Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 4
[16] Non cuydés que es libro de neçio devaneo Nin tengades por chufa algo que en él leo: Ca segund buen dinero yaze en vil correo, Asy en feo libro yaze saber non feo.
[17] El axenúz de fuera negro más que caldera, Es de dentro muy blanco, más que la peñavera; Blanca farina yaze so negra cobertera, Açúcar dulce é blanco yaze en vil cañavera.
[18] So la espina yaze la rrosa, noble flor; So fea letra yaze saber de grand dotor; Como so mala capa yaze buen bevedor, Asy so mal tabardo yaze _El Buen Amor_.
[19] Porque de todo bien es comienço é rayz La Virgen Santa María, por ende yo, Juan Rruys, Açipreste de Fita, della primero fiz' Cantar de los sus gozos siete que asy diz'.
[Nota 13: _Preste_, aproveche. MAR., _H.E._, 22, 18: No prestó nada la mudanza de lugar. CERV., _Viaj. Parn._: No vale arnés ni presta dura malla.
Sería gran blasfemia pedir el favor de Dios para hablar de amoríos mundanos; pero el amor de que trata el libro es el _buen amor_: no el azurronado y tristón de algunos que se dicen virtuosos cristianos, sino el alegre y de buen humor, que regocije al cuerpo mientras apacienta al alma. Es tan rara la virtud alegre y comunicativa, como la del Arcipreste, que no cabe en las entendederas vulgares.]
[Nota 14: _Rromanze_ en el único sentido que entonces tenía de lenguaje vulgar, no latino.--No hay mentira _en quanto en él iaz_, en el fondo, pues, son todas realidades; aunque tampoco sea verdad la traza artística, por la cual el autor se pone siempre como personaje principal, haciendo el papel del hombre mundano, que anda de aquí para allá, peloteado por el loco amor y á veces por el bueno, como pasa de hecho en este mundo (c. 69).]
[Nota 15: _Cuento_, posverbal de contar, acción y efecto de narrar.--_Apostado_, como _apuesto_, galano: así, _apostadamente_ y _apostarse_. J. MANUEL, _Estad._, 5: Andar lo más apostadamente que pudieren. _Reg. princ._, f. 255: Ella, por mostrar que era así, apostóse y alcoholóse de manera que todo el mundo en viéndola se pagase della.]
[Nota 16: _Non cuydés_, no penséis.--_Chufa_, burla, broma; úsase todavía en Sierra de Gata. _Lis. Ros._, 2, 1: Me denostaran con baldones, chufas, escarnios. _Tebaida_, 5: Estás de gana de chufas.--_Correo_, el corredor de comercio, que tercia y trae los dineros.]
[Nota 17: _Peñavera_. _Peña_, de _penna(m)_, _pinna(m)_, pluma; díjose del aforro, acaso de plumas, luego de pieles, y de un abrigo cualquiera. _Orden. Sev._, 171: Los zamarros y otros aforros que hovieren de hacer los hagan de buena peña y bien aparejada... de buena peña de lomo... de peña negra y cabritos. J. PIN., _Agr._, 4, 2: Esta es la ropa real? Bástale ser sus peñas lobunas para merecer nombres reales. VILLENA, _Cis._, 3: Tales luas (guantes) non sean enforradas de peña, por el pelo que se pega á la mano.--_Peñavera_ es piel de marmota alpina, por su "color rufo" (HUERT. _Plin_, 8, 37 _anot._), que es lo que vale _vero_ y _em-ber-ar_ las uvas y frutas comenzar á tomar color en Aragón. _Orden. Sev._, 172: Salvo sino fueren peñas heras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. _Vero_ es franja ó lista, y solían echarse de _peñavera_ en los aforros ricos. _Corvacho._ 2, 2: Saya de florentín con cortapisa de veros, trepada de un palmo. GONZ. CLAV., _Tamorl._, pág. 182: Era de partes de fuera cubierta de grises, et de partes de dentro era forrada de veros.--_Cañavera_, caña, aquí de azúcar, de donde _cañaver-al_.
_El ajenuz es planta_, y su fruto ó semilla negra olorosa y aguda á gusto, que se halla en una cabecilla como la de la adormidera. LAGUNA, _Dioscorides_, 3, 87. La que se dice en latín _nigela_ es aquella misma que llamamos en Castilla agenuz y _neguilla_.]
