Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 35

Chapter 35 3,472 words Public domain Markdown

[Nota 1335: _Cominada_, debía de ser alguna conserva con cominos, así como _Alexandria_, epíteto de la misma ó de otra venida de Alexandría, de donde dice (c. 1338) llegaban no pocas: que los árabes se pintan solos para estas _dulcedumbres_ ó _jhaláui_, como las llaman y las presentan en bandeja á todo visitante que llega a una casa. _Diagragante_, el diagarganto Nicolai, cuya receta pondré según la trae JUBERA (_Dechado y reformación de todas las medicinas_, Valladolid, 1578, cap. 131), por si alguien gusta hacerlo y saborearlo: «Tragacanthi uncias duas; gummi Arabici unciam unam et drachmas duas; amydi uncie semissem; liquiritie drachmas duas; penidiorum uncias tres; camphore scrupuli semissem; syrupi violati quod sufficiat: fiat electuarium.» _Diarrodon abbatis_, corrijo por el _diaçitron abatys_ de _S._, en _T._ _alatris_. Es el _diarhodon Abbatis_ de Nicolao, que cita VILLALOBOS (_Poes._, p. 364) y dice ser contra el canino apetito; de _rhodon_, rosa. Allá va la receta, según Jubera (c. 127 y 128): «Sandalorum alborum et rubeorum ana drachamas duas et semissem; tragacanthi, gummi Arabici, spodii ana scrupulos duos; asari, spice, mastichis, cardamomi, croci, lignialoes, gariophyllorum, gallie muscate anisi, maratri, cinnamomi, fucci liqueritie, rhabarbaris, semim. basiliconis, berberis, scariole, portulace, papaveris albi, citruli, melonis, cucumeris, cucurbite ana scrupulum unum; ossis de corde cervi, margaritarum ana scrupuli semissem; saccari candi, rosarum ana unciam unam et drachmas tres, camphore terciam partem unius scrupuli et grana septem; musci grana tria et semissem; syrupi facti de aqua rosata quod sufficiat: fiat electuarium.» El _diarrodon_ lo cita también passim GORDONIO _Libro de Medecina_, por ej., f. 66. Si le parecen pocas las cosas con que se regalaban aquellas monjitas, todavía quedan el _gengibrante_, de gengibre y el _diacymino_ de Nicolao, cuya receta es (cap. 130 JUB.): «Cyminis prius infusi in aceto per diem, deinde exsiccati drachm. octo et scrupulum unum: cinnamomi, gariophyllorum ana drachmas duas et semissem; zinziberis, melanopiperis ana drachmas duas et grana quinque; galange, thymbre, calamenthi ana drachmam unam et scrupulos duos: ameos, levistici ana drachmam unam et grana decem et octo; macropiperis drachm. unam; nardi, carui, mastichis ana scrupulos duos et semissem; mellis quod sufficiat: fiat electuarium.» No lo traduzco no vaya á caer en la tentación de hacer este potingue la gente menuda y se envenene. _La rosata novela_ de Nicolao comprende otras catorce cosas, sobre todo _las rosas_, vea la receta quien guste en JUBERA. Con rosas también se hacía _miel rrosado_. El _diantioso_ en _S._, ó _día antosyo_ en _G._, de _dianthum_, _dianthon_, de [Griego: anthos] flor, antídoto descrito por Myrepsus y citado en las antiguas farmacopeas de Londres, con el nombre de _species dianthi_: eran polvos compuestos de no menos sustancias aromáticas y excitantes que los eletuarios anteriores.]

