Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 36

Chapter 36 3,466 words Public domain Markdown

[1392] »Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça: »Queredes en convento más agua con la orça, »Que con taças de plata é estar á la roça, »Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.

[1393] »Comedes en convento sardinas é camarones, »Verçuelas é laseria é los duros caçones; »Dexades del amigo perdizes é capones: »Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.

[1394] »Con la mala vyanda, con saladas sardinas, »Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas! »Dexades del amigo las truchas, las gallynas, »Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»--

[1395] Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré: »En lo que tú me dises en ello penssaré; »Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré: »Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»--

[1396] Otro día la vieja fuese á la mongía E falló á la monja, que en la misa seya: «¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía! »En aqueste rroydo vos fallo cada día,

[1397] »O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo, »Las unas con las otras contendíendo é reñiendo; »Nunca vos he fallado jugando é rriendo; »Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:

[1398] »Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo »Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado. »Dexat eso, señora, desirvos he un mandado: »Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»--

[1399] Alegre va la monja del coro al parlador, Alegre va el frayle de terçia al rrefitor. Quiere oyr la monja nuevas del entendedor, Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.

[1400] Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete; »Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete, »Que le vió con su señora jugar en el tapete: »Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!

[Nota 1387: _Muradal_, de donde _muladar_, por echarse junto al _muro_ la basura que en bacines sacaban de sus casas los vecinos. _Çerca un rrío_, así en _T_; en _S_ _ajevio_, en _G_ _auviando_. _Golpado_ golpeado, cascado. BAENA, p. 267: Que vos golpe en el barquino. _Sandío_ se decía.]

[Nota 1391: _Pujar_, medrar. J. ENC., 254: El que llega á bachiller, | llugo quiere mas pujar.]

[Nota 1392: _A la roça_, muy pegado, como en Aragón _de roza_, que significa andar muy pegado á faldas, etc., y _rocero_, el demasiado familiar con sus inferiores y el aficionado á mujeres, del _rozarse_ demasiado, del cual _roza_ es posverbal.]

[Nota 1394: _Melinas_, Malinas, célebre por sus encajes y tejidos.]

[Nota 1396: _Monjía_ las monjas como _frailía_ los frailes. _¡Yuy!_, exclamación de asombro. ¡Qué largo rezo! _Ledanía_, letanía.]

[Nota 1397: _A como_, á lo que veo, según veo.]

[Nota 1399: _Parlador_, locutorio. _Tajador_, lugar donde se taja ó trincha; _tajadero_, plato trinchero.]

[Nota 1400: _Cuenta_, de contir, pongo por el _contesca_ de _S_ y _G_, porque en _T_ hay _cuentan_: vale lo mismo. _Alex._, 8: Grandes signos contiron quando est infant nasció. Id., 251: Una cosa contió. _Blanchete_, pronúnciese _blanquete_, nombre de un perrillo blanco. BAENA, p. 97: A linda blancheta lançan grant mastyn. ¡Ojala dierais una carcajada y os alegrarais! _Tapete_, tapiz, alfombra. Esta fábula andaba entre las esópicas y está ya en el _Hitopadeça_.]

ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE

[1401] »Un perrillo blanchete con su señora jugava, »Con su lengua é boca las manos le besava, »Ladrando é con la cola mucho la falagava; »Demostrava en todo grand' amor que la amava.

[1402] »Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía, Tomavan con él todos solás é alegría, »Dávale cada uno de quanto él comía. »Veyalo el asno esto de cada día,

[1403] »El asno de mal seso pensó é tovo mientes; »Dixo el burro nesçio así entre sus dientes: »Yo á la mi señora é á todas sus gentes »Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.

[1404] »Yo en mi espinazo les trayo mucha leña, »Tráyoles la farina, que comen, del açeña: »Pues también terné pino é falagaré la dueña, »Como aquel blanchete, que yase so su peña.»--

[1405] »Salió bien rebusnando de la su establía:. »Como garanón loco, el nesçio tal venía: »Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría, »Fuese para el estrado, do la dueña seya.

