. Desmenuza los afectos y sentimientos del alma de los enamorados con bisturí de oro, hasta descubrirnos sus más delicadas fibras. Y todo lo aclara con ejemplos ó fábulas, con comparaciones, que a granel le ocurren, pintorescas, brillantes y de una propiedad maravillosa. Comienza con una pintura del Amor, de sus ardides, mañas y obras.]

[Nota 182: _En-artar_, engañar con artes.]

[Nota 183: El por qué de las variantes de _lisonja_ y su valor y origen, en CEJ., _Tesoro L._, 11.--_Enpoçoñar_, de donde _emponzoñar_, de _pozoña_, de donde _ponzoña_, de _potione(m)_.--_Enervolas_, poner _hierb-a_ ó ponzoña á viras, saetas. LEÓN, _Braze._: Son palabras agudas y enarvoladas con gracia, que pasan el corazón de claro á claro. Idem, _Job._, 6, 4: Herido estoy de mil saetas enervoladas.--_Vira_, saeta delgada y aguda de punta, posverbal de virar, del ir dando vueltas ó virar rehilando, como _vir-uta_. QUEV., _Rom._, 29: Gasto el viejo amor en viras | mas no en virillas de plata.--_Partir_ y _airar_ como transitivos, apartar, llenar de ira.]

[Nota 184: _Atreverse en_, confiarse en.]

[Nota 186: _Lazar_, padecer, penar; de donde _laz-era_, pena (_F. Juzgo_, 4, 2, 13), y de aquí _lacer-ar_, _lazr-ar_, _lazdr-ar_, como _lazar_. LEÓN, _Job_, 3, 23: Suspiran antes de la riqueza por alcanzarla, y alcanzada gimen y laceran con ella. De _lazer-a_ salió _lacer-ia_ (CEJ., _Tesoro L._, 33).--_Mesnada_, compañía de gente de armas debajo del mando del rey, rico hombre ó caballero; aquí metafóricamente.]

[Nota 187: _Enconado_, que tiene encono.--_Meng-ía_, medicina, de _menge_, _metge_, médico, de _med(i)cu(m)_. J. PIN., _Agr._, 21, 9: A cuantas se afeitan y á cuantas venden las tales menjias. Idem, 23, 1: El entendimiento es un tendero, que dentro de su casa tiene todas sus menjias. J. POLO, _Humor_: Mas si queréis remediallo, llevad humilde y devoto | sus pies a los santos mejes | abogados de los cojos.--_Xarope_, cualquier bebistrajo de botica, muy usado en Aragón.--_De-batir_ como _abatir_, vencer, del echar abajo; _enforzarse_ como _esforzarse_. CAST., _Canc._, 1, pág. 176: Esta siempre nos guerrea, ésta siempre nos debate.]

[Nota 188: _Doñ-eos_, cortejos, halagos, posverbal de _doñ-ear_, cortejar, obsequiar.--_Tiras la fuerça_, quitas las fuerzas al que ama y queda flaco. Quiere mostrar aquí cómo el amor lascivo hace muelles, afeminados y para poco a los hombres en el cuerpo y en el alma.--_Fazañas_ aquí son hechos, como los que va a contar.]

ENSSIENPRO DEL GARÇÓN, QUE QUERÍA CASSAR CON TRES MUGERES

[189] Era un garçón loco, mançebo bien valiente: Non quería cassarse con una solamente; Synon con tres mugeres: tal era su talente. Porfiaron en cabo con él toda la gente.

[190] Su padre é su madre é su hermano mayor Afyncáronle mucho que ya por su amor Con dos que se cassase, primero con la menor, Dende á un mes conplido, casase con la mayor.

[191] Ffizo su cassamiento con aquesta condiçión. El primer mes ya pasado, dixiéronle tal razón, Que al otro su hermano con una é con más non Quisiese que le casasen á ley é á bendiçión.

[192] Respondió el cassado que esto non feçiesen: Que él tenía muger, en qu' anbos a dos oviesen Casamiento abondo é desto le dixiesen; De casarlo con otra non se entremetiesen.

[193] Aqueste ome bueno, padre de aqueste neçio, Tenía un molyno de gran muela de preçio; Ante que fues' casado, el garçón atan reçio, Andando mucho la muela, teníal' con el pie, quedo.

