Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 38

Chapter 38 3,529 words Public domain Markdown

[Nota 1508: _Casar_, aquí amancebar. Estas cinco coplas son originalísimas, un idilio en diálogo de lo más delicado. En el _Ordenamiento de Burgos_ de 1315 se dice: «Otrosi que los christianos non vivan con judíos ni con moros, nin crien sus fijos; et los que lo ficieren, que los jueces de las villas e de los logares do acaesciere, que fagan escarmiento en ellos e en sus cuerpos como aquellos que _quebrantan su ley_. Otrosí que los moros no trayan copete, mas que anden cabel partidos ó cercenados en derredor». Este bendito clérigo creíase libre de esa ley y de los Cánones y buscaba ayuntamiento con mora placentera. La lección, que la mora le da rechazándole con la ley común, es lo que pretende hacer notar el Arcipreste. De aquí la sequedad brusca con que pinta á la mora, firme en su ley religiosa y en la ley civil, ella mora y mujer, mientras salta por una y otra él, varón esforzado, cristiano y devotísimo cura de almas. Resalta todavía más este cuadrito de cinco coplas junto al que acaba de pintarnos del amor platónico de la monja. Monja y mora cumplen con su deber, mientras el clérigo se despeña de lujuria en lujuria.]

[Nota 1509: En _S_ _yznedri_, en _G_ _lesnedir_, en _T_ _lesnedri_. En árabe vulgar debió decir _lesh-n[=e]dr-i_. _Lesh_ de la negación _l[=a]_ y _-sh_ (_ch_ francesa) de _shai_ cosa en literario, que así se junta á la negación en árabe vulgar: _ma fish_, no hay dicen en Siria, _lesh_ no cosa, no, con verbos, como aquí. El verbo [Árabe: nathar] _nathara_, ver, mirar, en el participio presente y con la dentolingual, como en vulgar se articula, _n[=a]der_, _n[=e]der_, y con la tercera persona vulgar _-hi_, _-i_: _n[=e]dr-i_. Significa no le he visto, no lo tengo visto. La lección verdadera es, pues, _lexnedri_ ó _lesnedri_.]

[Nota 1510: En esta lectura de _S_ se fundan con razón los que creen era de Alcalá el Arcipreste; en _G_ _que mora en Alcalá_; en _T_ _es en la villa_; pero ni uno ni otro consuenan. _Alvala_, ó _alvará_, escritura, cédula, del arábigo [Árabe: albar[=a]] _albar[=a]_. Aquí es billete, como en ABEN JALDUN, (_Hist. Bereber._ 2, 351) y en ABEN BATUTA (IV, 268). _Cort. Vallad._, 1325: Nin de alvalá con mio nombre, et si alguno mostrare tal carta ó tal alvalá. _Çoda_ en _G_, _açodra_ en _T_, _çodra_ en _S_. ¿Estarán estas voces por _çidra_? Poca cosa es para regalar á una mora; además que el convenir todos los códices en poner _çoda_, aunque corrompidamente los dos de ellos con una _r_, me hacen sospechar si será voz arábiga. Supongo es el arábigo [Árabe: saud] _sugh[=u]d_, que al castellanizarse había de sonar _sud_ ó _sod_, _pues el_ [Árabe: a gutural] medial desaparece: acerola, alarabe, alarde, alarife, alazor, laud, noria. Vale buen agüero, buena dicha que se desea á uno, de [Árabe: sa'ad] _saghada_ ser próspero, dichoso, _labba[=i]k ua saghda[=i]k_ estoy á vuestro servicio, _min saghadi_ por dicha, _sagh[=i]d_ dichoso. Son frases usadas todavía en el árabe del norte de Africa, así como _saghad_ por dicha, felicidad: _ghandu es-saghad_ tiene dicha. _Enbiavos una çoda_, «os envía sus felicitaciones y saludos con este billete», que es lo que acaba de decir en romance: _Saludavos..._, _mucho vos saluda_, y lo de después: _El Criador..._ Dios sea con vos, que él es muy bien afortunado. _Tomatlo_, el albalá ó billete. _Legualá_ en _G_ y _T_, pronunciada la sílada _uá_, como _wá_, _guá_ al modo que en _guardar_ de _warton_, _aguelo = avuelo = ahuelo_; en _S_ _le alá_. Significa: _¡No, por Alá!_ _L[=a]_ ó _l[=e]_, no; _u_ y; _Alá_, nombre de Dios, que añaden para dar fuerza á la negación, como _¡no, á fé!_]