[1406] »Puso en los sus onbros entramos los sus braços; »Ella dió grandes boses, vinieron los collaços, »Diéronle muchos golpes con palos é con maços, »Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.

[1407] »Non deve ser el ome al faser denonado »Nin desir nin comidir lo que le non es dado: »Lo que Dios é natura an negado é vedado, »De lo faser el cuerdo no deve ser osado.

[1408] »Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho, »E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho, »Dize mal é locura é faz' pesar é despecho. »Callar á las vegadas faze mucho provecho.

[1409] »E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes, »Por lo que yo desía por byen, vos asañastes, »Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes: »Rruégovos que me digades en lo que acordastes»--

[1410] La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste »A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste; »Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste: »Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»--

[1411] «¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano »El coraçón querría sacarle con la mano! »Desirte hé su insienplo agora por de mano; »Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.

[Nota 1402: _Ponerse en pino_, _hacer pino_ ó levantarse en pie. _Trag. Policiana_, 9. Que en la mañana todo el mundo haga pino. ZAMOR., _Mon 3 Expect._: Y dando él tantos pasos los negocios no hacen pino.]

[Nota 1404: _So su peña_, debajo de su abrigo.]

[Nota 1405: _Garañon_, asno padre. _Caçorria_, acción y broma pesada del cazurro.]

[Nota 1409: _Arrufarse_, enojarse, embravecerse y todavía se usa en Venezuela. J. ENC., 160: Un garzon muy repicado | y arrufado. BAENA. p. 288: Desque modo liberal | entendió y Pero Rruys, | arrufó su grant naris.]

[Nota 1411: _Surugiano_, cirujano. _Por de mano_, primero. En sustancia hállase este cuento en el _Conde Lucanor_ (cap. 29), en ESOPO, LOKMAN é _Hitopadeça_.]

ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA

[1412] »Contesçió en un aldea, de muro byen çercada, »Que la presta gulhara así era vezada, »Que entrava de noche, la puerta ya çerrada »E comía las gallinas de posada en posada.

[1413] »Teníanse los del pueblo della por malchufados: »Çerraron los portiellos, feniestras é forados; »Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados »Désta creo que sean pagados é escotados.»--

[1414] »Tendióse a la puerta del aldea nombrada, »Físose como muerta, la boca rregañada, »Encogidas las manos, yerta, desfegurada: »Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»--

[1415] »Passava de mañana por y un çapatero, »¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero! »Faré traynel della para calçar lygero.»-- «Cortóla é estudo más queda que un cordero.

[1416] »El alfajeme pasava, que venía de ssangrar. »El colmillo désta, dixo, puede aprovechar »Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»-- »Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.

[1417] »Una vieja passava, que l' comió su gallina. »Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina »A moças aojadas é que han la madrina.»-- »Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.

[1418] »El físico pasava por aquesta calleja. »Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja »Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»-- »Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.

[1419] »Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo »Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»-- »Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»-- »Levantóse corriendo é fúxo por el coso.

[1420] »Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir; »Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir »Non lo puede ninguno nin deve consentyr: »Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»--

[1421] »Deve catar el ome con seso é con medida »Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda. »Ante que façer cosa que l' sea rretrayda: »Cuando teme ser preso, ante busque guarida.

[1422] »Desque ya es la dueña de varón escarnida, »Es dél menospreçiada é en poco tenida, »Es de Dios ayrada é del mundo aborrida, »Pierde toda su onrra, la fama é la vida.

[1423] »E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento »Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento, »Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!, »Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»--

[1424] Mucho temió la vieja deste bravo dezir: «Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir! «Puédevos por ventura de mi grand pró venir, »Como al león vino del mur en su dormir.

[Nota 1412: _Vezada_, acostumbrada, avezada. S. BADAJ., 1, p. 127: Vézala a rezar contigo. _Entrem._, s. XVII, 120: Que como yo no estaba vezado allá en mi tierra de llevarla, que no la sabría llevar.]

[Nota 1413: _Chufar_, _malchufar_, burlar. A. VENEG., _Difer._, 3, 40: Me escarnecieron y se chufaron de mí. _Feniestra_ ventana, de _fenestra(m)_.]

