Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 41

Chapter 41 1,780 words Public domain Markdown

[Nota 1693: La rabia de su corazón fuera pueril atribuirla á que le comprendía á él la orden, pues el Arzobispo no le hubiera encargado á él llevarla; es el hondo sentimiento de tener que poner el bisturí en tan encancerada llaga. Las constituciones contra amancebados ya vimos que eran sinodales, de modo que aquí _Papa_ se pone por ser su delegado el Arzobispo de Toledo, como se dice en la copla 337: _Descomunion por costitución de legado._ No era tan ignorante de los Cánones el gran Albornoz que encomendara como á subdelegado suyo al Arcipreste la promulgación de esta costitución, si él estuviera incurso en la excomunión y fuera tan amancebado como aquellos clérigos talaveranos. Hago hincapié en esto porque es la clave de todo el libro y de la persona moral de su autor. CORR., 288: _Dígolo con la boca y lloro con el corazón._ (Contando una lástima.)]

[Nota 1694: En la escritura de «fundacion del Monasterio de Sancta Catalina Virgen y Martir, orden de San Geronimo», de Talavera, dice D. Pedro, Arzobispo de Toledo el 1397: «que bien sabian, en cómo la dicha iglesia era muy mal servida, y los canónigos por morar apartados no vivían _casta ni limpiamente_, e por esto fuera su propósito de mudar la dicha iglesia colegial seglar, en iglesia regular, entendiendola de dotar suficientemente para un maior, que en ella estubiesse en uno con doçe canónigos reglares.» Así en la citada _Historia de Talavera_, cap. 16.]

[Nota 1695: _Asedia_, acedia, desabrimiento. ZAMORA, _Mon._, 3, 86, 4: Ni las cóleras ni las venganzas ni las acedias, sino la misericordia. _Legos_ dice el texto donde corrijo _clérigos_.]

[Nota 1696: _Apellasemos_. Este deán no se pára en barras poniendo cismáticamente y aun heréticamente al rey sobre el papa. ¡Bien que _quadrilla_ de barbianes estaban hechos aquellos señores!]

[Nota 1697: Nótese la ironía con que pinta la _asedia_ que tomaron (c. 1695). _Carnales_, que tenemos como hombres la naturaleza inclinada a la carne.]

[Nota 1698: _Orabuena_, nombre de su prójima, la _Dichosa_, por estar con él y la que dichoso le hacía. _Darle de mano_, darle anticipadamente, del ser mano en el juego, _jugar de mano_. El regalo del _paño_ se entenderá por estas palabras de las _Cortes de Alcalá_ de 1348: «A los desposorios, quando algunos se desposaren, que non den _pannos_ nin joas á la esposa»... «en razon de los pannos e dellas siellas, que an á dar á las bodas el rico ome ó cavallero ó escudero que y casare.» _Para la mi corona_, por la corona de clérigo que llevo, á la que acude como símbolo de su autoridad al afirmar y aseverar. _Baño_, ni está bien el texto, alude al refrán _Callar como negra en baño_, disimular sin responder á denuestos ó quejas; quiere decir que estaba malhumorada de algo contra el deán y que ¡buena ocasión era aquella para darle otro peor rato, lloviendo sobre mojado!]

[Nota 1699: _Desí_, después, además, _des y_, como _des que_, _y_ locativo, allí. _Flores d. filos._, p. 11: E desi acabolo Séneca (después). _Libr. engannos_, p. 62: Desi asentose el e perdió el mercader. Id., 63: E desi fué el ome para allá. _Renda_, renta. _Alex._, 1617: De tí nunca quisiera otra renda levar. _Tal escatima prenda_, reciba tal denuesto ó reproche, que es lo que significó (OUDIN).]

[Nota 1700: Puso por testigos á S. Pedro y S. Pablo, como el Papa en sus conminatorias para darles fuerza. _Vobis..._ ¡cuan suave se os hará el dejar vuestras buenas mozas! Esta ironía es un botón de fuego. Añado el _dixoles_, que completa el verso. Parece aludir á lo de Cristo _Iugum enim meum suave est_, pues las tales hacían las veces de _coniuges_, como si la Iglesia les hubiera puesto el yugo de casados.]

