Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 39
[Nota 1542: _Trentanario_, duelo del primer mes. «Me podrá con razon reprender el docto y bienenseñado lector, más que tengo de hacer viendo que las mujeres de nuestro tiempo luego me citan la autoridad del Apóstol, y que apenas han enterrado el primer marido, cuando cantan de memoria las reglas y preceptos de la bigamia» (_Epist. S. Jeron._, I. 2 ep. 6).]
[Nota 1545: Falta _G_ hasta la c. 1649.]
[Nota 1546: Convierte su pecho en _huerco_ ó infierno.]
[Nota 1547: _Tañer_, tocar; _sesos_, sentidos. _Acostarse_, inclinarse. GRAN., _Adic. mem._, 1, 1, 7: Adonde se acostare el amor, allí se acostará la voluntad y eso abrazará todo el hombre. _Gastar_, echar á perder, que es su valor etimológico, como _gâter_.]
[Nota 1548: _Des-fear_, poner feo. Preciosos contrastes. _Desadonar_, quitar el donaire y gracia.]
[Nota 1550: A nadie agradas; pero tu te agradas con el que mata ó muere, hiere o hace mal: esos son tus amigos.]
[Nota 1551: _Requerir_, buscar.]
[Nota 1553: El miedo a la muerte dice el mundano, inventó el infierno y el rezo (_salterios_): tal interpreta este paso el señor Puyol. No es menester mucha teología para ver cuán errada y grosera es semejante interpretación. La muerte es fruto é hija del pecado: _el pecado_ y, por consiguiente, la muerte es el que puebla el infierno; viviendo siempre, el hombre viviría en la gracia del Paraíso terrenal y no tendría miedo _al pecado_, y por lo tanto ni a la muerte. _El miedo al pecado_, y si se quiere el miedo a la muerte de por sí, pero no el miedo servil, sino el reverancial llevó á los anacoretas al yermo y á los monjes al claustro para encomendarse á Dios y cantarle noche y día. No cabe en un siglo creyente, como aquel, ni menos en el Arcipreste, el desplante de decir que el miedo _inventó_ todo eso.]
[Nota 1555: El pecado convirtió en demonios á los ángeles del cielo: bien claro se ve cómo el gran poeta cristiano pasa de la muerte á su causa el pecado, «per peccatum mors». _A dobladas é sensyllas_, alude á las monedas, de donde las doblas y doblones y reales sencillos y dobles. _Escotart_, pagar.]
[Nota 1556: Lucha Dios hecho hombre con el pecado y la muerte. Aqui comienza el magnífico himno á Cristo, que la venció muriendo.]
[Nota 1559: _Mill tanto_, como _dos tanto_, _tres tanto_, etc., multiplicativos.]
[Nota 1560: Bajó Cristo á los infiernos á libertar de la muerte, de quien quedó vencedor, á los justos, que ella tenía aherrojados por derecho de conquista y de esclavitud desde que Adán pecó. Cegóse queriendo matar al autor de la vida y en él perdió sus aceros la guadaña. _Ermar_, dejar _yermo_, despoblado.]
[Nota 1563: _Apremir_, de premir. _Alex._, 1975: Alzando e apremiendo facien cantos suaves (apretando ó bajando las cuerdas).]
[Nota 1567: _Diezmo_, la décima parte.]
[Nota 1568: Tras este magnífico himno, que pone el Arcipreste en boca del otro arcipreste ó clérigo mujeriego, le hace bajar de golpe y porrazo á las más broncas notas del bordón, para que campee mejor el contraste de los pensamientos religiosos con los raheces y bodegonescos del loco amor. Del himno á Dios se hunde en el himno á su alcahueta. Y todavía le hace decir que la tal mala hembra ha sido perdonada y comprada por la sangre de Cristo y está en el paraíso con los mártires, porque ¡en el mundo fué _por Dios martirizada!_ Pide á Dios dé la gloria a tan ruin sabandija, porque _fué leal trotera_, esto es, fina alcahueta! Así enloquece el _loco amor_, como poco ha sublimaba _el buen amor_ al clérigo, en quien el Arcipreste se reviste. _¿Dola?_ ¿dónde ella? BARAHONA, p. 813: ¿Do está vuestra presencia? ¿Dola, dola? Igualmente _adola_. L. RUEDA, _Eufem._: Pues ¿adola?]