[Nota 1511: _¡Sí el Criador_, ¡así..., ¡ojalá... _Paz y salud_ en las frases islámicas corrientes, _as-sal[=a]m_, _as-salau[=a]t_. _Aducho_, cosa traída, envío, de _ad-ductus_, _ad-ducere_; _vos adugo_, os traigo, _aducir_. Habladme á laud, á gusto, como con música. _¡Ascut!_, ¡silencio!, interjección para hacer calar, [Árabe: uscut], del verbo _sakata_, callar.]

[Nota 1512: _Bien atento_, otro tanto, cuanto os he dicho. _¡Amxy!_, ¡vete!, participio del verbo [Árabe: masha] _masha_, _iamshi_ partirse. En el _Quijote_ _amexi_ (1, 41), que suena _ámshi_, mientras que en Hita _amshí_, por ser femenino, enderezado a la vieja.]

EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO

[1513] Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras Para judíos é moros é para entendederas, E para estrumentos, comunales maneras: El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.

[1514] Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos, E para escolares, que andan nocharniegos, E para otros muchos por puertas andariegos, Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.

[1515] Para los estrumentos estar byen acordados, A cantares algunos son más apropriados; De los que he provados aquí son señalados, En quáles estrumentos vienen más assonados.

[1516] Arávigo non quiere la viuela de arco, Çinfonía é guitarra non son de este marco, Cítola é odreçillo non aman _ataguylaco_; Mas aman la taverna é sotar con vellaco.

[1517] Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña: Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña, Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.

[1518] Dize un filósofo, en su libro se nota, Que pesar é tristeza el engeño enbota: E yo con pessar grant non puedo desir gota, Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.

[1519] Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta: Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta! Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.

[Nota 1513: _Cántigas troteras_, como _trotallas_, como quien dice _embateria_ griegas, marchas, pasacalles. _Entendederas_, ensalmadoras ó curanderas con ensalmos. El canto ó tonada de esas cántigas oyeselo á las _cantaderas_, si no lo conoces.]

[Nota 1514: _Nocharniego_ ó _nocherniego_, de noche. _Caçurros_, de burlas, como troba _cazurra_, de bromas y chanzas.]

[Nota 1515: Para que vengan bien los instrumentos han de acomodarse á la clase de cantares: diré los que convienen para cada clase.]

[Nota 1516: _Marco_, medida, clase. La cítola y odrecillo no son para los versos arábigos, que _S_ llama _caguyl hallaco_ (_hallaço_ por errata), _G_ _açaghulaco_; en _T_: _non aman atan vellaco_. Sin duda es el metro llamado _largo_, _atta[=u][=i]l_, de ocho pies en dos hemistiquios, y es el primero de que tratan los árabes (véase en CASPARI, _Gram. árabe_, 488 y 492). Es, pues, _ataguyl_ como lo pronunció y escribió el Arcipreste; la segunda parte _-aco_ de _G_ ó _hallaco_ de _S_, acaso sea terminación adjetiva, que le añadió para meterlo en la copla. Son, dice, instrumentos de taberna y de baile villano. Esto confirma lo que dije de la _cítola_ (c. 1213).]