[Nota 1414: _Regañar la boca_, enseñar los dientes, aquí como muerta. _Alex._, 1699: Ferian muy fuerte los dientes regannados. _¡Tente esa trasnochada!_ ¡ahí tienes esa trasnochada! burlando.]

[Nota 1415: Falta el texto en _G_ hasta la c. 1440. _Traynel_ aquí como _traina_, cordón para el calzado, de _traer_ o tirar. En el libro de _Caza_ de D. JUAN MANUEL tiene _traina_ el sentido de cordel y el de acción de encarnizar al halcón y enseñarle a acometer a la garza, no el de pájaro, como dice BAIST. «Et entonçe deven le echar (á la garza) una trayna muy reçia e los ojos descosidos e dexar la yr tanto volando porque se puede acoger al agua ante que el falcon la alcançe» (cap. 6). «Como les deven fazer traynas de la garça (a los halcones), que les quieren meter en ella» (a los cualles se quiere enseñar a que embistan como se debe á la garza).]

[Nota 1416: _Alfajeme_, sangrador, del arábigo. _Quexar_, _quijar_; _quijal_, _quijada_, J. POLO, _Humor_: Pasto de tu quijal lo hubieras hecho. De _quijar_ salió _quijar-udo_. P. AGUIL., _Jineta_, f. 14: Si estos conejunos acertaren a ser quijarudos.]

[Nota 1417: _Aojado_, que le aojaron, que tiene mal de aojo. P. VEGA, 3, 9, 2: Pues hay aojados de ojos malos, que causan muerte a los vivos, con mayor razón aolados de ojos tan buenos como los de Dios, causan vida a los muertos. L. ZAMORA, _Mon._, 2, 3, 2, 8: A quien por herencia les viene el aojar a los niños. _Madrina_ parece ser mal de madre. HUERTA, _Plin._, 8, 29 not.: Sus compañoncillos tienen las damas por gran remedio para el mal de madre, poniendolos encima del vientre.]

[Nota 1419: _Coso_, carrera, calle o lugar donde se corre, de _cursu(m)_. _Monter._, p. 40: Un caballo no parece bien si entra luego en la carrera en llegando al coso, que antes lo pasea y galopea un rato.]

[Nota 1421: _Retraer_, dar en cara con algo ya olvidado.]

[Nota 1422: _Aborrida_, aborrecida, como _aburrida_. La pajara dicen los muchachos que aburre el nido y los huevos que se han manoseado, de _abhorrere_.]

ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR

[1425] »Dormía el león pardo en la frida montaña, »En espesura tiene su cueva soterraña. »Ally juegan de mures una presta conpaña: »Al león despertaron con su burla tamaña.

[1426] »El león tomó uno é queríalo matar; »El mur con el grand' miedo començól' á falagar: «Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar; »En tú darme la muerte non te puedes onrrar.

[1427] »¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso, »Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso? »Es desonrra é mengua é non vençer fermoso: »El que al mur le vençe es loor vergonçoso.

[1428] »Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido; »Es maldad é pecado vençer al desfallydo: »El vençedor há onrra del preçio del vencido, »Su loor es atanto, quanto es el debatido».--

[1429] »El león destos dichos tóvose por pagado, »Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado, »Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado, »En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.

[1430] »Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar; »Andando en el monte, ovo de entropeçar: »Cayó en grandes rredes, non podía retaçar, »Enbuelto pies é manos non se podía alçar.

[1431] »Començó á querellarse, oyólo el murisillo, »Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo: »Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo, »Do están vuestras manos faré un grand portillo.

[1432] »Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes, »Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes: »Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes, »Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».--

[1433] »Tú, rrico poderoso, non quieras desechar »Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar: »Puede faser serviçio quien no tyene que pechar, »El que non puede más, puede aprovechar.

[1434] »Puede pequeña cossa é de poca valya »Faser mucho provecho é dar grand' mejoría: »El que poder non tyene, oro nin fidalguía, »Tenga manera é seso, arte é sabidoría.