[Nota 1570: La locura del loco amor llega hasta canonizar, bendecir sacerdotalmente y cantar en epitafio, que resulta bufonesco, á la podrida vieja, divinizándola casi casi, como graciosamente levantó á los cuernos de la luna el oficio de alcahuete don Quijote (1, 22). Socarroneria es esta que á algunos se les antoja ser cosa de misterio, digo á los que llevan á aquellos tiempos de fé religiosa el descreimiento de estos que corremos y quieren hacer del Arcipreste un precursor de Lutero y á Cervantes un sectario enmascarado. ¡Bonitas antiparras para leer la historia y desaforado enaltecimiento de los grandes hombres que pasaron!]
[Nota 1573: La ironía de las coplas siguientes creo no puede ser más clara como no puede ser más sangrienta, y con todo la ceguera les hace á algunos tener por un tonto de capirote al Arcipreste, cuando no por un impío y blasfemo, forrado de albardan y de borracho de baja estofa.]
[Nota 1574: _Debatida_ en _S_, como _batida_ de caza; en _T_ _abatyda_. _Perdida_, concertando con dueña, por _perdido_, que diríamos hoy.]
EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
[1576] «Urraca só, que yago so esta sepultura: »En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura. »Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura; »¡Cay en una ora so tyerra del altura!
[1577] »¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes! »Parientes é amigos ¿aquí non me corredes? »Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes: »Que byen como yo morí, asy todos morredes.
[1578] »El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga! »E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga! »Que por mí, pecador, un Pater noster diga; »Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»
[Nota 1577: _Non me corredes?_ Irónicamente del correrla y acorrerla.]
[Nota 1578: Que le dé Dios _buen amor_, esto es amor de Dios, y _plaser de amiga_, esto es loco amor: as¡ pintan los extremos las tales y los clérigos sus admiradores. _¡Sí..._, optativo, ¡así...]
DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL MUNDO É LA CARNE
[1579] Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo! Non fiedes en tregua de vuestro enemigo: Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo. Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.
[1580] Debemos estar çiertos; non seguros de muerte: Ca nuestra enemiga es natural é fuerte. Non podemos, amigos, della fuyr por suerte: Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
[1581] Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar, Con algún enemigo en el campo á entrar, Cada uno buscaría armas para se armar: Syn armas non querría en tal peligro entrar.
[1582] Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos, Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»
[1583] Los mortales pecados ya los avedes oydos: Aquestos de cada día nos trayen combatidos, Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos: Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.
[1584] Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales: La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales, Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales, Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:
[1585] Obras de missericordia é de mucho bienobrar, Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar. Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar, Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
[1586] Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía, Dono de Espritu Santo é de Sabyduría. Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»-- La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.
[1587] Vestir pobres desnudos con la santa esperança: Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança. Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança: E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!
[1588] Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat. Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad. Vertud de tenplamiento con mesura, onestad: Con esta espada fuerte seguramente golpad.
[1589] Con muncha mesericordia dar á los pobres posada: Tener fe que santa obra es de Dios galardonada. Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada: Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.
[1590] Ayamos contr' avariçia espritu de piadat, Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat. Vertud, natural justyçia judgando con omildat: Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.
[1591] El santo sacramento de orden saçerdotal. Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal, Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal. Vençeremos avariçia con la graçia spirital.
