Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 34

Chapter 34 3,502 words Public domain Markdown

[Nota 1276: _Capada_ en _G_, en _S_ y _T_ _capirotada_, aunque no consta el verso: especie de olla podrida, mas selecta y aparatosa, de carne de cerdo, perdices y salchichas ú otras viandas, todas asadas y partidas en pedacitos, con torrijas de pan, en lechos alternados o tongadas, y espolvoreado todo con queso rallado, y se sazonaba con pimienta, nuez moscada y gengibre. Hecha sobre el platel una buena pirámide ó _capirote_ de esto, recubríase con huevos estrellados y encima una salsa trabada de varia composición en general de huevos batidos, queso rallado, ajo, caldo y azafrán. En fin se doraba el todo en el horno. La _fricassée_ es una capirotada. ACOSTA, _H. Ind._, 4, 17: Hacen capirotadas de ello. _Capada_ acaso por las tongadas. _Yergos_, yezgos, especie de saúco. Véase en MONARDES (c. 25) la receta del vino florido con «flor de sahuco...» _Agudo_, vivo, con viveza, presto, úsase en Palencia. S. BADAJ., 1, p. 343: Cuando la ví muy aguda | tirar ropas de viuda.]

[Nota 1277: _Collaços_, criados, y se usa en Extremadura, vasallos. _Fuero Brihuega_. H. NUÑ.: Manda y haz y no daras pan á collaz. OTALORA, _De Nobilitate cap. ult._: Mas debe dar por juradores, que sean caballeros ó infanzones, señores de collazos... ó pechar los collazos ó collazo tal como aquel ó aquellos por quien había jurado. _Mas querria traer_ vestido de pieles en casa, que loriga en la guerra.]

[Nota 1278: _Fijosdalgo_ son los tres meses de primavera, que tienen ya _algo_ y no como los caballeros del invierno, porque la tierra empieza á dar de sí: Febrero, Marzo y Abril. _Vigas de Gaula_, de Gales. Los meses de invierno son largos como madero y no están separados por el canto de un dinero: el _madero_ de quemar para calentarse y el dinero que entonces escasea. Los meses de primavera no se alcanzan con las vigas de Gales, ni cabria entre ellos un cabello de mujer (_Paula_, chica dueña, cual las prefiere él), porque la primavera _á omes... mételos en amores_ (c. 1281), como los del _Amadís de Gaula_, al cual alude y se conocía ya antes de 1325 (LENG. CERV., II, _Amadís_), _y ellos e ellas andan en modorria_, que no los separa un cabello de la dueña chica (c. 1284). A esto viene lo de _Gaula_. Al margen de _G_: Verano.]

[Nota 1279: Al margen de _G_: _Febrero_. _Febrero el curto, que mató á su hermano á hurto_ (CORR., 495). Es frecuente hacer sol y buen tiempo en los primeros del mes, que es sacar Febrero al sol á su padre ó á su hermano Enero, como dice el otro: _Febrero el loco sacó a su hermano al sol y apedreolo_, y venir después lluvias y granizo, que es lo que dice: Oras triste... _Anciano_, viejo no sólo de personas, BERC., _Sacr._, 97: Anciano tiempo. Verano, la primavera, ó mejor la segunda parte de la _prima vera_. P. ESP. (RODR. MARÍN, p. 38 y 366). Pero CORREAS (p. 368), dice: El vulgo divide el año en invierno y verano; los astrólogos y escritores, en cuatro partes: en verano, que comienza en Hebrero y acaba en Abril; en estío, otoño invierno.]

[Nota 1280: _Alhiara_ ó _aliara_, como dicen en Extremadura, vaso hecho del cuerno vacuno por los pastores y que en Castilla dicen cuerna.]

[Nota 1281: Al margen de _G._: _Março_. Mes en que renace la naturaleza y los amores, de suerte que los diablos entran en función.]