[Nota 1336: _Adragea_ ó dragea ó grajea, es conocida y vino de Francia. BAENA, p. 519: Por no ofreçer | de mi adragea, sy quiera un bocado. El _alfeñique_ se halla en escritores árabes para el azúcar con el cocimiento de cebada, aromatizado con alguna planta olorosa (_Diccion. de Farmacia del Colegio de Farmacéuticos de Madrid_). BAENA, p. 424: Mas porque ssepamos quien çena alfeñique | ó carne de toro ssalada, muy tyesta. _Estomaticon_ era en la antigua farmacopea el emplasto de estoraque, y _electuario estomático_ un compuesto de pimienta, raíz de énula, cálamo aromático, hinojo, azúcar y miel (_Formulario antiguo_ de ALVAREZ). Hay también un _elixir estomáquico_, de alcohol, ajenjos, ruibarbo, genciana, corteza de naranja y cascarilla. Habla del estomaticon JUBERA (c. 1600). _Gariofelata_, en _G_ _gariofelaera_, en _T_ _gariofleta_, en _S_ _garriofilota_, propiamente como corrijo; debe de ser la _cariofilata_, planta rosácea, científicamente _geum urbanum_, muy común en España, llamada _hierba de S. Benito_: tiene olor de clavo y es aromática por lo mismo: de _caryophilli_ ó clavos de especia. LAGUNA, _Diosc._, 3, 1: Cuenta el Fuchsio entre las especies de la Betonica aquella planta vulgar que llamada Tunica, _Garyophylea_ y Betonica coronaria, de algunas se dice clavel en España, por ser olorosa su flor como los clavos de especias; de la cual se halla silvestre y domestica; y dado que de ninguna dellas nos sirvamos en casos de medicina, todavía el agua destilada de sus olorísimas flores ansí bevida como dada á oler, rehace los espíritus resolutos y es cordial en extremo. Hacese de las mesmas conserva para corroborar la virtud vital. Del _Diamargariton_ escribe JUBERA (c. 134 Y 135): «Margaritarum praeparatarum unciam unam; coralorum rubeorum, alborum, tragacanthi, omnium sandalorum, seminis acetose, rasure eboris ana drachmas tres; florum cordialium, nenupharis, sete crude ana drachmas duas; seminis, grane, spadii, portulace, scariole, lactuce, endibie ana drachmam unam; coriandri praeparati, ossis de corde cervi, boli Armenici praeparati, lignialoës ana drachmae semissem; camphore scrupulum unum; panes auri et argenti ana numero sex: fiat pulvis, ut artis est. Queda también á voluntad del que lo ordenare aromatizarlo con algún grano de musco ó ambra, si viere que conviene.» En Villalobos (_Poes._, p. 357) es medicina cordial contra el tremor de corazón, llamado cardiaca y de él habla JUBERA (_Dechado y reform._, f. 161). Tras esto bien podían chuparse los cinco mandamientos. ¿No se burlará aquí el Arcipreste de médicos, farmacopeas y tecnicismo tan endiablado de unos y otras? Del _Triasandalos_ dice JUBERA (c. 133): «El Triasandalos de Nicolao se sigue, el qual lleva Sandalorum alborum, rubeorum, citrinorum, rosarum, çucari ana solidos duos; rhabarbari, spadii, sueci liquiritie, seminis portulace ana solidum unum et semissem; amydi, gummi Arabiçi, tragacanthi, quatour seminum frigidorum maiorum scariole ana solidum unum; camphore scrupulum unum et semissem; syrupi rosati quod sufficiat: fiat electuarium.» En _S_ _tria sandalix_, en _G_ _tria sandel_, en _T_ _cria sandaly_. Todos estos nombres están trabucados en los códices; corríjolos por JUBERA y otros autores. _Diasaturion_, en _S_ _diasanturion_, en _T_ _diasatagicon_, debía ser bebida hecha con el _satyrion_ ó _trifolium_, [Griego: satyrion triphyllon], del que dice Dioscórides (_Lag._, 3, 137): La flor blanca y como aquella del lirio; la raíz bulbosa, gruesa como una manzana, roja por de fuera, por de dentro blanca, ni más ni menos que un hueso y dulce y sabrosa al gusto; la cual conviene _beber con vino_ negro y austro, contra el opistotono. Usaras también della, _si quisieres satisfacer á la dama, porque, según dicen, despierta y aguijonea la virtud genital_. Sirve, pues para _doñear_, en el sentido que da á este verbo MONARDES y en el que en sí lleva el nombre griego de esta planta, propia de _sátiros_ ó _doñeadores_, y es el que dice DIOSCÓRIDES. R. COTA, _Dial._: «Convertir el impotencia | en muy potente virtud... | estincos, sateriones, | atincar nin otros gastos.» _Saterion_ es el _saturion_ y el _atincar_ ya lo vimos.]