[1592] Ligeramente podremos la loxuria refrenar: Con castidat é conçiença nos podemos escusar; Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar: Con estas brafuneras la podremos bien matar.
[1593] Quixotes é cañilleras de santo sacramento. Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento, Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento: Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.
[1594] Yra, que es enemiga é mata muchos ayna, Con don de entendimiento é con caridad dyna, Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina, Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.
[1595] Con vertud de esperança é con mucha paçiençia, Visitando los dolientes é fasiendo penitençia, Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia: Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.
[1596] Grand pecado es la gula, puede á muchos matar: Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar, Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar, Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
[1597] Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio, Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio, Con fé en su memoria lidiando por su serviçio: Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.
[1598] La enbidia mató muchos de los profectas: Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas, Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas, Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
[1599] Sacramento de unçión meter nos é soterremos, Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos, Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos: Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
[1600] Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa: Es de los siete pecados más sotil é engañosa, Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa: Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
[1601] Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen, Nos andemos rromerías é las oras non se callen, E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen: Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.
[1602] De todos buenos desseos é de todo bienobrar Fagamos asta de lança é non queramos canssar Con fierro de buenas obras los pecados amatar: Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.
[1603] Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno: Al mundo con caridad, á la carne con ayuno, Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso, Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
[1604] Todos los otros pecados mortales é veniales Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales: Estos dichos son comienço é suma de todos males: ¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
[1605] Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid, Que vençamos los pecados é arranquemos la lid, Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd, Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»
[Nota 1579: Saca ya, hablando en veras el propio Arcipreste, la moraleja de las blasfemias y caminos del loco amor, que ha venido pintando y enhebra con lo de los pecados capitales, de que arriba trató, lo de sus remedios y armas para combatirlos. No son apuntes de sermones, que le ocurrió enjerir aquí, como pensó Menéndez y Pelayo; es la moraleja del libro, el alma de él para sus lectores, que supone cristianos de buena fe. De estas armas escribió DON SANCHO en los _Castigos y documentos_ (c. 1).]
[Nota 1585: _Nenbrar_ ó membrar, recordar, y _sobrar_ ó vencer son aquí infinitivos imperativos.]
[Nota 1587: _Follya_, locura. _Tranzar_, partir por el eje. _Buena_ y _malandanza_, dicha y desdicha.]
[Nota 1588: _Sobrar_, vencer en _S_, _bueno_ en _T_.]
[Nota 1592: Imitando a San Pablo, compara las virtudes a las piezas de la armadura. _Brafuneras_ ó _brahoneras_, lo que hacía de _brahones_ en la armadura, ó como bragas de acero para los muslos hasta la rodilla: en los muslos pone la Biblia la virilidad y á ellos ha de aplicarse la armadura de la castidad. _Romancero Sepúlveda_, 1551: Parecían brafoneras de las que el Cid se calçava.]
[Nota 1593: _Quixotes e cañilleras_, armaduras de rodillas y canillas.]
[Nota 1598: Las tabletas del escudo, _encordadas_ ó trenzadas de cuerdas.]
[Nota 1599:] _Meter_ ó poner nosotros, los clérigo, el sacramento de la extrema unción. _E soterrenos_, y enterremos á los difuntos.]
[Nota 1601: _Devallar_, como _aballar_, (c. 1010) y _baliar_, echar abajo, pegar (en Germania). _Ordin. Barbastro_ (_Rev. Arag._, 1903, p. 58): Que los ganados e cabanyas que deuallyaran de la montanya e puyaran ad iquellya por erbagar.]
[Nota 1603: _Deyuso_, en el único códice (!). Acaso _de uno_.]
[Nota 1605: _Arrancar_, vencer. _Cron. P. Niño_, p. 127: La batalla fué muy ferida de amas las partes, e arrancaban ya los flamencos á los franceses.]
DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN
[1606] Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación, Ca sienpre me pagé de pequeño sermón E de dueña pequeña é de breve rrasón: Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.