[Nota 1283: _Remecer_, menear. J. PIN., _Agr._, 23, 20: Se comenzó á remecer para la salir á recebir. _Abades_, curas, todavía en Galicia. _Obladas_, ofrendas que llevan á la iglesia por sus difuntos, como _bodigos_; de _ob-lata of-ferre._. En Salamanca dicen _ofrecer_ al llevar la mujer durante la misa y antes de la consagracion un bollo, una jarra de vino y una vela. _Lazar._, 2: Vino el mísero de mi amo y quiso Dios que no vió las obladas que el angel había llevado. Con ocasion de las obladas el diablo enzarza con las dueñas á los abades!]

[Nota 1284: Antes vereis cuervo blanco (de lo imposible) que dejaran de asnear. Hay quien dice haber visto cuervos blancos (MARTÍN DEL RÍO, _Disquis, magic._, p. 205). CORR., 376: Cras crastinando, dijo el cuervo y no sé cuando se tornará blanco. _Modorria_ es el ponerse modorras las ovejas por el calor, que por evitárselo en la cabeza, la meten cada una entre la panza de las demás, apelotonadas todas. Así dice que andan ellos y ellas, Arciprestes y dueñas. Terrible crítica de costumbres, que no acabaron, ¡mal pecado! con aquel siglo: ¡aún colea! ¡Y quisiera Dios que con muchas de las que se comen los confesonarios no hubiese semejantes modorrias!]

[Nota 1285: Estos asnos son tan bípedos como los de las asnerías de la anterior copla. ¿Quién no sabe por qué rebuznan en viendo faldas? _Esto lo puedes provar_, al volver de la esquina ó al salir del umbral. Hasta que pasa _Agosto_ con su calor; aunque los hay que lo conservan todo el año y no acaban de ser asnos.]

[Nota 1286: Al margen de _G_: _Abril_. _Estacas_, palos ó ramas que se plantan, sobre todo de olivo: _Plantar á estaca_. Comienza á tronar.]

[Nota 1287: Los meses del estío, Mayo, Junio y Julio los llama _ricos omes_, porque el campo da la cosecha. _No cabe una punta de lança_, por ser la época en que se hacían las expediciones guerreras. De Mayo á Junio grana lo labrado, de Junio á Julio acaban casi de un golpe de hacerse los panes.]

[Nota 1288: Al margen de _G_: _Mayo_. Como nada queda ya de la cosecha pasada y comida, se entra por el corral y se come cabras y gallos y se va á pescar. El _rruybarvo_ se usaba en salsas y guisados, como hoy en la repostería inglesa.]

[Nota 1289: _De la siesta_, del calor. _Tyesta_, cabeza. _Enfiesta_, erguida, alta, ó _enhiesta_, que era como sonaba. _Floresta_ es el bosque, _forêt_, _forest-al_.]

[Nota 1290: Al margen de _G_: _Junio_, tiempo de la siega. _Alhoz_ ó _alfoz_, cañada, valle. _Bebras_, de _bif(e)ra(m)_, de donde por metátesis _breva_. _Agras nuevo_, la uva todavía en agraz.]

[Nota 1292: Al margen de _G_: _Julio_, mes de la trilla. _Panes_ ó _mieses_ en _S_. _El tavano_ molesta al asno.]

[Nota 1293: _Helyçes_, de hiel-o (?), como quien dice hel-izo. El tábano se les entra en la nariz, por lo que la bajan por restregársela en el suelo, les sale sangre y es horrible molestia para el caminante, como yo lo he experimentado. Cuélguesele un cardo delante de la nariz y por miedo de espinarse no la bajarán. Así lo hacen los tíos.]

[Nota 1294: Los meses de otoño, Agosto, Setiembre y Octubre son para los labradores, que alzan la cosecha (_todos una carrera_): uno tras otro ansiosamente se esperan por el ansia de recogerlo todo. _En frontera_, por ser el último del año agrícola, que que es el que, como se ve, describe el Arcipreste.]