[Nota 1701: _Desta orden_, de la gente abarraganada. _Confadre_ sonaba ó _cofrade_. _Derechero_, justo, que obra según ley, aquí conforme á las leyes de la tal cofradía. BERC., _Mil._, 90: Madre eres de fijo, alcalde derechero (justo juez). _Este son_, esto que suena y dicen las cartas.]

[Nota 1703: _Historia amorosa de Flores y Blanca Flor_ y _Libro del esforzado don Tristan de Leonis_: y eran los dechados de amor constante. Por el _agora_ se insinúa que corría entonces como relativamente nuevo el libro de Tristán. (Véase BONILLA, _Anal. de la liter. españ._) _Que fase..._ Hétela á la buena de Teresa convertida en bombero de incendios intestinos del tesorero.]

[Nota 1704: _Angosto_, angostura, aprieto. ¿Qué diría el Arzobispo, cuando leyera esta brutal amenaza del tesorero? ¡Valor grande el del Arcipreste!]

[Nota 1705: _En post aqueste_, después de este. _Acaloñar_, achacar como delito, imputar, ó _caloñar_, de _caloña_. _Part._, 2, 19, 2: Como home que puede desviar ó acaloñar muerte de su señor. _Lo que perdonó Dios_, lo que Dios nos dió como cosa natural y por consiguiente no puede tenerse por delito, el apetito carnal. Semejantes argumentos bien se ve que solían traerlos, cuando los pone el Arcipreste en su boca. _¡Abivad!_ _estad ojo alerta vosotros_.]

[Nota 1706: Es como si fuera mi parienta, pues la crié siendo huérfana. _Esto_: aquí el devoto chantre hizo la cruz con el índice y pulgar besándola para afirmar el juramento de que no mentía.]

[Nota 1707: Si cree el arzobispo que eso es malo, dejemos á estas mancebas que son buenas hembras y vayámonos a las que no lo son, á las de la mancebía.]

[Nota 1708: Este otro, que ahora se levanta es..., el que gasta sus alhajas con fulana, que dicen las vecinas la acoge de noche (_en casa_, añade el texto) y eso que se lo tengo prohibido. Esta última frase parece indicar que el Arcipreste llevaba más amplios poderes del arzobispo que la simple comunicación de sus letras, pues quien habla es el Arcipreste, no _el Chantre_, que no tenía por qué defendérselo á un canónigo, además de que se ve por lo que sigue, que lo dice el mismo Arcipreste.]

[Nota 1709: Esas _çiertas procuraciones_ ó serían sobornos de los privados ó ministros del Rey para que amansase al arzobispo y les dejase en paz con sus Teresas y Orabuenas, ó acaso alude ya á las ocultas y falsas delaciones, que por medio de cortesanos hicieron llegar al arzobispo contra el mismo Arcipreste, pues lo de mirar por sí se encierra en las _buenas appellaciones_, que son las de la copla 1696.]

ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.

_Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste. Alffonsus Peratiñen._[L]

[Nota L: Aquí acaba el códice _S_; el _G_ añade después del cantar de estudiantes (c. 1660) estos dos de ciegos, que Janer puso allí á continuación. El colofón de _S_ es del copista: «Este es el libro...]

CANTAR DE ÇIEGOS

[1710] Varones buenos é onrrados, Queretnos ya ayudar, A estos çiegos lasrados La vuestra limosna dar: Somos pobres menguados Avémoslo á demandar.

[1711] De los bienes deste siglo Non tenemos nos pasada, Bevimos en gran periglo En vida mucho penada, Çiegos, bien como vestiglo, Del mundo non vemos nada.

[1712] Señora Santa María, Tú le da la bendiçión Al que oy en este día Nos dier' primero rraçión: Dal' al cuerpo alegría E al alma salvaçión.

[1713] Santa María Madalena, Rruega á Dios verdadero Por quien diere buena estrena, De meaja ó de dinero, Para mejorar la çena A nos é nuestro conpañero.

[1714] El que oy nos estrenare Con meaja ó con pan, Déle, en quanto començare, Buena estrena San Julián: Quanto á Dios demandare, Otórgeselo de plan.

[1715] Sus fijos é su conpaña Dios, padre espiritual, De çeguedat atamaña Guarde é de coyta atal; Sus ganados é cabaña Sant' Antón guarde de mal.