[1607] Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco, Tyene la dueña chica amor grand é non de poco: Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco; Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.
[1608] De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego, Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego: Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego. Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:
[1609] Son frías de füera; en el amor ardientes, En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes. En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes; Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.
[1610] En pequeña girgonça yase grand rresplandor, En açúcar muy poco yase mucho dulçor: En la dueña pequeña yase muy grand amor: Pocas palabras cunple al buen entendedor.
[1611] Es pequeño el grano de la buena pimienta; Pero más que la nués conorta é más calyenta: Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta, Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.
[1612] Como en chica rrosa está mucha color, E en oro muy poco grand preçio é gran valor, Como en poco balsamo yase grand buen olor: Ansy en chica dueña yase muy grand amor.
[1613] Como rroby pequeño tyene muncha bondad, Color, vertud é preçio, noblesa e claridad: Asy dueña pequeña tyene mucha beldad Fermosura é donayre, amor é lealtad.
[1614] Chica es la calandria é chico el rroysyñor; Pero más dulçe canta, que otra ave mayor: La muger, por ser chica, por eso non es pior; Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.
[1615] Son aves pequeñuelas papagayo é orior; Pero cualquiera dellas es dulçe gritador, Adonada, fermosa, preçiada, cantador: Bien atal es la dueña pequeña con amor.
[1616] En la muger pequena non ha conparación: Terrenal parayso es é consolaçión, Solás é alegría, plaser é bendiçión, ¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!
[1617] Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor: ¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor! Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor: ¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!
[Nota 1606: Como tantas otras veces, el clérigo mundano, después de volverse á elevados pensamientos y á Dios, merced á los desengaños de la vida, torna á los amoríos, que á su sino atribuye. Aquí a propósito de haberse alargado y diciendo que se pagó siempre de _pequeño sermón_, se acuerda de la _dueña pequeña_, y escribe un regocijado juguete, que acaba por un golpe humorístico de ironía, que es todo del Arcipreste, olvidado ya del papel que hacía de enamoradizo: _Del mal, tomar lo menos, por end' de las mugeres la menor es mijor_ (c. 1617).]
[Nota 1610: _Girgonça_, piedra fina. VILLENA, _Cis._, 3: Asy como rubi e diamante e girgonça.]
[Nota 1615: _Orior_ ú _oriol_, pajarito de color rojo bajo, que tiene enemistad con el cuervo y el cuervo con él, quebrándose mutuamente los huevos. _Papagayos_ hay grandes y pequeños, llámanse además loros los menores como una polla; catalnicas, los como un perdigón; pericos, como una codorniz. Las guacamayas son doble de grandes que los papagayos. _Cantador_, _gritador_, usábanse igualmente como femenino.]
DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE
[1618] Salida de febrero é entrada de março: El pecado, que sienpre de todo mal es caço, Traya de abades lleno el su rregaço, Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.
[1619] Pues que ya non tenía mesajera fiel, Tomé por mandadero un rrapás traynel: Hurón avía nonbre, un apuesto donçel, ¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!
[1620] Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero, Tahur, peleador, goloso, rrefertero, Rreñidor, adevino, susio é agurero, Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.
[1621] Dos días en selmana era grand ayunador: ¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador! ¿Non podía comer?: Ayunava con dolor! ¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!
[1622] Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer: Que «más val' con mal asno el ome contender, Que solo é cargado fas á cuestas traer.» Pusle por mesajero con el grand menester.
[1623] Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»-- Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda, »E yo vos la traeré syn mucha barahunda: »Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»
[1624] El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo; Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo: »E, señor, vos veredes, maguera non me alabo, »Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»
[1625] Dile una mi carta al que dé Dios malfado: ¡Yvagela lyendo á boses por el mercado! Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado! »Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»
[Nota 1618: _Ffuron_, ó _huron_, como sonaba, por meterse en las madrigueras y traer la caza al amo. _El pecado_, por el diablo. _Rretaço_, pedazo y aquí como atajo de ganado: aunque siendo ellas carne de _abades_ no está mal el retazar.]