[194] Aquesta fuerça grande é aquesta valentía, Ante que fuese casado, lygero la fazía; El un mes ya pasado, que casado avía, Quiso provar como ante é vino ally un día:

[195] Provó tener la muela como avía usado: Levantóle las piernas, echólo por mal cabo; Levantóse el neçio, maldíxole con mal fado, Dize': "¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado!"--

[196] Á la muger primera él tanto la amó, Que á la otra doncella nunca más la tomó; Non provó más tener la muela, sol' non l' asmó: Ansy su devaneo al garçón loco domó.

[197] Eres padre del fuego, pariente de la llama; Más arde é más se quema qualquier que te más ama; Amor, quien te más sygue, quémasle cuerpo é alma, Destrúyeslo del todo, como 'l fuego á la rrama.

[198] Los que te non provaron, en buen dya nasçieron, Folgaron sin cuydado, nunca entristeçieron; Desque á ti fallaron, todo su bien perdieron: Fuéles como á las ranas, quando el rey pidieron.

[Nota 189: Parécese al fabliau del _Valet aux douze femmes_: aunque allí la moraleja es que le basta una mujer al lobo para que muera (_Fabliaux_, publicados por Barbazan, edición Méon, t. III, 148).--_Talente_, talante, voluntad.--_Porfiaron_, en plural, por ser colectivo el sujeto.--_En cabo_, extremadamente.]

[Nota 190: _Afyncaronle mucho_, instáronle, apretáronle. _C. Luc._, 1: Tanto los afincó, que ge lo ovieron á decir.--_Ya_ tiene aquí valor de _por lo menos_: no sabiendo cómo desencapricharle del triple casorio, le querían persuadir lo redujese a doble y por tiempo, para así dar tiempo al tiempo, el cual todo lo concierta.]

[Nota 192: El que quería tres mujeres quedó tan harto de la primera, que, por sobrarle, quería dar la mitad a su hermano.--_Abondo_, con abundancia, posverbal de _abond-ar_, abundar. GÓNG., _Rom. burl._: A un mismo tiempo tenéis | pan y vino y carne abondo.]

[Nota 195: Casarás y amansarás. Una sola mujer le desea al molino para que pierda los bríos, como él los perdió, el que antes deseaba tres mujeres.]

[Nota 196: _Sol' non l'asmó_, ni siquiera pensó en ello. _Asmar_, pensar, barruntar. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé, | que no la sacase á plaza.--_Ansy..._, de tal manera el garzón, que quería tres, quedó desengañado en su devaneo con la primera mujer.]

[Nota 197: Sigue el Arcipreste denostando al Amor.

¿Quién pintó con más color y brío en una copla la común metáfora del fuego? "Azote es éste--dice San Gregorio (_Moral_, l. 21, c. 9)--con que Dios castiga los hijos de Adán, dejándolos abrasar en llamas de concupiscencia, tomando los mismos deleites por verdugos de su libertad." "Fuego es--según el _Deuteronomio_ (32)--que ni deja roso ni velloso, no perdona a los valles más florecidos ni deja de saltar sobre los montes encumbrados."]

[Nota 198: _En buen dya nasçieron_, con buena estrella, son dichosos: alude al sino del punto del nacimiento.--_Folgaron_, no tuvieron afán ninguno, que todos los trae el amor; y ¡todavía anhelamos por él! Por eso nos sucede, pidiendo tan mal tirano, lo que á las ranas. El amor tiraniza, quita la libertad; pero de arte que el mismo enamorado se labra sus hierros y pide ser encadenado, como las necias ranas que, despreciando la libertad en que vivían, pidieron á Júpiter, rey y tirano, que se las comiese vivas (c. 207).]

ENXIENPLO DE LAS RANAS, EN CÓMO DEMANDAVAN REY Á DON JÚPITER

[199] Las rranas en un lago cantavan é jugavan, Cosa non las nuzía, bien solteras andavan; Creyeron al diablo, que del mal se pagavan, Pidyeron rey á Júpiter, mucho gelo rogavan.