[Nota 1295: Al margen de _G_: _Agosto Beldar_, ablentar con bieldo, usado en varias regiones. GALLO, _Job._, 24, 6: Al beldar del trigo propio echan ojo al que es ajeno. _Otoño_ trae dolencias a los viejos, curas ó cuidados de menguas á los labradores.]

[Nota 1296: Al margen de _G_: _Setienbre_. _Carrales_, como garrales, para vino; aprietales los aros. _Esconbrar_, quitar de enmedio limpiando. FONS., _Am, Dios_, 25: Con un cierzo que limpia el cielo y le escombra. _Cercar_, poner cercas.]

[Nota 1297: Al margen de _G_: _Otubre_. _Ero_, tierra de labor.]

[Nota 1302: Todos los que se dan á amores son carnales.]

[Nota 1304: El invierno el Amor se lo pasa en tierras templadas de Andalucía y por allí campa y se lozanea: por eso quedó sin verle el Arcipreste. _Andut'_ por _andude_, del tema andudo, por anduve.]

[Nota 1305: Alaba las buenas costumbres de Toledo respecto de Andalucía y otras tierras. _Hacerle del dedo_, llamarle por señas del dedo ó mano.]

[Nota 1306: _Almagra_, almazarrón, y aludirá á algún edificio donde habría amores, y que hoy no es fácil deslindar; pero _almagrar_ díjose por señalar y por arrebolarse las mujeres. _Mingo Rev._: Non lo cura de almagrar. Señalar, ca el buen pastor ó el dueño del ganado tenido es de lo almagrar y poner en cada res su señal... Almagrar es señalar. BARBAD., _Corr. vic._, 252: No solamente se arrebolan y almagran (las mujeres).]

[Nota 1308: _Lobuno_, partidario del lobo, de quien se arredraban aquellas ovejas de Cristo.]

[Nota 1309: Mucha observancia en los Monasterios, pero poca caridad, á no ser de pico; en fin, como en mucha gente beata, que olvida lo de Cristo y San Pablo, que sin caridad, por muchas virtudes que se crea tener, no es uno más que un badajo de campana, la cual se queda en la torres sin entrar en el templo con los demás á quienes llama. _Rrahez_, ruin, villano, es acogerse uno donde no se halla bien.]

[Nota 1310: _Perd-udo_, perd-ido.]

[Nota 1311: _Lastro_ y _lasto_, posverbal de _lastrar_ ó _lastar_, penar, padecer, pagar lo debido. CÁCER., ps. 68: Parece que dieron carta de lasto contra mi persona y bienes, sin deber yo á nadie nada, pago por todos á todos. VALDERR., _Ej. Fer. 4 dom. 4 cuart._: Las lanzas que bajan en esta nube allá las lastrastes en el mundo, que acá no hay lanceros que las hagan ni madera de que se corten los grillos y cadenas que os han de aprisionar en el cautiverio. L. FERN., 129: Harto lo tengo llastrado | y trabajado | en pasar vida tan triste. _Castro Urdiales_, donde no se pasa mal la Cuaresma con tan rico pescado. Recibiéronle bien por dejarse de carnes; pero no comiéndola allí nadie, por ser barato el pescado, tenían por padrastro á don Amor, que á una va con don Carnal, á quien no pueden ver los pescadores. _Rrastro_, las gentes que siguen á don Amor y á don Carnal, y alude al significado de lugar donde se matan las reses. _Quij._, 2, 20: Que cada una cabia un rastro de carne.]