[1716] A quien nos dió su meaja Por amor del Salvador, Señor, dale tu graçia, Tu gloria é tu amor; Guárdalo de la baraja Del pecado engañador.

[1717] Ca tu, bienaventurado Angel Señor San Miguel, Tú seas su abogado De aquella é de aquel, Que del su pan nos ha dado; Ofreçémostelo por él.

[1718] Quando las almas pesares, Estos tén con la tu diestra, Que dan çenas é yantares A nos é á quien nos adiestra; Sus pecados é sus males Echalos á la siniestra.

[1719] Señor, merçet te clamamos Con nuestras manos amas, Las limosnas, que te damos, Que las tomes en tus palmas: A quien nos dió que comamos Da parayso á su almas.

[Nota 1711: _Pasada_, modo de pasar la vida. FONS., _Am. Dios_, 37: Estimando en mas una pasada honrada, que contenta y regalada.]

[Nota 1712: En esta copla y las dos siguientes se alude á la costumbre de ciegos y pobres de llamar _estrenarse y estrenarles_ al recibir la primera limosna, sobre lo cual forman agüeros, como los romanos del comenzar bien el año, de donde vino el regalarse estrenas, porque comenzase felizmente.]

[Nota 1713: _Meaja_, cierta moneda menuda, como quien dice un cuarto ú ochavo.]

[Nota 1714: San Julián, obispo de Cuenca, gran limosnero. _En quanto començare_, emprendiere. _Buena estrena_, feliz comienzo. P. VEGA, 7, 91: Algún seceso favorable, que sea buen principio, buena estrena de los otros. _Rinc. Cort._: Vuestra merced me estrena (en el servicio). _De plan_, de lleno, de plano, enteramente. BAENA, n. 162: E ben fol de pran. Id., n. 566: E pois me leixaron de pran | cruel pesar e grand afan.]

[Nota 1715: _Su conpaña_, su mujer, su compañía. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis compaña fiel. _Atamaña_, de atan maña. _S_, _Antón_, abogado de los animales. _Cabaña_, conjunto de ganados de un propietario.]

[Nota 1718: _Adestrar al ciego_, ser su lazarillo, llevándole de la diestra.]

OTRO CANTAR DE ÇIEGOS

[1720] Xristianos, de Dios amigos, A estos çiegos mendigos Con meajas é bodigos Queretmos acorrer. E queret por Dios faser.

[1721] Si de vos non lo avemos, Otro algo non tenemos, Con que nos desayunar: Non lo podemos ganar Con estos cuerpos lasrados, Çiegos, pobres é cuytados.

[1722] Datnos vuestra caridat, Guárdevos la claridat De los vestros ojos Dios, Por quien lo fasedes vos; Goso é plaser veades De fijos que mucho amades.

[1723] Nunca veades pesar, Déxevos Dios los criar O ser arçidianos; Sean rricos, sean sanos, Non les dé Dios çeguedat, Guárdelos de pobredat.

[1724] Déles mucho pan é vino, Que dé al pobre mesquino, Déles algos é dineros, Que dé á pobres rromeros, Déles paños é vestidos, Que dé á çiegos tollidos.

[1725] Las vuestras fijas amadas Veádeslas bien casadas Con maridos cavalleros E con onrrados pecheros, Con mercadores corteses E con rricos burgeses.

[1726] Los vuestros suegros é suegras, Los vuestros yernos é nueras, Los vivos é los finados De Dios sean perdonados.

[1727] A vos dé buen galardón, De los pecados perdón. El Angel esta ofrenda En las sus manos la prenda. Señor, oy' á pecadores, Por los nuestros bienfechores.

[1728] Tú rresçibe esta canción E oye nuestra oración, Que nos, pobres, te rrogamos Por quien nos dió que comamos, E por el que dar lo quiso. Dios, que por nos muerte priso, Vos dé santo Parayso. Amén.

[Nota 1724: _Que de_, así las tres veces, indefinido vulgar, cada uno de ellos.]

[M] FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO FUÉ ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE AÑOS

[Nota M: Este colofón del códice _G_ es del copista, el cual acabó de copiar el libro el año 1389.]

INDICE

DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[N]

[Nota N: El número es de la copla y nota.]