[Nota 1337: _Baldonado_ en _T_, _bolando_ en _S_,_ bollando_ en _G_. Tirado y rodando por lo abundante, despreciado, _echado á la balda_. Celest., 3, p. 41: Como viviría siempre pobre e baldonado. _Candy_, azúcar piedra ó cristalizado. Según esto no sólo era conocido entonces en España el azúcar refinado, sino el cristalizado, cuando en Francia no se conoció hasta mediado el siglo XVI. Pero no se puede asegurar tuviera entonces el valor que ahora. El azúcar refinado traíase sobre todo de las islas de Grecia y de la de Candía. Era el azúcar cocido cuatro ó cinco veces, con lo que quedaba duro, blanco y cristalizado: era el que había sustituido al _saccharum_ de los antiguos. _Azucar rrosado_ se hacía como los esponjados, volados ó azucarillos de hoy y se usaba para tomar con él agua fría. En la obra de Farmacia de Dorvault es el azúcar cocido con agua teñido, con la cochinilla y aromatizado con rosas. En JUBERA se habla de los jarabes rosado (c. 9 á 11) y violado (c. 12). Por ejemplo: «Conserve violate infuse in aqua ferventi quantitate sufficienti, per horas tres, libram unam, colature adde saccari albi libras duas, fiat syropus, ut decet.» _Açucar de confites_ debió de ser como el _de pila_, unos piloncitos como bellotas grandes, especie de golosina que se traía en escarcelas ó pequeñas cajas de grajea.]

[Nota 1338: De estas poblaciones se traían y Monpelier es bien conocida por su escuela médica. _Especia y especie_ ó clase era entonces todo uno. Las especias traídas de Oriente por los cruzados llegaron á España por los puertos de Levante, Valencia sobre todo. Llama el Maestro Chírino _especias agudas_ á _la pimienta, el clavo, nuez moscada_, etc. Servían, no sólo para sazonar los manjares, sino que se mezclaban con el vino y otras bebidas, como se vé en MONARDES. _Et vi ab piment_ que cita Pedro IV de Aragón en sus _Ordinations_ se estudia en la _Sevillana Medicina_, y ARNALDO DE VILLANOVA dió recetas para el _nectar_, en que entraban la canela, el gengibre, el clavo, grano del paraíso ó malagueta de África (_amomum grana paradisi_), azúcar ó miel y un grano de almizcle. Usábase además el anís, cubeba, garingal (raíces de galanga, planta indiana), y bayas de cedro rojo, guindillas, resina y bayas de enebro. Colón añadió á todas éstas el pimentón al volver de América. _Hemencia_, vehemencia.]

[Nota 1339: «El mejor vino que se a aqui bermejo es el de Toro; este es caliente y seco en segundo grado, y es de gran esfuerço y de gran govierno» (MONARD., _Sev. med._, c. 25). «El primer catamiento segun la natura de las viñas, ca el que es de uva _valadí_ es bermejo y dulce y es bueno luego para lo bever y malo para adelante, ca se torna malo» (ibid.). El mejor vino blanco de por allá añade que era el de Madrigal, así como el de Toro el mejor tinto. _Hy_, allí. Por _valadi_ de _S_ y _T_, trae _G._ _de Valladolid_.]

[Nota 1340: _Ssyn_, además de. _Dueñas de sueras_, eran las damas aristocráticas, como quien dice, que cavalgaban en ellas (c. 449).]

[Nota 1341: _Largas_, generosas. _Doneaderas_, que dicen donaires, que donean.]

[Nota 1345: _Byenandante_, afortunado. _Conde Luc._, c. 45: Non ha en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante. _Cadaldia_, cada día, todos los días, H. NÚÑ.: No es cadaldia pascua ó santa Maria.]

[Nota 1346: _Garoça_, nombre de la monja en _T_ y _S_, _Garçota_ en _G_; pero ha de ser _Garoça_, para que consuene (c. 1392). _Garoça_ parece ser el arábigo [Árabe: arusa], _ghar[=a]sa_, desposada, esposa del Señor, como quien dice, _Me lo comedí_, me lo tramé, pensé.]

ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA

[1348] »Era un ortelano byen synple é syn mal; »En el mes de enero con fuerte tenporal, »Andando por su huerta vido so un peral »Una culuebra chica, medio muerta atal.

[1349] »Con la nief' é con el viento é con la elada fría »Estava la culuebra de frío amodorrida: »El ome piadoso, desque la vid' atordida, »Dolióse mucho della, quísole dar la vida.

[1350] »Tomóla en la falda é levóla á su casa, »Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa; »Rrebevió la culuebra: ante que la él asa, »Entró en un forado de la cosina rrasa.

[1351] »Aqueste ome bueno dávale cadaldía »Del pan é de la leche é de quanto él comía; »Creció con el grand viçio é con el bien que tenía, »Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.

[1352] »Venido es el estivo é la siesta affyncada, »Que ya non avíe miedo de viento nin de elada: »Salyó de aquel forado sañuda é yrada, »Començó á ponçoñar con venino la posada.

[1353] »Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar! »¡Non fagas aquí daño!»--Ella fues' ensañar, »Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar, »Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.

[1354] »Alégrase el malo en dar por miel venino, »E por fruto dar pena al amigo é vesino, »Por piadat engaño: ¡dende bien le avino! »Así derechamente á mí de ty me vino.

[1355] »Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama, »Donde ovieses cobro, non tenías adama: »Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama; »Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»--

[1356] «Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada? »Cuando traygo presente, só mucho falagada; »Oy mis manos vasías, finco malesculcada; »Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»

[Nota 1348: _Ortelano_ en _G_, _ortolano_ en _S_, hortelano, de _hortulanus_, S. BADAJ., 2, p. 133: Entra el ortolano con una azada al hombro.]

[Nota 1350: _Cabe_, junto á. _Abivo_, en _S_, _rrebevió_ en _T_, revivió. _Forado_, agujero, de _foratu(m)_. _Celest_. VII, p. 94: No ay cosa mas perdida, hija, que el mur que no sabe sino un forado. _Rrasa_, llana, por donde pudo deslizarse.]

[Nota 1352: _La siesta_, bien entrado el calor del _estivo_ ó _estío_, de _aestivu(m)_.]

[Nota 1355: _Donde_, de _onde_. _Adama_, arbitrio conveniente, remedio apto, del mismo tema que _adeza_, conveniencia (_Alex._, 1714) y _adiano_, etc. La _l_ no impide la rima en _alma_, etc. (c. 1442).]

[Nota 1356: _Malesculcada_, pisoteada, despreciada, de _esculcar_, buscar escarbando con los pies, como _inculcare_ y _conculcare_, de _calcare_ (ROSAL), de donde inquirir, espiar, _esculca_, espía. LOPE, _Prim. rey Cast._, VIII, 64: Y dende yo esculcaré | en adelante el monte. En _T_ _descolcada_, por eso corrijo el _escultada_ de los códices _S_ y _G_.]

ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR

[1357] «El buen galgo lebrero, corredor é valyente, »Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente; »Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente: »Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.

[1358] »A su señor él syenpre algo le presentava, »De la corrida nunca vasío le tornava: »El su señor por eso mucho lo falagava, »A todos los vesinos del galgo se loava.

[1359] »Con el mucho laserío fué muy ayna viejo, »Perdió luego los dientes, corríe poquillejo; »Fué su señor á caça é saltó un conejo: »Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.

[1360] »El caçador al galgo feriólo con un palo; »El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo! »Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo! »Agora, que só viejo, disen que poco valo.

[1361] »En mi juventud caça por pies non sse me yva, »A mi señor la dava, quier muerta é quier biva: »Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva: »Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»--

[1362] «Los byenes é loores muchos de mançebez »Defienden la flaqueça, culpa de la vejez; »Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez, »El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.

[1363] »En amar al mançebo é á su loçanía »E desecharle viejo, faserle peoría, »Es torpedat é mengua, maldat é villanía: »En el viejo se loa su buena mançebía.

[1364] »El mundo codiçioso es d' aquesta natura, »Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura: »Non dando nin serviendo el amor poco dura: »De amigo syn provecho non há el ome cura.