[Nota 18: _Tabardo_, "casacón ancho y largo, con las mangas bobas; de buriel ó paño tosco, que traen los labradores y otras personas para abrigarse y defenderse de los temporales". (_Dicc. autor._) Díjose del ser vestido _tal-ar_, hasta los _tal-os_ ó _tab-as_.--_So mala capa..._, refrán. Los críticos, que tan feamente juzgaron del valor moral de este libro, alabaron la cascarilla negra del ajenuz, la vil cañavera, la cobertera, la espina, la capa y el tabardo, esto es, la manera realista y recia con que su autor pintó el amor mundano; pero ni dieron con la harina, la rosa ni el azúcar, que es la infamia de los clérigos que en esos amores se solazan, cuando debieran dar ejemplo de amor de Dios y de virtud. Este contraste, viva y humorísticamente expresado, es lo que hay en el fondo del libro, y tanto más resalta, cuanto más coloreado campea el mal de hombres que virtud profesan. Sin tener presentes los dos términos del contraste, ¿cómo admirar los quilates del libro ni descubrir el sentido irónico y socarrón que corre por todo él? No han visto más que los amoríos de un poeta tabernario: eso no es entender el libro de _Buen Amor_. [Véanse las variantes de este refrán en CEJADOR, _Refranero, capa_.]]
GOZOS DE SANTA MARÍA[G]
[20] ¡O María! Luz del día, Tú me guía Todavía.
[21] Dame graçia é bendiçión E de Jhesú consolaçión, Que pueda con devoçión Cantar de tu alegría.
[22] El primero gozo que s' lea: En çibdad de Galilea, Nazaret creo que sea, Oviste mensajería
[23] Del angel, que á ti vino, Grabiel santo é dino: Tróxote mensaj' divino. Díxote: "Ave María".
[24] Desque el mandado oviste Omilmente rresçebiste, Luego, Virgen, conçebiste Al fijo que Dios enbía.
[25] En Belén acaesçió El segundo, quando nasçió Syn dolor aparesçió De ti, Virgen, el Mixía.
[26] El terçero cuentan las leyes, Quando venieron los reyes E adoraron al que veyes. En tu braço, do yazía.
[27] Ofreçiol' mirra Gaspar, Melchior fué ençienso dar, Oro ofreçió Baltasar Al que Dios é ome seya.
[28] Alegría quarta é buena Fué, quando la Madalena Te dixo goço syn pena: Qu'el tu fijo vevía.
[29] El quinto plazer oviste, Quando al tu fijo viste Sobir al çielo e diste Graçias á Dios o sobía.
[30] Madre, el tu gozo sesto, Quando en los discípulos presto Fué Spíritu Santo puesto En tu santa conpanía.
[31] Del seteno, Madre Santa, La iglesia toda canta: Suviste con gloria tanta Al çielo é quanto y avia.
[32] Reynas con tu fijo quisto, Nuestro Señor Jhesuxristo: Por ti sea de nos visto En la gloria syn fallía.
[Nota G: Para indicar la tonada popular en que habían de cantarse estos Gozos, trae aquí _G_ la copla popular: _Quando los lobos preso lo an a don Juan en el campo_. Esto indica que se cantaban y eran populares, y se comprueba con las variantes _S_ y _G_, que son hartas. La antigüedad y delicadeza de sentimientos sencillos hacen venerables estos Gozos, que apenas me atrevo a retocar.]
[Nota 20: _Todavía_, por todo el camino de la vida, siempre; sentido que tiene en VILLENA, _Cis._, pág. 20: Catando todavía que.]
[Nota 21: _Ihesu_ con _h_, para indicar que no hiere la _i_ a la _e_ como _g_, que era su pronunciación, sino como nuestra moderna _i_.]
[Nota 23: _Tróxote_, o _trújote_, por _trájote_, clásico y vulgar en toda España.]
[Nota 24: _Omilmente_, de _omil_, humilde, de _humil(em)_.]
[Nota 27: _Seyia_, estaba sentado, era, _seer_, _ser_, de _se(d)er(e)_.]
[Nota 29: _O_, donde; fr., _où_, de _ubi_. _Alex._, 665: Todos per _hu_ estaban amortiguados cairon. _Cid_, 1392: Adelino pora San Pero, _o_ las dueñas están. Idem, 485: Fellos en Casteion, _o_ el Campeador estaua. [Véase CEJ., _Vocab. medieval_, _O_.]]
[Nota 31: Y, allí, como en fr. _il-y-a, j'y viens tantôt_; de _(h)i(c)_, aquí.]
