Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 44

Chapter 44 902 words Public domain Markdown

232 _Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar._ Esta sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice el Arcipreste: _Sabyeza..._» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos perdidos.

233 _El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco_ (c. 729). _El sabio vencer al loco con consejo non es poco._

234 _Yo rresare los salmos_ (1181) CORR., (82, 518, 519, 565): _El se sabe su salmo._

235 _Los seguidores vençen_ (607). _El que la sigue la mata_ de donde _seguirle hasta la mata._

236 _El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe_ (452).

237 _Servicio en el bueno non muere nin pereçe_ (611).

238 _Servidor ligongero á su señor engaña_ (638).

239 _Solas con yantar buena todos omes ablanda_ (1375).

240 _Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo_ (663). _Dar música á un sordo._

241 _Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder_ (290). _Vestirse de plumas ajenas._

242 _Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado_ (206).

243 _Al tienpo se encoje mejor la yerva malva_ (104).

244 _El tyenpo todas cosas trae á su lugar_ (647). CORR., 4: _A la corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza._ Id., 420: _Todo lo cura el tiempo._

245 _Muchas veces entristesco por el tienpo pasado_ (717). CORR., 421: _Todo tiempo pasado fué mejor._

246 _Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor_ (715). CORR., 474: _Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones._ Id., 426: _Tras este tiempo vendrá otro._

247 _De tierra mucho dura fruta non sale buena_ (835).

248 _Quien toma dar deve_ (173). GALINDO, _B_, 154; _Quien recibir quiere, dar tiene._

249 _Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre_ (1007).

250 _El grand trabajo cunple quantos deseos son_ (804).

251 _El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe_ (611 y 452). _Labor omnia vincit improbus_ (VIRGIL.).

252 _Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia_ (622).

253 _Como el verdadero, non ay tan mal trebejo_ (923). _Veritas odium parit._ _La verdad amarga._

254 _Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'_ (44). _Eccli._, 30, 25: _Multos enim occidit tristitia._

255 _El que la mucho usa..., maguer se le escusa_ (519). CORR., 199: _Lo que se usa no se excusa._

256 _Rresponder do non llaman, es vanidat provada_ (106).

257 _Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla_ (179). SANTILL.: _Uno pienssa el vayo é otro el que lo ensilla._

258 _Por malas vecindades se pierden credades_ (260). _Dime con quién andas y te diré quién eres._

259 _Callar á las vegadas faze mucho provecho_ (1408).

260 _Muchas vegadas dando faze grand cavadura_ (526). CORR., 355: _Contina gotera horada la piedra._ Id., 278: _Dando la gotera hace señal en la piedra._

261 _La vegedat en seso lieva la mejoria_ (673). _El seso está en el viejo._

262 _El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, quanto es el debatido_ (1428).

263 _Ayuda la ventura al que bien quiere guiar_ (693). CORR., 435.: _Viene ventura á quien la procura._ Id.: _Viene ventura á quien la busca._

264 _Que non sea bellosa nin barbuda_ (448). _A mujer bigotuda, de lejos me la saluda._

265 _Por las verdades sse pierden los amigos,_ | _E por las non dezir se fazen desamigos_ (165). CORR., 444: _Mal me quiere y peor me querrá á quien dijere la verdad._

266 _A las vezes espanta la mar é faz buen dia_ (821).

267 _A vezes de chica fabla viene mucha folgura_ (652). _Hablando se entiende la gente._

268 _Desque una vez pierde verguença la mujer,_ | _Mas diabluras faze de quantas ome quier'_ (468).

269 _Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla_ (c. 870). CORR., 455: _Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon._ (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).

270 _A las veses mal perro rroe buena coyunda_ (1623).

271 _A vezes poca agua faze baxar grand fuego_ (423).

272 _De mi mesma salyó quien me tiró la vida_ (c. 272). _Del monte sale quien el monte quema._ O lo de Varron: _Ex ipso bove lora sume._

273 _Las viandas preçiadas con miedo son agraz_ (1381).

274 _De sy mesmo sale quien su vida desata_ (273), como la 272.

275 _Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan_ (940). «Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (MAT., 24, 28).

276 _En el viejo se loa su buena mançebia_ (1363).

277 _Desque han bebido el vino, disen mal de las feses_ (946).

278 _Do mucho vino es,_ | _Luego es la loxuria é todo mal despues_ (206). Venus y Baco andan juntos.

279 _Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar_ (1326).

280 _Dar boses al sordo_ (1540).

281 _Yerro é malfecho emienda non desecha_ (1507). _Quij._, 2, 18: _Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda._

ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS» EL DÍA XVIII DE ABRIL DEL AÑO MCMXIII

[Transcriber's note: Typographical errors were maintained in this transcription, except for:

- Stanza 867, appeared as 876. - Stanza 968, appeared as 958. - Stanza 990, appeared as 99. - Stanza 1217, appeared as 1218. - Stanza 1218, appeared as 1217. - Stanza 1385, appeared as 1285. - Footnote 930, appeared as 921. - Footnote 1019, appeared as 1021. - "De las propiedades que las dueñas chicas han" wasn't mentioned in the index (volume II, page 252).

[=vowel] represents vowel with macron; [)vowel] is vowel with breve.]

[Nota del transcriptor: Se han mantenido en esta transcripción los errores tipográficos del original, a excepción de:

- Copla 867, aparecía como 876. - Copla 968, aparecía como 958. - Copla 990, aparecía como 99. - Copla 1217, aparecía como 1218. - Copla 1218, aparecía como 1217. - Copla 1385, aparecía como 1285. - Nota 930, aparecía como 921. - Nota 1019, aparecía como 1021. - "De las propiedades que las dueñas chicas han" no aparecía en el índice (volumen II, página 252).

[=vocal] representa vocal con macron; [)vocal], vocal con breve.]