[1435] »Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada; «Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada: »Non conviene á dueña ser atan denodada; »Mas rresçélome mucho de ser malengañada.

[1436] »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos »Non querría que fuesen á mí fiel é amargos, »Como fueron al cuervo los dichos é encargos »De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.

[Nota 1425: Este ejemplo está en _Hitopadeça_. _Leon pardo_, leopardo. _Frida_, fría, de _fri(gi)da(m)_. _Presta conpaña de mures_, tropel de ligeros ratones, como _compañia_. _Burla_ por juego, entretenimiento.]

[Nota 1428: _Desfallydo_, como _fallido_. _Debatir_, pelear. CAST., _Canc._, 1, p. 176: Esta siempre nos guerrea, | esta siempre nos debate.]

[Nota 1429: _Morescillo_, ratoncillo, de _mur_, de aquí _morcillo_, como _músculo_ es diminutivo de _mur_.]

[Nota 1430: _Entropezar_, como _tropezar_. H. NÚÑ.: Madeja entropezada, quien te aspó ¿por qué no te devana? _Retazar_, de donde retazo, como tazar, cortar, despedazar, y se dice de la carne y leña en Extremadura y Salamanca.]

[Nota 1436: _Fiel_, hiel, que es como sonaba. _Trasfagos_, tratos, posverbal de _trasfagar_, de _transficare_, de donde _trafagar_ y _tráfago_. (CEJADOR, _Tesoro Silbant._, 181). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 10: Tanto trafago como traen en sus casas.]

ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO

[1437] «La marfusa un día con la fanbre andava; »Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava: »Grand pedaço de queso en la boca levava; »Ella con su lysongia tanbién lo falagava:

[1438] »¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente »En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente; »Más que todas las aves cantas muy dulçemente: »Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.

[1439] »Mijor que la calandria nin que el papagayo, »Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo: »Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo »Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».

[1440] »Bien se cuydó el cuervo que el su grojear »Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar: »Creyó que la su lengua é su mucho gasnar »Alegrava las gentes, más que otro juglar.

[1441] »Començó á cantar, la su boz á erçer: »El queso de la boca óvosele á caer; »La gulpeja en punto se lo fué á comer: »El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.

[1442] »Falsa onrra é vana gloria é riso falso »Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso; »Muchos cuydan que guarda viñadero el paso, »E es la magadana, qu' está en el cadahalso.

[1443] »Non es cosa segura creer dulçe lisonja: »D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja; »Pecar en tal manera non conviene á monja, »Rreligiosa non casta es podrida toronja.»--

[1444] »Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes; »El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes: »Todas las otras temen eso que vos temedes, »El miedo de las liebres las monjas le tenedes.

[Nota 1437: Véase en sustancia en el _Conde Lucanor_ (c. 5).]

[Nota 1439: _En punto_, al punto, passim. _Ensayo_, empeño, actividad, eficacia. T. NAHARRO, 1, 115: Lechuza me soy tornado | contra el sol y sus ensayos | que temiendo vuestros rayos.]

[Nota 1440: _Gasnar_, gaznar, de donde _graznar_ y _gaznate_, P. VEGA, 2, 3, 2: Y la zorra á la gallina, porque no pueda gaznar.]

[Nota 1441: _Erçer_ ó _erger_, alzar, de _er(i)ger(e)_. BERC., _Mil._, 654: Erçió á Dios los oios con grant humildat.]

[Nota 1442: _Syn traspaso_ en _S_, _sin trabajo_ en _G_ y _T_: vale aquí trueque, sin daño del otro. D. VEGA, _Disc. Fer. 3 dom._, 1: Que acontece andar en traspasos y venderse diez ó doce veces. Muchos creen que es el viñadero el que guarda la viña, y es el dominguillo que está en alto. _Magadaña_ en _S_, _madagana_ en _G_, _magdagaña_ en _T_ y _magadaña_ puesto por el corrector, engaño; _cadahalso_, tablado alto, como el que se hacía para ver torneos y fiestas y para ahorcar al ajusticiado. Entre las variantes hay _magadaña_, que es el aragonés _malagaña_, industria para sentar los enjambres que salen de las colmenas, por trasposición de _magadaña_.]