[Nota 32: _Quisto_, querido, de donde _bienquisto_, _malquisto_, propiamente buscado y deseado, _quaes(i)tu(s)_, _quaerere_, de donde _querer_.--_Fallía_, falta de _fall-a_, que vale lo mismo y es posverbal de _fall-ir_.]
GOZOS DE SANTA MARÍA
[33] Virgen, del çielo Reyna, É del mundo melezina, Quiérasme oyr muy dina, Que de tus gozos ayna Escriva yo prosa dina Por te servir
[34] Dezir t' he tu alegría, Rrogándote todavía Yo pecador Que á la grand culpa mía Non pares mientes, María, Más al loor.
[35] Tú siete gozos oviste: Primero, quando rresçebiste Salutaçión Del ángel, quando oiste: Ave María, conçebiste Dios, salvaçión.
[36] El segundo fué cunplido, Quando fué de ti nasçido, É sin dolor, De los ángeles servido, Ffué luego conosçido Por Salvador.
[37] Fué el tu gozo terçero, Quando vino el luzero Á mostrar El camino verdadero Á los rreyes: conpañero Fué en guiar.
[38] Fué la quarta alegría, Quando te dixo, María, El Grabiel Que Jesuxristo vernía É por señal te dezía Que viera á él.
[39] El quinto fué de grant dolçor, Quando al tu fijo Señor Viste sobir Al çielo, á su Padre mayor, E tu fincaste con amor De á él yr.
[40] No es el sesto de olvidar: Los discípulos vino alunbrar Con espanto, Tú estavas en ese lugar, Del çielo viste y entrar Spritu Santo.
[41] El seteno non ha par, Quando por ti quiso enbiar Dios tu Padre, Al çielo te fizo pujar, Con él te fizo assentar Como á Madre.
[42] Señora, oy' al pecador: Ca tu fijo el Salvador Por nos diçió Del çielo, en ti morador, El que pariste, blanca flor, Por nos nasçió.
[43] A nosotros pecadores Non aborrescas, Pues por nos ser merescas Madre de Dios; Ant'él connusco parescas, Nuestras almas le ofrescas, Ruegal' por nos.
[Nota 41: _Pujar_ por subir. VALD., _Diál. leng._: Tampoco usamos pujar por subir. Bien los aldeanos.]
[Nota 42: _Oy_, por oye, en sinalefa: _oy-al_ pecador.--_Diçió_, bajó, cayó: de _deçir_, caer, _deci(d)er(e)_.]
[Nota 43: En _G_: _pecador non te aborrezcas_. Debe de haber errata, no menos que en _S_: _Por nos otros pecadores non aborrescas_.--_Ant' él_, sinalefa.--_Con-nusco_, _con-vusco_, como _con-migo_, _con-tigo_; del latín vulg. _nos-cu(m)_ por _nobis-cum_.]
AQUÍ FABLA DE CÓMO TODO OME ENTRE LOS SUS CUYDADOS SE DEVE ALEGRAR É DE LA DISPUTAÇIÓN QUE LOS GRIEGOS É LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
[44] Palabras es del sabio é díselo Catón: Que ome á sus cuydados, que tiene en coraçón, Entreponga plazeres é alegre la rrazón, Ca la mucha tristeza mucho pecado pon'.
[45] E porque de buen seso non puede ome reyr, Abré algunas burlas aquí á enxerir: Cadaque las oyeres non quieras comedir, Salvo en la manera del trobar é dezir.
[46] Entiende bien mis dichos e piensa la sentençia, Non contesca contigo como al dotor de Greçia Con el rribal de Rroma é su poca sabençia, Quando demandó Roma á Greçia la çiencia.
[47] Asy fué, que rromanos las leyes non avíen, Fueron las demandar á griegos, que las teníen; Rrespondieron los griegos que non las meresçíen Nin las podrían entender, pues que tan poco sabíen.
[48] Pero, si las queríen para por ellas usar, Que ante les conveníe con sus sabios desputar, Por ver si las entendrían é meresçían levar: Esta rrespuesta fermosa davan por se escusar.
[49] Respondieron rromanos que les plazía de grado; Para la desputaçión pusieron pleito firmado; Mas porque non entendrian el lenguaje non usado, Que desputasen por señas, por señas de letrado.
[50] Pusieron día sabido todos por contender, Ffueron rromanos en cuyta, non sabiendo que fazer, Porque non eran letrados ni podrian entender Á los griegos dotores ni á su mucho saber.
[51] Estando en su cuyta dixo un çibdadano Que tomasen un rribal, un vellaco romano: Quales Dios le mostrase fer señas con la mano, Que tales las feziese: fuéles conssejo sano.