[Nota 1517: _Bolonia_, por haber sido su Universidad, en el siglo XII sobre todo, el centro principal de los graves estudios de Derecho de todas las naciones con hasta 12.000 estudiantes. Había colegios de todas las naciones y el _Colegio mayor de San Clemente de los Españoles_ fundólo el Cardenal Albornoz, según testamento otorgado en 1364, y en él estudiaron Agustín, Fortuny de Arteaga, Fernando de Loaces, Nebrija y Luis Vives. Murió don Gil Alvarez Carrillo de Albornoz en Viterbo año 1367 y nació en Cuenca año 1310: fué el que encarceló á nuestro Arcipreste, grande estadista, capellán de corte, consejero de Estado y su abanderado y Arzobispo de Toledo desde 1337, y de quien tanta cuenta hizo Alfonso XI. Habiendo reprendido sus desarreglos á Don Pedro el Cruel hubo de huir á Aviñón, donde Clemente VI le hizo cardenal en 1350, renunciando entonces al arzobispado y sirviendo al Papa como cabeza militar de su ejército. Su sepulcro en la catedral de Toledo. Suyas fueron las _Constituciones Egidianas_ (_Aegidius=Gil_) y hubiera sido papa, si no evitara el concurrir al cónclave. _Como quier_, da á entender que no les sabía bien á los juglares se les dijese tal cosa. _Vergoña_, vergüenza. _Pechar caloña_, pagar pena pecuniaria, como los delincuentes. _Cron. gral._, 4, f. 272: Que matasen aquel que lo metiesen sin caloña ninguna.]

[Nota 1519: _Me desconfuerta_, me desconforta.]

DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE

[1520] ¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante! Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante! Enemiga del mundo, que non as semejante: De tu memoria amarga non sé quien non se espante.

[1521] ¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz. Al bueno é al malo, al noble é al rrehez A todos los ygualas é lievas por un prez: Por papas é por reyes non das una vil nuez.

[1522] Non catas señorío, debdo é amistad, Con todo el mundo tyenes continua enamistad; Non ay en ty mesura, amor nin piadad; Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.

[1523] Non puede foyr ome de ty nin se asconder, Nunca fué quien contigo podiese bien contender; La tu venida triste non se puede entender: ¡Desque vienes, non quieres al ome atender!

[1524] Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa; Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa; Non es el ome çierto de tu carrera aviesa: ¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!

[1525] Eres de tal manera del mundo aborrida, Que, por bien que lo amen al ome en la vida, En punto, que tú vienes con tu mala venida, ¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!

[1526] Los que aman é quieren en su vida conpaña, Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña; Parientes é amigos, todos le tyenen saña, Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.

[1527] De padres é de madres los fijos tan queridos, Amigos é amigas, deseados é servidos, De mugeres leales los sus buenos maridos, Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.

[1528] Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa: Non tyene una miaja de toda su riquesa. El que byvo es bueno é con mucha noblesa, ¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!

[1529] Non há en el mundo libro nin escrito nin carta, Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa; En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta; Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,

[1530] Cada día le dises que tú le fartarás; El ome non es çierto quándo é quál matarás! El que byen fer podiere, oy le valdría más; Que non atender á ty nin á tu amigo _cras_.

[1531] Señores, non querades ser amigos del cuervo: Temed sus amenasas, non fagades su ruego; El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego: Tened que cras morredes, ca la vida es juego.

[1532] La salud é la vida muy ayna se muda, En un punto se pierde, quando ome non cuyda: El byen, que farás cras, palabra es desnuda; Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.

[1533] Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra: Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra. Amigos, perçebydvos á faser buena obra: Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.

[1534] Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo! Vienen un mal azar: trae dados en rodo. Llega ome thesoros por allegar apodo; Viene la muerte luego é déxalo con lodo.

[1535] Pierde luego la fabla é el entendimiento: De sus muchos thesoros é de su allegamiento. Non puede levar nada nin faser testamento; Los averes llegados liévagelos mal viento.

[1536] Desque los sus parientes de la muerte varruntan, Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan: Quando por su dolencia al físico preguntan, Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.

[1537] Los que son más propingos, hermanos é hermanas, Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas: Más preçian la erencia çercanos é çercanas, Que non al parentesco nin á las barvas canas.

[1538] Desque l' sale el alma al rrico pecador, Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor: Rroban todo el algo, primero lo mijor, El que lieva lo menos tyénese por peor.