[Nota 1619: _Traynel_, recadista en Germanía. El chiste del apostado donçel, sin tacha, fuera de catorce, lo repitió después Clement Marot:
«J'avois un jour un valet de Gascogne, Gourmand, ivrogne et assuré menteur, Pipeur, larron, jureur, blasphémateur, Sentant la hard de cent pas à la ronde; Au demeurant le meilleur fils du monde.»]
[Nota 1622: _Faz_, haz; _menester_, necesidad.]
[Nota 1623: _Hunda_ ó _funda_, bolsa de cuero ó lienzo con que algo se cubre; aquí una prójima como el _scortium_ ó cuero de los romanos. _Quij._, 1, 49: Dicen que está metida en una funda de vaqueta, para que no se tome de moho.]
[Nota 1624: _Por mal cabo_, mal, como _por el cabo_, muy bien, acabada ó extremadamente.]
[Nota 1625: De aquí _malhadar_, echar á perder (Segovia). _Pecado_, demonio.]
DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO
[1626] Porque Santa María, segund que dicho hé, Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé, Fizle quatro cantares, é con tanto faré Punto á mi librete; mas non le çerraré.
[1627] Buena propiadat há, do quiera que se lea, Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea, O sy muger le oyere, que su ome vil sea, Faser á Dios serviçio en punto lo desea:
[1628] Desea oyr misas é faser oblaçiones, Desea dar á pobres bodigos é rraçiones, Faser muncha lymosna é desyr oraçiones: Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
[1629] Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere, Puede más añedir é enmendar si quisiere. Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere. Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.
[1630] Pues es de _Buen Amor_, enprestadlo de grado: No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado, No l' dedes por dinero vendido nin alquilado; Ca non ha grado nin graçia el _Buen Amor_ conplado.
[1631] Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa: Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa, Syn lo que se alega en la rasón fermosa.
[1632] De la santidat mucha es muy grand liçionario; Mas de juego é de burla es chico breviario. Por ende fago punto é çierro mi armario: Séavos chica burla, solaz é letuario.
[1633] Señores, hevos servido con poca sabidoría: Por vos dar solás á todos fablévos en jograría. Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería Digades un Pater noster por mí é Ave María.
[1634] Era de mill é tresientos é ochenta é un años Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños, Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños, E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.
[Nota 1626: _Quatro cantares_, las cuatro canticas á la Virgen, después de los gozos. _Çerrar_, acabar. _Quij._, 2, 18: Con estas razones acabó don Quijote de cerrar el proceso de su locura.]
[Nota 1627: Ironías delicadas. Al leer amores tan galanos y tan galanas dueñas en el libro, los que tengan mujer fea y las que tengan feos maridos, se entregarán al servicio de Dios, que es el _Buen Amor_, que pretende el libro.]
[Nota 1629: Como cuando las dueñas juegan á la pelota, que se la echan una á otra, peloteen así mi libro y lo lean todos.]
[Nota 1630: Pues el libro es de _Buen Amor_ ha de tratarse _amorosamente_, prestándolo; no vendiéndolo. _Ni grado ni gracias_ era frase común. _Quij._, 1, 25: Que volverse loco un caballero andante con causa, ni grado ni gracias.]
[Nota 1631: En las fábulas hay la moraleja además del cuento, y tras las demás narraciones (_la rasón fermosa_) viene igualmente su moralidad. _Sobre_, además. J. PIN., _Agr._, 30, 1: Porque como han pasado tantos inviernos sobre otros tantos veranos después que no nos vimos.]
[Nota 1633: _Jograría_ en _T_, _juglería_ en _S_, el mester así llamado, propio del pueblo, de los juglares, en oposición al de _clerecía_ de los clérigos letrados.]