[200] Enbióles don Júpiter una viga de lagar, La mayor qu'él pudo: cayó en ese lugar; El grand golpe del fuste fiz' las rranas callar; Mas vieron que non era rey para las castigar.

[201] Suben ssobre la viga quantas podían sobyr: Dixieron: "Non es este rrey para lo nos servir." Pidieron rey á Júpiter, como lo solyan pedir: Don Júpiter con saña óvolas de oyr.

[202] Enbióles por rey çigueña mansillera: Çercava todo el lago, ansy faz' la rribera, Andando pico abierta, como era venternera, De dos en dos las ranas comía bien lygera.

[203] Querellando á don Júpiter, dieron boçes las rranas: "Señor, señor, acórrenos, tú que matas é sanas; "El rrey, que tú nos diste por nuestras bozes vanas, "Danos muy malas tardes é peores mañanas:

[204] "Su vientre nos ssotierra, su pico nos estraga, "De dos en dos nos come, nos abarca e astraga; "Sseñor, tu nos deffiende; señor, tu ya nos paga; "Danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga."--

[205] Respondióles don Júpiter: "Tened lo que pidistes: "El rrey tan demandado, por quantas bozes distes, "Vengue vuestra locura, ca en poco tovistes "Ser libres é syn premia: rreñid, pues lo quesistes".--

[206] Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado, Quien puede seer suyo, non sea enajenado; El que non toviere premia, non quiera ser apremiado: Lybertat é ssoltura non es por oro conplado.

[207] Byen anssy acaesçe á todos tus contrallos: Do son de sy señores, tórnanse tus vasallos; Tú, después, nunca pienssas synon por astragallo, En cuerpos é en almas asy todos tragallos.

[208] Queréllanse de ti; mas non les vales nada, Que tan presos los tiene tu cadena doblada, Que non pueden partirse de tu vida penada: Rresponde á quien te llama: ¡vete de mi posada!

[209] Non quiero tu conpaña; ¡vete de aquí, varón!: Das al cuerpo lazeria, trabajo, synrazón; De día é de noche eres fino ladrón: Quand' ome está seguro, fúrtasle el coraçón.

[210] En punto que lo furtas, luego lo enajenas: Dasle á quien non le ama, torméntasle con penas; Anda el coraçón syn cuerpo en tus cadenas, Penssando é sospirando por las cosas ajenas.

[211] Ffázeslo andar bolando como la golondrina, Rrebuélveslo á menudo, su mal non adevina: Oras coyda en su saña, oras en Merjelina, De diverssas maneras tu quexa lo espina.

[212] En un punto lo pones á jornadas treçientas; Anda todo el mundo, quando tú lo rretientas, Déxasle solo é triste con muchas sobervientas; Á quien no l' quiere ni l' ama ssyenpre gela mientas.

[213] Varón ¿qué as conmigo? ¿quál fué aquél mal debdo, Que tánto me persygues? Viénesme manso é quedo, Nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo; Dásme en el coraçón, triste fazes del ledo.

[214] Non te puedo prender, ¡tanta es tu maestría!; É maguer te presiese, crey que te non matarya; Tú cadaque á mí prendes, ¡tanta es tu orgullya!, Syn piedat me matas de noche é de día.

[215] ¿Qué te fize? ¿porqué tú me non diste dicha En quantas que amé nin en la dueña bendicha? De quanto me prometíe, luego era desdicha: En fuerte punto te vy, la ora fué maldicha.

[216] Quanto más aquí estás, tanto más me assaño; Más fallo que te diga, veyendo quanto dapño Syenpre de ti me vino con tu sotil engaño: Andas urdiendo sienpre, cobierto so mal paño.

[Nota 199: _Nuzia_, dañaba, de _nucir_, lat. _nocere_.--_Solteras_, sueltas J. PIN., _Agr._, 5, 43: Por no les saciar sus deseos solteros y catariberas, que no caben en montes ni en poblado.--El _diablo_ fué el que las aconsejó, como causa de todo mal, según la vulgar creencia.--_Se pagavan del mal_, queriendo el mal, contentándose con el mal consejo.]

[Nota 200: _Viga de lagar_, la que prensa las uvas.--_Fuste_, viga, madera de _fuste(m)_, _fustis_. _Crón. gral._, f. 375: E si non podriemos echar las escaleras de cuerda, echaremos estas de fuste.--_Las castigar_, enseñarlas, regirlas como rey.]