[1365] »En quanto da el ome, en tanto es preçiado: »Quando yo dava mucho, era mucho loado; »Agora, que non do algo, só vil é despreciado: »Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.

[1366] »Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo: »Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo, »El malo á los suyos non les presta un figo, »Apenas que el pobre viejo falle amigo.

[1367] »É, sseñora, convusco atal á mí contesçe: »Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe: »Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe »E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»--

[1368] «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty; »De lo que me dexistes yo mucho me ssenty, »De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty, »Porque talente bueno entiendo yo en ty.

[1369] »Mas temo é hé rreçelo que engañada sea, »Non querría me fuese, como al mur del aldea »Con el mur de la villa, yendo á faser enplea: »Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.

[Nota 1357: _Lebrero_, lebrel.]

[Nota 1360: _¡Halo, halo!_, de animación, como _¡hala!, ¡ala!_ _Cid_, 2351: ¡Ala, Pero Vermuez, el myo sobrino caro!]

[Nota 1361: _Irsele por piés_. _Comed. Florin_, 12: Viene enojado de unos que se le fueron por pies. _Esquivar_, huir de. QUEV., _Mus. 4, s. 44_: La gente esquivo y me es horror el día.]

[Nota 1362: _De rrehez_, fácilmente, como _rafez_, _rahez_, _raez_, _rece_. VALD., _Dial, leng._: De raez hacemos rece, que vale tanto como fácil y está celebrado en el refrán que dice: Huesped que se convida, rece es de hartar. BERC., _S.D._, 246: Qui buscar la quisiere, rehez la trobará.]

[Nota 1363: _Peoría_, daño mayor. LERUELA, _Restaur._, p. 2, causa 2, 2. Vinieron en peoria y á tal extremo que.]

[Nota 1364: _Atura_, dura, persevera. _Cal. Dimna_, 3: Si mucho atura el agua por encima face rastro en ella. _Corr._, 218: No hay bien que dure ni mal que á cien años llegue y ature.]

[Nota 1365: _Grado_, como agrado y gracias. L. RUEDA, _Camil._: Sin querer comunicar una pequeñuela parte con quien tu grado desea. CAST., _Canc._, 1, p. 206: Antes le debeis dar grado | porque os ha hecho maestro.]

[Nota 1366: _Non sse mienbran_, en _S_ _nienbran_, no se acuerdan, de _nembrarse_ vulgar antiguo por membrarse _Alex._, 70: Nembrete cuemo peches á Dario la mudada.]

[Nota 1369: _Enplea_, como _emplette_ en fr. y _emple-o_, posverbales de _emplear_, llenar el trajinero que viene de vacío, hacer sus compras en el mercado. NAVARRETE, _Casa d. juego_, f. 64: Iban de vacío á emplear en Cordoba... Volvían con su empleo de trigo.]

ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA

[1370] »Mur de Guadalhajara un lunes madrugava, »Fuese á Monferrado, en el mercado andava; »Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava, »Conbidól' á yantar é dióle una hava.

[1371] »Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara; »Con la poca vianda buena voluntad para, »A los pobre manjares el plaser los rrepara: »Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.

[1372] »La su yantar comida, el manjar acabado, »Conbidó el de la villa al mur de Monferrado, »Que el martes quisiese yr veer su mercado, »E como él fué suyo, fuese él su conbidado.

[1373] »Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso, »Mucho tosino lardo, que non era salpreso, »Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso: »Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.

[1374] »Manteles de buen lino, una blanca talega, »Byen llena de farina: el mur ally se apega; »Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega, »Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.

[1375] »Está en mesa rrica mucha buena vyanda, »Un majar mijor que otro á menudo ay anda, »E demas buen talante: huésped esto demanda: »Solás con yantar buena todos omes ablanda.

[1376] »Do comíen é folgavan, en medio de su yantar »La puerta del palaçio començó á ssonar: »Abríela su señora, dentro quería entrar, »Los mures con el miedo foxieron al andar.

[1377] »Mur de Guadalhajara entróse en su forado, »El huésped acá é allá fuya deserrado: »Non tenía lugar çierto do fuese manparado, »Estido á lo escuro á la pared arrimado.