[52] Ffueron á un vellaco muy grand é muy ardid; Dixieron: "Nos avemos con los griegos conbid' "Por desputar por señas: lo que tu quisieres pid' "E nos dártelo hemos; escúsanos desta lid."
[53] Vestiéronle muy rricos paños de grand valía, Como si fuese dotor en la philosofía; Subió en alta catedra, dixo con bavoquía: "D'oy máys vengan los griegos con toda su porfía."
[54] Vino ay un griego, dotor muy esmerado, Escogido de griegos, entre todos loado; Sobió en otra cathreda, todo el pueblo juntado. Començaron sus señas, como era tratado.
[55] Levantóse el griego, sosegado, de vagar, E mostró sólo un dedo, qu' está çerca el pulgar; Luego se assentó en ese mismo lugar; Levantóse el rribaldo, bravo, de malpagar.
[56] Mostró luego tres dedos fasia el griego tendidos, El pulgar é otros dos, que con él son contenidos En manera de arpón, los otros dos encogidos Assentóse el neçio, catando sus vestidos.
[57] Levantóse el griego, tendió la palma llana, E assentóse luego con su memoria sana: Levantóse el vellaco con fantasía vana, Mostró puño çerrado: de porfia a gana.
[58] A todos los de Greçia dixo el sabio griego: "Meresçen los rromanos las leys, non gelas niego". Levantáronse todos en paz é en sosiego: Grand onrra ovo Rroma por un vil andariego.
[59] Preguntaron al griego qué fué lo que dixiera Por señas al rromano é qué le rrespondiera. Diz': "Yo dixe qu' es un Dios; el rromano dixo qu'era "Uno en tres personas, é tal señal feziera.
[60] "Yo dixe que era todo á la su voluntad; "Rrespondió qu'en su poder lo teni' e diz' verdad. "Desque vi que entendíen é creyen la Trinidad, "Entendí que meresçíen de leyes çertenidad."
[61] Preguntaron al vellaco quál fuera su antojo. "Dixom' que con su dedo me quebraria el ojo: "Desto ove grand pesar é tomé gran enojo. "Rrespondile con saña, con yra é con cordojo
[62] "Que yo le quebraría, ante todas las gentes, "Con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. "Díxome enpós esto que le parase mientes, "Que m' daría grand palmada en los oydos rretenientes.
[63] "Yo le respondí que l' daría tal puñada, "Que en tienpo de su vida nunca le viés' vengada. "Desque vió la pelea tan mal aparejada, "Dexó de amenazar do non le preçian nada."
[64] Por esto diz' la pastraña de la vieja fardida: "Non há mala palabra, si non es á mal tenida"; Verás que bien es dicha, si bien fues' entendida: Entiende bien mi libro: avrás dueña garrida.
[65] La bulrra que oyeres, non la tengas por vil; La manera del libro entiéndela sotil: Saber el mal, desir bien, encobierto, doñeguil Tú non fallarás uno de trobadores mill.
[66] Ffallarás muchas garças, non fallarás un huevo; Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo: Á trobar con locura non creas que me muevo; Lo que _Buen Amor_ dize con rrazón te lo pruevo.
[67] En general á todos ffabla la escriptura: Los cuerdos con buen sesso entendrán la cordura, Los mançebos livianos guárdense de locura, Escoja lo mijor el de buena ventura.
[68] Las del _Buen Amor_ sson razones encubiertas; Trabaja do fallares las sus señales çiertas; Ssi la rrazón entiendes ó en el sesso açiertas, Non dirás mal del libro, que agora rrehiertas.
[69] Do coydares que miente, dize mayor verdat; En las coplas puntadas yaze la falssedat, Dicha buena ó mala por puntos la juzgat, Las coplas con los puntos load ó denostat.
[70] De todos estrumentos yo, libro, só pariente: Bien ó mal, qual puntares, tal dirá çiertamente; Qual tu dezir quesieres, y faz punto é tente: Ssy puntarme sopieres, sienpre me avrás en miente.
[Nota 44: Después del primer verso trae _G_ la cita de Catón, que sin duda añadió el copista: _Interpone tuis interdam_ (interdum) _gaudia caris_ (curis). De lo populares que fueron los dísticos que corrían de Catón por España trató K. PIETSCH, _Preliminary notes on two old Spanish versions of the disticha Catonis, in the Decennial Publ. of the niv. of Chicago_. Chicago, 1903. _Disticha Catonis_, l. 1, d. 28: "Interpone tuis interdum gaudia curis | Ut possis animo quemvis sufferre laborem". NEBRIJA, _Aurea hynnorum expositio_. Compluti 1528.]