[Nota 202: _Mansillera_, carnicera, del hacer llagas ó _mancillas_.--_Cercar_, rodear, dar vueltas, como en la ribera del río buscando qué comer. Abierta de pico.--_Ventenera_ dice el códice; corrijo como se lee en la copla 291, _venternera_, de gran vientre y comilona.--_De dos en dos_, a pares, en abundancia. _Quij._, 2, 68: Se le caen de la boca de dos en dos.]

[Nota 204: _Astragar_, de _astro_, verbo astrológico, de donde _estragar_ y su posv. _estrag-o_.--_So-terr-ar_, meter _so tierra_.--_Tú ya nos paga_, conténtanos ya, en lo que te venimos pidiendo, pues ni la viga ni la cigüeña son para contentarnos.]

[Nota 205: _Syn premia_, sin represión, tiranía, violencia; posverbal de un _premi-ar_ por _preme-ar_, frecuentativo de _premir_, de _premere_, como lo es _apremiar_, de _apremir_: todos verbos usados. BERC., _S.D._, 559: Más quiso fer su massa, delgazar é premir. _Alex._, 41: Si de premia de Dario non saco yo á Grecia. _Celest._, 1, pág. 6: Quanta premia pusiste en el amor. Igualmente _prem-io_, como _a-premi-o_. _Canc. s. XV_, 229: Que pues amor verdadero | no quiere premio ni fuerça. _Galat._, 3, pág. 44: Puedan por largo tiempo apremiar la voluntad á quererlas.--_Reñid_, en el sentido del latino _ringi_, de donde salió, regañar los dientes de rabia y furor, de donde después reprender.]

[Nota 206: Saca el Arcipreste la moraleja y prosigue contra el Amor. _Non bene pro toto libertas venditur auro_, proverbio que prueba ULPIANO (libr. 4.º _Pandect. tít. de statu libertatis_). _A quo enim quis superatu est huius servus est_, dice SAN PEDRO (_Epis._ 2, 2), cada uno es siervo del que le vence. Y VIRGILIO (_Egl._ 1): "Quisquis amat, servit, sequitur captivus amantem, | fert domita cervice iugum, fert verbera tergo | dulcia, fert stimulos, trahit et bovis instar aratrum." Pero mejor lo va declarando el Arcipreste.]

[Nota 207: _Contrallo_, contrario, adversario.--_Do_ = _de o_ = de donde, término _a quo_.]

[Nota 208: _Doblada_, doble, esto es, gruesa. GÓNG., _Rom._, 47: Unos antojos me pone | de unos vidrios tan doblados, | que hacen de una paja ciento | y cuatrocientos de un grano.]

[Nota 209: _Conpaña_, compañía, _Quij._, 1, 20: Comieron los dos en buena paz y compaña.--_Lazeria_, miseria y trabajo, de _lazera_, que hemos visto.--_Synrazón_, sustantivo, falta de razón.]