[1378] »Çerrada ya la puerta é pasado el temor, »Estava el aldeano con fiebre é con tremor; »Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»-- »Alégrate é come de lo que as sabor.

[1379] »Este manjar es dulçe é sabe como la miel: »Dixo el aldeano: «Venino yase en él: »Al que teme la muerte el panar sabe á fiel; »A ty solo es dulçe: tú solo come dél»

[1380] »Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa, »Non tiene voluntat con vida temerosa: »Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa, »Todas cosas amargan en vida peligrosa.

[1381] »Más quiero rroer favas seguro é en paz, »Que comer mill manjares corrido é syn solaz: »Las viandas preçiadas con miedo son agraz, »Todo es amargura do mortal miedo yaz'.

[1382] »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato, »Del miedo que cogí, quando bien me lo cato, »Cómo estava solo: sy veniera el gato, »Ally me alcançara é me diera mal rrato.

[1383] »Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña! »Comes muchas viandas: aquesto te engaña! »Buena es mi pobresa en ssegura cabaña: »Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.

[1384] »En paz é segurança es rrica la pobresa; »Al rrico temeroso es pobre su rriquesa: »Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa: »La pobredat alegre es muy noble rriquesa.

[1385] »Más valen en convento las sardinas saladas. »Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas, »Que perder la mi alma con perdises assadas, »E fyncar escarnida com' otras deserradas.»--

[1386] Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes, »Dexar plaser é viçio é laseria queredes, »Así como el gallo, vos así escogedes: »Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.

[Nota 1370: Véase en sustancia este ejemplo en el _Libro de los gatos_, 11, y en ESOPO. _Mur_, ratón.]

[Nota 1371: _Buen gesto_, expresión adverbial, como el acusativo griego y como: _Estaba orillas del río_.]

[Nota 1373: _Byenapreso_, feliz, como _malapreso_, infeliz.]

[Nota 1376: _Palaçio_, sala mayormente de comer y sobre todo en alcázares y casas de señores. En las _Ordinations_ de Pedro IV de Aragón _palau_ passim. En FERN. GÓMEZ CIBDARREAL: _del palacio á la cocina_, y es frase corriente en el juego de niños conocido, donde se añade: _¿cuantos dedos hay encima?_ _Conde Luc._, 4: Envió por su mujer et por sus fijos et asentose en un palacio muy bueno, donde parecia la mar et la tierra. _Libr. engañus_, p. 65: Vete e escondete en aquel palacio fasta de día. _Fuxieron al andar_ de la señora.]

[Nota 1377: _Estido_, estuvo. _Deserrado_, y c. 1385, sin saberse qué hacer, errado. _Bocad. oro_, f. 27: No podras enderezar tu pueblo no siendo tu enderezado, ni podrás guiarlo siendo deserrado. _Manparar_, aparar con la mano, amparar. TORR., _Fil. mor._, 10, 3: Por guardar la cabeza mampáranse los golpes con el brazo. _Selvag._, 198: Mamparándote de todo el mundo, que sobre el caso te quiera dañar.]

[Nota 1378: _Tremox_, temblor miedoso.]

[Nota 1383: Tiene miedo el ratón de que le pisen las personas y le _rascañe_ el gato, de _rasc-añar_, rascar.]

ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR

[1387] «En un muradal andava el gallo cerca un rrío; »Estando escarbando de mañana con el frío, »Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido; »Espantóse el gallo é dixo como sandío:

[1388] »Más querría de uvas ó de trigo un grano, »Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»-- »El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano, »Que sy me conoçieses, tú serías loçano.

[1389] »Sy oy á mí fallase quien me fallar devía, »Sy aver me podiese el que me conosçía, »Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería: »Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»

[1390] »Muchos leen el libro é tiénenlo en poder, »Que non saben qué leen nin lo saben entender; »Tyenen algunos cosa preçiada é de querer, »Que non le ponen onrra, la que devíe aver.

[1391] »A quien Dios da ventura é non la quier' tomar, »Nin quiere valer algo nin saber nin pujar, »Aya mucha laseria é cuyta é trabajar, »Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.