Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 44
232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos perdidos.
233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El sabio vencer al loco con consejo non es poco._
234 _Yo rresare los salmos_ (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): _El se sabe su salmo._
235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde _seguirle hasta la mata._
236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452).
237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611).
238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638).
239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375).
240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar música á un sordo._
241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290). _Vestirse de plumas ajenas._
242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206).
243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104).
244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). CORR., 4: _A la corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo cura el tiempo._
245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). CORR., 421: _Todo tiempo pasado fué mejor._
246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). CORR., 474: _Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras este tiempo vendrá otro._
247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835).
248 _Quien toma dar deve_ (173). GALINDO, _B_, 154; _Quien recibir quiere, dar tiene._
249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_ (1007).
250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804).
251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452). _Labor omnia vincit improbus_ (VIRGIL.).
252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622).
253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium parit._ _La verdad amarga._
254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, 25: _Multos enim occidit tristitia._
255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). CORR., 199: _Lo que se usa no se excusa._
256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106).
257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). SANTILL.: _Uno pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._
258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién andas y te diré quién eres._
259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408).
260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). CORR., 355: _Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace señal en la piedra._
261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el viejo._
262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, quanto es el debatido_ (1428).
263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). CORR., 435.: _Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la busca._
264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de lejos me la saluda._
265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir se fazen desamigos_ (165). CORR., 444: _Mal me quiere y peor me querrá á quien dijere la verdad._
266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821).
267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se entiende la gente._
268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze de quantas ome quier'_ (468).
269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870). CORR., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).
270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623).
271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423).
272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte sale quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._
273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381).
274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272.
275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (MAT., 24, 28).
276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363).
277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946).
278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_ (206). Venus y Baco andan juntos.
279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326).
280 _Dar boses al sordo_ (1540).
281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18: _Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._
ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS» EL DÍA XVIII DE ABRIL DEL AÑO MCMXIII
[Transcriber's note: Typographical errors were maintained in this transcription, except for:
- Stanza 867, appeared as 876. - Stanza 968, appeared as 958. - Stanza 990, appeared as 99. - Stanza 1217, appeared as 1218. - Stanza 1218, appeared as 1217. - Stanza 1385, appeared as 1285. - Footnote 930, appeared as 921. - Footnote 1019, appeared as 1021. - "De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't mentioned in the index (volume II, page 252).
[=vowel] represents vowel with macron; [)vowel] is vowel with breve.]
[Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción los errores tipográficos del original, a excepción de:
- Copla 867, aparecía como 876. - Copla 968, aparecía como 958. - Copla 990, aparecía como 99. - Copla 1217, aparecía como 1218. - Copla 1218, aparecía como 1217. - Copla 1385, aparecía como 1285. - Nota 930, aparecía como 921. - Nota 1019, aparecía como 1021. - "De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía en el índice (volumen II, página 252).
[=vocal] representa vocal con macron; [)vocal], vocal con breve.]