[Nota 1312: _Dola á Santa Quiteria_, la _quito_ de mí ó me _quito_ de ella. L. GRAC., _Crít._, 1, 12: Tomasa por lo que toma y Quiteria por lo que quita. La feria de Alcalá fué de las principales de aquellos tiempos. A ella y á la de Brihuega, concedida por Enrique I á esta villa, hizo merced Alfonso XI de ciertas exenciones en beneficio de los mercaderes que «iban á ellas». Famosas eran la de Segovia por sus paños, la de Palencia por sus mantas, la de Toledo, por su bonetería, las de Madrid, Valladolid, Burgos, Astorga, Peñaranda, San Sebastián, Villalón, Medina de Ríoseco y Medina del Campo. En las de Alcalá y Brihuega daba carta el rey contra los caballeros que iban á robar y alborotar con criados armas y caballos y no se dejaban prender. El Amor está aquí pintado como uno de ellos, pues iba á la feria de Alcalá y á andar la tierra dando á muchos _materia_ (_S_), ó _lasería_ (_G_). Que en todas estas ocasiones es donde él hace de las suyas y saca la tripa de mal año. Por algo se dijo que «Ni antruejo sin luna, _ni feria sin puta_, ni piara sin artuña.» (CORR., 209). Sancho IV encargó á los merinos de la tierra castigar á los malhechores que robaban y detenían á los hombres buenos que iban á las ferias y mercados (COLMEIRO, _Introd. Cort. León y Cast._, p. 180); con todo, de aquí se dijo _Vaste feria, y yo sin capa_, ó porque no la compró ó porque se la quitaron, y lo de _feria y pendón verde_, ó sea la gente maleante que andaba por ferias y bodegones. En 1305 dió Fernando IV una carta en Medina del Campo para que no se tuviesen ferias en otros lugares al tiempo que se hacían las de Brihuega y Alcalá. (Véase en la _Bibl. Nac._, _Mss._ 13096 pág. 29).]

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO

[1315] Día de Casimodo iglesias é altares Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares: Avían grande fiesta é fazían yantares, Andan de boda en boda clérigos é juglares.

[1316] Los que ante eran solos, son agora casados; Veyalos de dueñas estar aconpañados: Puñé cómo oviese de tales gasajados, Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.

[1317] Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida: Presta é plaçentera de grado fué venida; Rrogele que me catase alguna tal garrida, Que solo é syn conpaña era penada vida.

[1318] Díxome que conosçía una byuda loçana, Muy rrica é byen moça é con mucha ufana: «Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana, »E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»--

[1319] Con la mi vejezuela enbiéle ya qué, Con ella estas cántigas, que vos aquí robré; Ella non la erró é yo non le pequé. Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.

[1320] Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo; Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo: Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo; Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»--

[Nota 1315: Domingo de _Quasimodo_ es el siguiente al de Pascua de Resurrección, así llamado por el comienzo de la Epístola que se lee aquel día. En Salamanca llaman al lunes siguiente _Lunes de aguas_, por las del bautismo de los catecúmenos, que también dió nombre á la _Dominica in albis_, por el traje blanco que se les vestía. Celebran dicho lunes los salmantinos merendando en el campo, y á esta tradicional costumbre alude el Arcipreste en las bodas, cantares y fiestas. Torna á hablar el clérigo mundano.]

[Nota 1316: _Puñé_, pugné.]

[Nota 1318: Faltan _G_ y _T_ hasta la copla 1332. _Con mucha ufana_, orgullo, engreimiento, como uf-ano, de _uf-ar_, bufar, resoplar. _Bibl. Gallard._, 1, 478: E fengir de gran ufana | de nonada vos sentís.]

[Nota 1319: _Enbiele ya que_, algo, algún regalo, _Robré_, firmé: _robrar_, firmar, de _rob(o)rar(e)_. BERC., _Mil._, 842: Con su seyello misme robró esa labor. _Non le pequé_, no le hablé mal, como la otra vez.]

[Nota 1320: _Do non..._ CORR., 9: _A do te quieren mucho, no vayas á menudo_. (Porque no canses.) Id., 292: _Donde bien te quieren, irás pocas veces; donde mal, nunca irás_.]