ENXIENPLO DE LAS LIEBRES

[1445] »Andávanse las liebres en la silva llegadas; »Sonó poco la silva é fuxieron espantadas: »Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas. »Las liebres temerosas en uno son juntadas.

[1446] »Catan á todas partes, non pueden quedas seer: »Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder; »Ellas esto fablando ovieron de veer »Las rranas con el miedo so el agua meter.

[1447] »Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos; »Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos; »Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos: »Las liebres é las rranas vano temor tenemos.

[1448] »A la buena esperança nos conviene atener. »Fásenos tener miedo lo que non es de temer: »Somos de coraçón flaco, ligeras en correr. »Non deve temor vano en sy ome traer.»--

[1449] »Acabada su fabla començaron de foyr. »Esto les puso miedo é fiso á todos yr: »En tal manera tema el que bien quiere bevir, »Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.

[1450] »El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid: »Esperança é esfuerço vençe en toda lid: »Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!» »Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»

[1451] »Aquesto acaesçe á vos, señora mía, »E á todas las monjas, que tenedes fraylía: »Por una synventura muger, que ande rradía, »Tenedes vos que todas yrés por esa vía.

[1452] »Tened buena esperança, dexad vano temor: »Amad el buen amigo, quered su buen amor; »Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor: »Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»--

[1453] «Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo, »Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo: »Púsole en la forca, dexólo y en su cabo. »Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.

[Nota 1445: Esta fábula es de las esópicas.]

[Nota 1447: _De balde_, en balde, sin qué ni para qué, en vano, ROA, _Ecija_, 13: No de balde se dice que dió lugar al proverbio español.]

[Nota 1453: _Dar mal cabo_, mal fin, acabar mal. _En su cabo_ en su fin.]

ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA

[1454] »En tierra syn justiçia eran muchos ladrones. »Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones. »Enbió sus alcalles, merinos é sayones: »Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.

[1455] »Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado »Con la forca, que por furto ando desorejado! »Si más yo só con furto del merino tomado, »El me fará del todo con la forca casado.»--

[1456] »Ante qu' el desposado penitençia pediese, »Vino á él el diablo, porque non le perdiese. »Díxol' que de su alma la carta le feçiese »E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.

[1457] »Otorgóle su alma, físole dende carta. »Prometióle el diablo que dél nunca se parta: »Desta guisa el malo sus amigos enarta. »Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.

[1458] »El ladrón fué tomado, en la cadena puesto, »Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto. »Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto: »Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.

[1459] »Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras, »Aparta al alcalle é con él fablarás; »Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás: »Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»

[1460] »Sacaron otro día los presos á judgar. »El llamó al alcalle é con él fué fablar; »Metió mano á su seno é dende fué sacar »Una copa de oro noble é de prestar.

[1461] »Diógela en presente callando al alcalde; »Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde »Non fallo porqué muera, predístesle de balde; »Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»--

[1462] »Salió el ladrón suelto syn pena de prisión. »Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón. »Muchas veses fué preso é escapava por don. »Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.

[1463] »Llamó á su mal amigo, ansí como solía. »Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía? »Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía: »Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»--

[1464] »Apartó al alcalle, segund l' avía usado, »Puso mano en su seno, falló negro fallado: »Sacó una grand soga, dióla al adelantado. »El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»--

[1465] »Levándol' á la forca, vido en altas torres »Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?-- »Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres? »Andando é fablando, amigo, non t' engorres.

[1466] »Luego seré contigo, desque ponga un frayle »Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!» »Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle; »Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»--

[1467] «Cerca del pie de la forca començó á llamar: »¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»-- »Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar! »Que yo t' ayudaré como lo suelo far.

[1468] »Súbante é non temas, cuélgente á osadas, »E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas, »Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas »Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»--

[1469] «Estonçe los sayones al ladrón enforcaron. »Cuydando que es muerto, dende todos derramaron; »A los malos amigos en mal lugar dexaron. »Los amigos entramos en uno rrasonaron:

[1470] »Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas! »¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»-- »Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas »Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»--