[Nota 211: _Ora-s_, de _ora_, como _entonce-s_, _mientra-s_, _ante-s_, T. NAHARRO, 2, 77: Oras á hurta el capote, | oras á daca el ovillo.--_Merjelina_ tiene todas las trazas de ser nombre propio de alguna doncella cantada en los romances populares: como quien dice en Babia como bobo, en las musarañas. ¿O será el francés _marjolaine_, orégano, en la frase _les couplets de la Marjolaine_, como quien dice _las coplas de Calainos_ ó _Juna del Encina?_ No conozco coplas francesas de este nombre ni obra alguna literaria; pero acaso fueran vulgares sobre alguna _Marjolaine_ ó sobre la _marjolaine_. ¿Quién sabe si _su saña_ estará por _Susana_, junto con _Marjelina_? Otra conjetura: ¿estará por _Melusina_, el francés Mélusine, personaje del cual dice GASTON PARJS (_La Littérature française au moyen âge_, 1090, págine 115): "romans en prose et en vers, sortis de quelque lai localisé à Lusignan, et tous du XIV siècle"? Véase L. DESAIVRE, _La légende de Mélusine_, Niort, 1885: _Literaturblatt_, 1887, col. 346. Hay una Merjelina, la única que yo conozco en la literatura española, y es la mujer del Doctor Sagredo en la _Vida del escudero Marcos de Obregón_ (1, 2). Dechado de hermosura y vanidad, era dura, desdeñosa y sacudida con todos los galanes; pero se enamoró de un mozo sarnoso, aprendiz de barbero. Vino "de áspera y desdeñosa á mansa y amorosa, de desamorada y tibia á tierna de corazón, de sacudida y soberbia á humilde y apacible, de altiva y desvanecida á rendida y sujeta..." Este dechado del natural femenino voltario y extravagante en la hermosa y desdeñosa, ¿no pudo ser legendario y haberlo aprovechado Espinel? Aquí el Arcipreste echa en cara precisamente al Amor el que "furtasle el coraçón... luego lo enajenas, dasle a quien non le ama". Si todo esto no basta y hay errata en el nombre, pudiera ser la hada _Morgayna_, hermana del rey Artur, en cuyos hechizos _coyda_ ó piensa el enamorado (_Trist. de Leonis_).--_Espinar_, punzar, de vulgar uso y clásico. J. TOLOSA, _Disc._, 1, 13: Que á tantos han espinado, y ensangrentando las almas con muchas ofensas de Dios.]

[Nota 212: _Retentar_, tentar mucho.--_Sobervientas_, sobre-vientas ó borrascas de viento. BERC., _S.M._, 386: La mala sobrevienta de la fuert espantada | tenie la gent premida. D. VEGA, _Disc. Sab. ceniz._: Que para él no ha de haber borrascas y sobrevientas de mar.]

[Nota 213: _Debdo_, deudo, deuda, ¿qué te debo para que así me persigas? De _deb(i)tu(m)_, debere.--Viénesme a la sordina, nunca me preparas y apercibes guiñándome ó haciéndome alguna seña, sino que de repente hiéresme el corazón y de alegre me dejas triste. _S. Mar. egipc._: Quando se aperçibió Maria | non pudo estar que non sse hiria.--_Ledo_ de _laetus_, alegre.]

[Nota 214: No puedo echarte mano, y aunque te cogiese ó _presiese_, de _priso_. Tú me coges á cada paso.--_Orgull-ya_ de orgull-o.]

[Nota 215: _Bendicha_ es la forma regular evolutiva de _ben(e)dicta_; _bendita_ es la semierudita. Igualmente _maldicha_ y _maldita_, de _mal(e)dicta_.--_En fuerte punto_, en mal punto ú hora, renegando de algo. EUG. SALAZ., _Sal. esp._, 2, 238: En fuerte punto yo vi vuestra frescura. _Quij._, 1, 35: En mal punto y hora menguada entró en mi casa este caballero.]

[Nota 216: _Me assaño_, me ensaño. AYALA, _Caza_, 2: Et guarde de los asañar, ca de ligero se asañan.]

AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA COBDIÇIA

[217] Contigo syenpre trahes los mortales pecados: Con la mucha cobdiçia, los omes engañados, Ffázesles cobdiçiar é ser muy denodados, Passar los mandamientos, que de Dios fueron dados.

[218] De todos los pecados es rrayz la cobdiçia: Esta es tu fija mayor; tu mayordoma, anbiçia: Esta es tu alferez é tu casa offiçia, Esta destruye el mundo, sostienta la justiçia.

[219] La sobervia é ira, que non falla do quepa, Avarizia é loxuria, que arden más que estepa, Gula, envidia, açidia, que s' pegan como lepra: De la cobdiçia nasçen, es ella rrayz é çepa.

[220] En ti facen morada, alevoso traydor: Con palabras muy dulçes, con gesto engañador, Prometen, mandan mucho los omes con amor; Por conplir lo que mandan, cobdiçian lo peor.

[221] Cobdiçian los averes, que ellos non ganaron, Por conplyr las promesas, que con amor mandaron: Muchos por tal cobdiçia lo ajeno furtaron, Porqué á las sus almas é los cuerpos lazraron.

[222] Murieron por los furtos de muerte sopitaña, Arrastrados, enforcados de manera estraña; En todo eres cuquero é de mala picaña: Quien tu cobdiçia tiene, el pecado lo engaña.