[1539] Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar; Témense que las arcas les an á desferrar, Por yr luego á misa non lo quieren tardar. De todos sus thesoros danle chico axuar.

[1540] Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios; Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.

[1541] Sotiéranlo luego, é desque á graçias van, Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están: Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han: Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.

[1542] Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente, Antes de misas dichas, otros la an en miente; O casa con más rrico ó moço é bien valiente; Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.

[1543] Allega el mesquino é non ssabe para quién; E maguer cada día esto así avién', Non ha ome, que faga su testamento byen, Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.

[1544] ¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço! Nunca das á los omes conorte nin esfuerço; Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço: En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.

[1545] Faze doler la cabeça al que lo mucho coma, Otrosí tu mal maço, en punto que assoma, En la cabeça fiere, á todo fuerte doma, Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.

[1546] Los ojos tan fermosos póneslos en el techo, Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho; Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho: En ty es todo mal, rrencura é despecho

[1547] El oyr é el oler, el tañer é el gostar, A todos çinco sesos los vienes á gastar; Non hay ome, que te sepa del todo denostar; Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?

[1548] Tyras toda vergüença, desfeas fermosura, Desadonas la graçia, denuestas la mesura, Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura, Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.

[1549] Despreçias loçanía, el oro escureçes, Desfases la fechura, alegría entristeçes, Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes: ¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!

[1550] Non plases á ninguno, á ty con muchos plase: Con quien mata é muere, con quien fiere é malface; Toda cosa bienfecha tu maço la desfase, Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.

[1551] Enemiga del bien, é del mal amador, Natura as de gota, del mal é de dolor: Al lugar do más sigues, aquel va muy peor, Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.

[1552] Tu morada por siempre es ynfierno profundo: ¡Tú eres mal primero é él es el segundo! Pueblas mala morada é despueblas el mundo: Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»--

[1553] ¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal! Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal, Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal, Nin temeríe tu venida la carne umanal.

[1554] ¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios, Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios! ¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios! Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.

[1555] ¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas! Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas: Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas, Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.

[1556] El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste! Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste! Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!

[1557] El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste! ¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste! ¡La su omanidat por ty fué entonçe triste! La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.

[1558] ¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató! ¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó! ¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó! ¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!

[1559] Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste! Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste! Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste! ¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!

[1560] A santos, que tenías en tu mala morada, Por la muerte de Xristos les fué la vida dada: ¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada! ¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!

[1561] Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán, A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can, A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán, A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.

[1562] A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas, Que tenías en penas en las tus malas arcas, Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas, Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.

[1563] Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos, Quántos en tu ynfierno estavan apremidos: A todos los sacó, á santos escogidos: Mas contigo dexó los tus malos perdidos.

[1564] A los suyos levólos con él al Parayso, Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso: El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso, Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.

[1565] A los perdidos malos, que dexó en tu poder, En el fuego enfernal los fases tú arder, En penas perdurables les fases ençender, Para sienpre jamás non los has de perder.

[1566] Dios quiera defendernos de la tu çalagarda, Aquél que nos guardó é de ty non se guarda: Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda, A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.

[1567] Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal, Que diser non se puede el diezmo de tu mal: A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál, Que defenderme pueda de tu venida mortal.

[1568] Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola! ¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola? ¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!

[1569] ¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera! Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera! ¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera! Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.

[1570] ¡Cierto en parayso estás tú asentada! ¡Con los márteres deves estar aconpañada! ¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada! ¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?

[1571] A Dios merçed le pido que te dé la su gloria, Que más leal trotera nunca fué en memoria; Fasert' hé un petafio, escrito con estoria: Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.

[1572] Faré por ty lymosna é faré oraçión, Faré cantar las misas é faré oblaçión; ¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión! El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!

[1573] Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo! Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo! ¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo! ¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!

[1574] Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida, Non se le detenía, do fasía abatyda: Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida, Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.

[1575] Yo fisle un petafio pequeño con dolor: La tristeza me fiso ser rrudo trobador. Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor, La oraçión digades por la vieja d' amor.