[Nota 45: Sentencia tan honda, que no le veo ni le verá nadie el sentido. _En serio_ nadie se ríe, como en _seso_; lo contrario de _en chanza_ ó _en burla_. No hay entero seso en los hombres, dice Pacheco (_Disc._, 7, 4, 3), esto es, juicio.--Las _bulras_ (_S_), que enjiere el Arcipreste, vocablo hoy vulgar por natural trasposición, son el sano buen humor de toda la picaresca española, el humanismo que llaman, en el cual fué maestro consumado.--_De buen seso non puede ome reyr_, si no es trasponiendo, á fuerza de juicio é ingenio, los linderos del común pensar, hasta mirar las mayores seriedades de la vida con aquella señoreadora burla y juicioso menosprecio, en que las tenían nuestros grandes humanistas, los hombres más graves y burlones á la vez, Cervantes y Quevedo.--_Enjerir_, por reacción erudita injerir. GRAN., _Simb._, 1, 3, 1: Parecióme enjerir aquí lo que este filósofo con las palabras de la elocuencia de Tulio dice.--_Cadaque_, siempre o cada vez que. _Corvacho_, 2, 7: Cadaque la abría, dávale el viratón por los pechos á aquel que la abría. J. ENC., 145: Que cadaque vas é vienes | con ellos muy bien te va.--_Comedir_, meditar, maquinar; aquí, llevar la contra, desaprobar. S. BADAJ., 2, pág. 108: Él algo está comidiendo. F. SILVA, _Celest._, 35: Y debríades vosotros en mal punto comedir alguna malicia. Idem, 34: Alguna gracia, á osadas, estás tú agora comidiendo. G. PÉREZ, _Odis._, 2: El mal que ahora comides en tu pecho, | que en obra o en palabra lo imaginas. _Corvacho_, 4, 2: Como de personas que está comidiendo en algund grand pensamiento.--_Trobar_, inventar (_trouver_ en francés), fantasear, componer trobas ó versos, y es lo propio del _poeta_ o inventor, creador.]
[Nota 46: _Contecer_, de donde _a-contecer_. _Canc. s. XV_, 264: Y conteceles comigo | como á los que van por lana. _Alex._, 1286: A veces contece seamos esforciados.--_Ribaldo_ en _S_, como en italiano y portugués, provenz. _ribaut_, _ribalda_; fr. _ribaud_, _ribaude_. Valía bellaco. AYORA, _Cart._, 12: Les daban grita diciéndoles ribaldos y cobardes. L. RUEDA, 2, 261: Tírate a fuera, ribalda, que te haré encoroçar. Idem, 1, 143: ¿Que sea verdad esto, ribaldo tacaño? _Ribald-eria_ en BOSCAN, _Cortes_, 215: Usar toda suerte de maldad y ribalderia.
¡Críticos del siglo XIX, que tan lindamente habéis juzgado mi libro y mi intención, sois ribaldos romanos, vellacos y rústicos, que no penetráis las delicadezas de los sabios griegos! El cuento en sustancia es popular.]
[Nota 47: El imperfecto en _ie_ por _ia_, antiguo.]
[Nota 48: _Levar_, ant. por _llevar_, que nació de él por analogía con _lievo_, _lievas_ (llevo, llevas), de _levare_.--_Ante_, de donde salió _antes_ con la _s_ de _mientras_, _entonces_. Cid, 169: Ca amouer á myo Çid ante que cante el gallo.]
[Nota 49: _Rromanos_, _rrespuesta_, y toda r fuerte con rr.--_Pleito_, convenio, conforme a su etimología, de _placitum_, _placere_, y el mismo valor tiene _pleitohomenaje_, avenirse á, someterse de grado, _ad placitum_, á gusto del otro ó de entrambos. _Libr. engañ._, página 40 (ed. BONILLA): ¿Cómo yré, ca le fise pleyto que dormiria con él?--_Entendrien_ por _entenderien_, _entendrían_ por _entenderían_, contracción vulgar hasta hoy, como en _podrían_ por _poderían_.]
[Nota 50: _Ffueron en cuyta_, estaban en congoja, hoy _cuita_, _acuitarse_; sobre su fuerza y origen, véase CEJADOR, _Tesoro_, A. 37. _Por_, para.]