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR FAZIENDO ORAÇIÓN

[1321] Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada, Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada, De las mayores del año, de xristianos loada; Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.

[1322] Vy estar una dueña, fermosa de veldat, Rrogando muy devota ante la majestat; Rogué á la mi vieja que me oviese piadat, E qu' andudiese por mí passos de caridat.

[1323] Ella fiso mi rruego; pero con antipara: Diz': «Non querría ésta que me costase cara, »Como la marroquia, que me corrió la vara; »Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»

[1324] Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán; Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han; Entró en la posada, rrespuesta non le dan: Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.

[1325] Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos: «Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»-- Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos »Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»--

[1326] «Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»-- Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?» «Señora, pues yo digo de casamiento far: »Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.

[1327] »Más val' tener algund cobro, mucho ençelado: »Ca más val' buen amigo, que mal marido velado, »Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado, »Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»--

[1328] Sy recabdó ó non la buena menssajera. Vynóme muy alegre, díxome de la primera: «El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»-- Estos fueron los versos, que levó mi trotera:

[1329] Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas: Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas, »De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas? »Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»

[1330] E desque ffué la dueña con otro ya casada, Escusóse de mí é de mí fué escusada, Por non faser pecado é por non ser osada: Toda muger por esto non es de ome usada.

[1331] Desque me vy señero é syn fulana solo, Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»-- Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo: »Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»--

[Nota 1321: Hácese procesión de rogativas, según ritual. _Ventura_, aventura dichosa. _Flores de filós._, p. 18: Id á buena ventura, mas mienbreos atanto que.]

[Nota 1323: _Con antípara_, como con encubierta, disimulo; es cárcel ó biombo, de _parar_ delante. QUEV., _Mus. 6 r. 8_: El que segundo llegó | un manto fué de burato; | malhechor de madrugones, | y antípara de pecados. _Como la marroquia_, la mora de las coplas 1508-12, que la dejó corrida y avergonzada, como al que sacan á la vergüenza azotándole con vara, que se decía _correrle la vara_. _Se para_, se ofrece, está dispuesto.]

[Nota 1324: _Tomar afan_, trabajo, como _afanar_. _Trag. Policiana_, 21: Yo ha que vivo del afan de estas manos (habla un labrador).]

[Nota 1325: _Travesero_, almohada que atraviesa el largo de la cabecera. MUÑ., _Fr. Bart._, 4, 29: Tomando las sábanas y travesero, lo rasgaban todo. _Avieso_, acaso como vieses de tela ó de encajes para sábanas: vale torcido, y como sustantivo, extravío, mala costumbre (_Tesoro, A_, 79).]

[Nota 1328: _De la Primera_, de buenas á primeras, antes de hablarle yo. SANTILL.: _Quien al lobo envía, carne espera._]

[Nota 1329: _La tortolilla_, como ave sencilla, pregunta en el reino de _Rrodas_, esto es, donde ruedan y andan las mujeres rodando de amor en amor. Ella, símbolo del amor sencillo y verdadero, reprende ese mudar de amantes y buscar tan sólo para casarse el interés, en vez del puro amor que ella usa. Es copla simbólica y crítica de los amoríos. _Apodas_, nombre ficticio, del posverbal de _apodar_, estimar, calificar, como _apodo_, esto es, con caballero muy estimado, calificado. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj, que le apodaban en una ciudad.]

[Nota 1331: _¿Adolo?_, ¿a do ello?, ¿dónde está ello? Ya lo declaró RODRÍGUEZ MARÍN en BARAHONA, p. 813. En _Lagr. Angel._: Qué veneficio? ¿si hay alguno, adolo? L. RUED., _Eufem._: Adolo? donde van? _Corvacho_, 2, 1: ¿Quién lo levó? Adolo este huevo? _Fé aqui_, he aquí, aquí tenéis un buen amor, como buscado por buena amiga. _Cid_, 485: _Fe_llos en Casteion. Id., 1335: _Fe_vos aquí las señas, verdad vos digo yo. _Don Polo_ llama la vieja al clérigo enamoradizo, en torno del cual ella anda sirviendo, y al cual mira como los navegantes á la estrella polar.]

DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA

[1332] Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo: »Amad alguna monja, creedme de conssejo, »Non se cansará luego nin salirá á conçejo; »Andaredes en amor de grand' dura sobejo.

[1333] »Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años: »Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños, »¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños, »Los munchos letuarios nobles é tan estraños!

[1334] »Muchos de letuarios les dan muchas deveses: »Diaçitrón, codonate é letuario de nueses, »Otros de más quantía de çinorias rreheses, »Enbían unas é otras cada día á rreveses.

[1335] »Cominad', alexandría, con el buen diagragante, »Diarrodon abbatis con el fino gengibrante, »Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante, »E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.

[1336] »Adragea, alfenique con el estomaticón »E la gariofelata con diamargaritón, »Triasandalos muy fino con diasaturión, »Que es para doñear preçioso é noble don.

[1337] »Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado: »Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado, »Açúcar de confites é mucho del violado, »De muchas otras guisas, que ya he olvidado.

[1338] »Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia »Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia; »Los más nobles presenta la dueña que más se preçia: »En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.

[1339] »E aun ál vos diré de quanto hy aprendí: »Do an vino de Toro, non beven de valadí; »Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy: »Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.

[1340] »Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras: »Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras, »Más valen é más saben sus moças cosineras »Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.

[1341] »Como ymajen pintada de toda fermosura, »Fijasdalgo muy largas é francas de natura, »Grandes doneaderas, amor sienpre les dura, »Comedidas, cunplidas é con toda mesura.

[1342] »Todo plaser del mundo, todo buen doñear »Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar: »Todo es en las monjas más qu' en otro lugar: »Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»--

[1343] Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello: «¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?-- Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello: «Quien fase la canasta, fará el canastiello.»--

[1344] Ffuese á una monja, que avía servida; Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida? »¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»-- «Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!

[1345] »Desque me party de vos á un arçipreste sirvo, »Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo; »Para que á vos sirva cadaldía lo abivo: »Señora, del convento non lo fagades esquivo.»--

[1346] Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»-- Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí: »Del byen, que me fesistes en quanto vos serví, »Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»

[1347] Aquesta buena dueña avía seso sano: Era de buena vida, non de fecho lyviano; Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano, »Como con la culuebra contesció al ortolano:

[Nota 1332: _Nin salirá á conçejo_, ni se hará público el hecho. _Sobejo_, adverbio, abundantemente.]

[Nota 1334: _Letuario_, _electuario_, del bajo latín _electuarium_, _eligere_, elegir, confección de polvos compuestos, pulpas ó extractos, con jarabe de azúcar o miel. Eran los medicamentos antiguos por excelencia. El Abad Nilo dijo en el siglo XI que el cocinero mayor del infierno era Nabuzardan, quien, ayudado de Ademuz, primer panadero, cada día saca á vender sus nefandas invenciones para perdición del hombre, pues ni Dios le crió con salsillas ni Adán supo de guisados, despensas, repuestos, botillerías, golosinas y otras monstruosas invenciones. San Bernardo en su _Apologia ad Guillelmum abbatem_ enumera no pocos guisotes y maneras de aderezar los huevos. El Arcipreste critica aquí las amistades monjiles y las golosinas con que regalaban á sus amigos. _Diaçitron_, la corteza de la cidra confitada y cubierta, de _citrus_, cidra. _Pragm. Tasac. año_ 1680, f. 48. _Codonate_, carne de membrillo, el cual en catalán suena _cudon_, de _cydoniu(m) (malum)_ (PROPERC. 3, 11, 17), de [Griego: kydônios], de la ciudad de _Cydon_ en Creta. Hállase en farmacopeas antiguas. Otros letuarios de nueces y de viles zanahorias.]