[Nota 1520: Fuera de la Biblia, jamás hombre se alzó en vuelos tan sublimes acerca de la muerte, que simboliza al pecado, como su natural fruto y conforme con la más honda teología católica, y acerca del poder de Cristo, que entregándose á su guadaña la desarmó y venció para cuantos crean en él. El triunfo de la cruz sobre la muerte y el pecado es lo que canta el Arcipreste en este trozo, que no sólo es el más teológico y filosófico y de más poder poético y hondura de ideas, fuerza de sentimiento, escultórico de expresión, de cuanto escribió el poeta del siglo XIV, sino de los trozos más sublimes y sentidos que han cantado los más soberanos poetas. Esta elegía a la humanidad, condenada a la muerte, que luego se trueca en himno triunfal, no tiene par ni parecido ni aun en el mismo Dante, no ya en Virgilio ú Homero, y hay que llegar hasta los Profetas hebraicos, sin quedar entre ellos oscurecido nuestro poeta. Este arranque es realmente de un primitivo, de un vate natural y recio: sus ecos rebotan de los peñascales del Cáucaso, donde retumbaron las voces de Prometeo encadenado. _Enante_ y _denantes_, que de él salió, formas todavía vulgares en España y América por antes (_Tesoro, N_, 13).]

[Nota 1521: _De belmez_, arrastrándole de las caídas del jubón, así llamado, que sobresalían por debajo de la cota. _Alex._, 1845: Los de parte de Poro de voluntat feríen, | más ellos en todo el belmez les tenien. _Cid_, 3635: Las dos le desmanchan e la terçera finco: | el belmez con la camisa e con la guarnizon. Acaso del arábigo, [Árabe: mulbus] _malbus_, vestido, de _talabbasa_, vestirse, con metátesis _balmus_ ó belmes.]

[Nota 1522: _Debdo_, deudo. _En-amistad_, de amistad.]

[Nota 1524: _Fuesa_, la huesa, que así sonaba. _Aviesa_, torcida. BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas (los caminos).]

[Nota 1530: _Cras_, el cuervo en cuanto dice _mañana_; dejar las obras para mañana, y en cuanto viene tras la muerte á roer cadáveres.]

[Nota 1533: _Sobra_ en _T_, vence, subyuga. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar. En _S_ _sonbra_, en _G_ _asonbra_, déjala á oscuras.]

[Nota 1534: _¡A todo!_, copar en la banca. _Azar_, en los dados lo que hace perder. _En rodo_, abundantemente, rodando, como _á rodo_. VALDERR., _Ej._, 2, 8: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad tan de sobra y á rodo. _Llegar_ y _allegar_ valen aquí juntar, alcanzar, de _plicare_, _plegar_, que se usa juntamente con _llegar_ en este sentido en Aragón: allega el hombre tesoros por alcanzar estima, que esto vale _apodo_, luego comparación estimativa y calificativa; de _apodar_, de _ad-putare_, estimar, tener por. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. D. VEGA, _Asunc._: Que allí enmudeció y que faltó el apodo á que poder comparar tanta dulzura.]

[Nota 1536: _Repuntar_, reprobar, del punzar como _repuntarse_, ponerse de punta con otro... Les sabe mal que les diga el médico que sanará.]

[Nota 1539: _Desferrar_, descerrajar, de _hierro_. _Axuar_, ó ajuar, como sonaba: la menor mortaja posible.]

[Nota 1540: _Dar voces al sordo_, al difunto con endechas y voces: ¡terrible desengaño! Es refrán. REBULL., _Teatr._, p. 386: Viendo que nadie le está atento y que canta villancicos al sordo. TEJAD., _León_, 1, 35: Mas persuadir á un avaro es dar música a un sordo y pedir que cante un mudo.]

[Nota 1541: Después que han recogido lo que les tocó de gracia en herencia ó en mandas, van a la fuerza (_amidos_) á misa por su alma, porque ya tienen aquello por lo que antes se movían tanto.]