[Nota 51: _Segund Dios_, en _S_, á Dios y á ventura, y poniendo en Dios el negocio, que por ellos miraría, según llevaban buena intención.--_Serle consejo sano_ como _serle sano_. _Celest._, 4, 56: Auisale que se aparte deste propósito y serle ha sano.--_Fer_ y _far_, hacer (c. 77).]
[Nota 52: _Ardid_ como _ardido_. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Esto es, ingenioso.--_Conbid_ o _combit_, que lee _S_, aunque el consonante pida lo primero, tiene el mismo valor que _envite_, contienda.--_Pid_, contracción y se usaba mucho, sobre todo en la tercera persona singular, y más en el imperativo.]
[Nota 53: _Cathreda_, en _S_, aun hoy vulgar por _cátedra_.--_Bavoquia_, altanería boba, como _babequia_, de donde se deriva, y éste de _babiec-a_, _babi-eco_, _Bab-ia_, _bab-a_, del caérsele a los bobos. _Alex._, 655: Mas para mí non era tan fiera bavequia. BERC., _Mil._, 569: Dioso que lo mandara criar Sancta Maria | Quien esto dubdaçe faria bavequia.--_Mays_, más, de _ma(g)is_.]
[Nota 54: _Ay_, ahí, de la preposición _á_ y de _y_ ó _i_, ó _hi_, que valía allí de _hi(c)_, aquí; en fr. _y_: _il-y-a_, _nous y sommes_.--Esmerado, extremado y exquisito ó fino en su arte. A. ALV., _Silv. Conc._, 10 _c_, § 3: O bella, ó esmerada y admirable criatura (María). Así, esmero, lo mejor y más fino. Idem, _Dom. 1, adv. 10 c_, § 2: Y esta nata y esmero del mundo. _Esmerarse_ es sobresalir. _Pero Niño_, 1, 6: Allí peleó tanto este doncel, que se esmeró de los otros allende dellos tantas veces que.]
[Nota 55: _De vagar_, con espacio y flema, muy usado en Segovia y resto de Castilla; _vagarle_, tener tiempo para algo.--_De malpagar_, de malas pulgas, diríamos, bravonel y matón, malo de contentar, que es lo que _pagar_ vale, como todavía _pagarse de_, contentarse de, conforme á su etimología, de _pacare_. _Galat._, 4, pág. 60: Si todos los deseos humanos se pueden pagar y contentarse, sin alcanzar de todo punto lo que desean.]
[Nota 56: _Catar_ por mirar.]
[Nota 58: _Gelas_, _selas_; viene _ge_ de _li_, _lli_, _lle_, _ie_, _ge_, variantes ortográficas, derivadas del dativo _illi_ (Cfr. _F. Juzgo_). BERC., _S. Dom._, 161: Bien gelo entiendo. Idem, _Mil._, 67: Por bien ielo tovo. Idem, _S.D._, 79: Non se le olvidara orar. Valdés dice que prefiere _selo_ á _gelo_, que aún sonaba así en su tiempo. En el _F. Juzgo_ todavía se usaba _le lo_: Todo le lo deve entregar (l. 5, t. 3, ley 1). La disimilación debió de hacer que _lelo_ sonara _lielo_, _gelo_, _selo_, por analogía en el último cambio con el reflexivo _se_.]
[Nota 59: _Dixiera_ y _respondiera_ como pluscuamperfectos, según su valor etimológico. El anacronismo de conocer la Trinidad griegos y romanos es chistosísimo y vale un Perú.--_Es_, hay, existe.]
[Nota 60: _Diz_ por dijo y por dice, dicen, como el _ait_ latino, bordoncillo para todo el que toma la mano y habla.--_Certenidad_ por certeza, úsase todavía en Andalucía y Murcia. _Canc. s. XV_, página 278: Syn saber çertenidad.]
[Nota 61: _Su antojo_, su modo de entender las señas del contrario, lo que se le ofrecía a los ojos, y en este sentido primitivo se halla en autores del siglo XV.--_Cordojo_, indignación, ira. _Trag. Policiana_, 21: Estan llenos de dineros y aún no menguados de cordojos. J. ENC., 61: De cuido, grima y cordojo. Vino de cor + _dol-ium_, _cor_ y _dolere_, dolerle el corazón, según aquello de Ovidio (_Ep._, 6) _Cor dolet_, de coraje reviento. _Re-cordojo_ en Rodrigo Reinosa (GALLARD., 4, 1414): Recordojo he de ti, | de verte, pastora, aquí.]