[223] Por cobdiçia feciste á Troya destroyr, Por la mançana escripta, que s' non devier' escrevir. Quando la dió á Venus Paris por le induzir, Que troxo á Elena, que cobdiçiava servir.

[224] Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron, Los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron; Fueron é son ayrados de Dios los que te creyeron: De mucho que cobdiçiaron, poca parte ovieron.

[225] Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene, Coyda aver más mucho de quanto le conviene: Non han lo que cobdiçian; lo suyo non mantienen: Lo que contesció al perro, á estos tal les viene.

[Nota 217: De los siete pecados capitales, de los que ahora comienza á hablar, como malos hijos del Amor, trataron otros muchos por aquel tiempo; recuérdese á Ayala. _Denodados_, extremados, que se salen de la raya.]

[Nota 218: Tu mayordoma es la ambicia ó ambición.--_Alferez_, portaestandarte; pero aquí como en la copla 1096.--_Officiar_, obrar, ministrar, de oficio.--_Sos-tienta_, tienta á la justicia por lo bajo, ó sos, la soborna.--_Codicia_ y _codiciar_ por apetecer, de _cupiditas_. TOST., _Bibliof. esp. Op. liter._, pág. 223, etc.: La soberana cosa que nuestra cobdicia enciende é con anxioso deseo demanda es la muger agena.]

[Nota 219: La cobdicia ó apetito carnal es la madre de los demás pecados capitales.--_Estepa_, es planta esteparia, que arde presto.]

[Nota 220: _Mandan_, como prometen, hacen mandas ó promesas; por tener con que cumplir estas mandas, codician hasta lo peor.--_Los omes con amor_, los enamorados, para lograr sus intentos, tienen que halagar y prometer, y para cumplir lo prometido tienen que ser codiciosos hasta el extremo de la maldad (_lo peor_).]

[Nota 221: Explica la copla anterior.--_Porqué_, por lo cual, por medio ó mediante estos hurtos: _que_ y _lo que_ se refiere á una frase entera ó á un objeto cualquiera, como relativos neutros (CEJ., _Leng. Cerv._, I, 233, pág. 436).]

[Nota 222: _Sopit-aña_, del vulgar _supit-o_ (CEJ., _Tesor., Silb._, 124).--_En-forcar_, a-horcar. BERC., _Mil._, 153: Quando lo entendieron los que lo enforcaron.--_Cuqu-ero_, pícaro y astuto, que anda en _cuquer-ías_, cuc-anda ó cuc-o que sabe apañárselas, buscando lo ajeno como esta ave.--_Picaña_, picardía: de _picaño_, pícaro. LOPE, _Dos ingen._, III, 12: No hará, bellacos picaños.]

[Nota 223: En las bodas de Tetis y Peleo la Discordia echó sobre la mesa la manzana de la discordia, que era de oro y llevaba escrita esta letra: A la más hermosa. Juno, Minerva y Venus se la disputaron, y señalado Paris, por Júpiter, como árbitro, Juno le prometió poder y riqueza; Minerva, saber y virtud; Venus, la posesión de la mujer más hermosa. Deseando Paris poseer á la hermosa Elena, atribuyó á Venus la manzana. Ayudóle ésta en el robo de Elena, pero Juno y Minerva, por vengarse, suscitaron la guerra de Troya para destruirla, por ser patria de Paris, hijo de Príamo, rey de aquella ciudad.]

[Nota 224: Los egipcios, que siguieron á los hebreos y quedaron ahogados en el mar Bermejo.]

[Nota 225: De la _cobdicia_ como concupiscencia pasa á la codicia como avaricia del dinero, y cotéjalas muy al propio, ya que ni el lascivo ni el avaro nunca se hartan, siempre piden más, y, por codiciar lo ajeno, pierden lo propio (c. 246).]

ENSIENPLO DEL ALANO, QUE LLEVAVA LA PIEÇA DE CARNE EN LA BOCA

[226] Alano carniçero en un río andava, Una pieça de carne en la boca passava; Con la sonbra del agua dos tanto l' semejava; Cobdiçióla abarcar, cayósele la que levava.