Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 33

Chapter 33 3,598 words Public domain Markdown

[Nota 1233: _Dulçema_ en _S_, por la _gayta_ de _G_ y _T_. Debe de ser la dulzaina, flauta dulce, como se usa en casi toda España y la usaron mucho los moros, de quienes dice Cervantes (_Quij._, 2, 26) que usan «un género de dulzainas que parecen nuestras chirimías». Figura, según esto, en las miniaturas de las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 50, n. 4). Es casi igual á la gaita ó _rhaita_ que traen _G_ y _T_ por _dulçema_, y que hoy usan los moros, diferenciándose sólo en la forma del pabellón (esférico en las _Cántigas_, en pabellón en la gaita moderna). Nótese que, tanto en la _dulçema_ del Códice Alfonsino como en la gaita mora actual, hay luego de la caña de la embocadura una rodaja de cuerno, para apoyar los labios cuando se toca muy fuerte. La caña de la embocadura de la gaita mora es un tubo de metal, donde se ata con hilo fuerte un trozo de un junquillo que crece en los ríos africanos, y que es el que propiamente engendra el sonido. Acompáñanla siempre del atabal ó de la derbuqa: con el atabal, en los cortejos de boda y en las fiestas de los santos; con la derbuqa, en las cofradías religiosas de los jhamadjas y aisaguas. La _gaita_ gallega, de todos conocida, es un instrumento compuesto de un pellejo de cabra ó carnero, llamado _fol_, con cuatro aberturas para otras tantas boquillas donde encajan los tubos del aire: el primero es por donde se sopla para henchir el cuero, y es el _soprete_; el mayor ó _ronco_, ó _roncón_, sirve de bajo, y está junto al _soprete_, descansando sobre el hombro izquierdo, y consta de tres piezas: _prima_, _segundo tercio_ y _copa_; el todo _á vara do ronco_, con su _borla_ y _farrapo_; el tercer tubo cae debajo del lado izquierdo, y se llama _ronquillo_, voz entre el bajo y el tiple ó puntero, ó _punteiro_, con ellos armonizado; el cuarto y principal es una chirimía debajo del soprete, y la maneja el gaitero con ambas manos y encaja en el cuero mediante una boquilla ó _palleta_, como la de la chirimía ó del fagot. Hállase la gaita el las _Cántigas_, en la iglesia conventual de San Francisco de Orense, en la de Santo Domingo de Ribadavia, tocándola un ángel; en la sillería del coro del Monasterio de Celanova, tocadada por un bufón; en el coro alto de la Catedral de Astorga, en el capitel de Mellid, del siglo XI, etc. (Véase _Bolet. Acad. Gallega_, números, 43, 44, 45, 53). _Axabeba_, _ajabeba_, _jabeba_ sin artículo arábigo, especie de flauta de caña, del arábigo [Árabe: al-shbahba] _ashshabb[=e]ba_, fístula (R. MORT.), flauta, fístola, cítola, instrumento de música (P. ALC. MORG., _H. Sev._, 4, 5): Un flautado principal de 18 palmos y unas flautas tapadas, unísonas del proprio flautado, unas octavas... unas trompetas y unas xabebas. _Albogon_. «¿Será _el abuaq_ (_jouaq_ ó _djouak_ escriben los franceses), ó la flauta doble que parece denunciar la leyenda recogida por Casimir Blanc?» Roda, de quien tomo estas palabras, no se atreve á decidir ni á señalar instrumento correspondiente de las _Cántigas_. Puesto que es aumentativo de _albogue_, yo me barrunto si será el que traen las _Cántigas_, y puede verse en RIAÑO (figura 41, n. 2), ya que, como se ve, es un albogue mayor y es _finchado_. Que es instrumento de viento y como flauta, con agujeritos para los tonos, está fuera de duda por el ejemplo 41 del _Conde Lucanor_; por consiguiente, es un albogue mayor. «Et tomó el albogon et añadió en él un forado á la parte deyuso, en derecho de los otros forados, et dende en adelante facia el albogon muy mejor son que fasta entonces facia» _Çinfonia_, es la que traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 46, ns. 4 y 5), y consiste en una caja cuadrangular que se pone sobre las rodillas, y dentro de la cual van las cuerdas sonadoras: la mano derecha da á un manubrio que sale de una de las caras menores, y la izquierda baja unos botones ó teclas, puestas en la cara que toca á las rodillas, por toda su largura. Hoy la conservan los mendigos, _lyra mendicorum_, y se llama _viola de ruedas_, _samphonia_, _cinfonia_, _chinfonia_, _sinfonia_, _zampoña_, _zarrabete_, _gaita zamorana_. (Véase LEÓN GAUTIER, _Les épopées françaises_, II, p. 70; BRAGA, _Historia das Novellas portuguezas de Cavalleria)_. Q. BENAV., _Condes fingidos_: Soy Condesa, señor de Chinfonio. | --Esta Condesa creo que la engaita. | --¿Dónde cae Chinfonia?--Junto á Gaita. | --Buena provincia--Rica, alegre y llana. | --¿Qué nombre la provincia?--Zamorana. | Tierra de muchos músicos, que es cosa | que á mi me da gran gusto. _Baldosa_, instrumento de cuerdas punteadas. En 25 de Agosto de 1587, el Receptor general de la iglesia de Toledo mandó pagar «á Luis Ribera mill ciento veynte y dos maravedis que ha de haber, porque fué tañendo la valdosa el dia y octava de Nuestra Señora.» En 1.º de junio de 1591, «á Juan Ribera dos ducados, porque tañó la valdosa en la procesion del Corpus Christi y su octava.» (PEDRELL, _Organogrofía musical antigua española_, p. 61). Dijose de _bandosa_, que también se llamó, y de la que habla Aimery de Peyrac, abate de Moissac, en su manuscrito de la _Vida de Carlo Magno_. Baini (_Memoríe di G.P. da Palestrina_, vol. 1. p. 110) dice que la _bandosa_ es instrumento _di molte corde_, CAST., _Canc._, 2, p. 465: Si saltan de la baldosa | las cuerdas de perficion | ¿sonará alegre ó triste? | No, porque no es cierta cosa | c'a de fallecer el son | porque en las cuerdas consiste | verdad es que la hechura | ó quedar caxa ó pintura | bien al caso pertenece; | mas si las cuerdas fallecen, | fallecerá la dulçura. _Odreçillo_ ya vimos lo que era (c. 1000); corresponde á la _tibia utricularis_ romana, á la que llaman en Europa _cornamusa_, _bagpipe_ en inglés, _dudelsack_ en alemán, _piva_ ó _zanpogna_ en italiano, _musette_ en francés, _cheng_ en chino. En las _Cántigas_ está representada claramente (RIAÑO, f. 51, números 1 y 2). _Manduria_ (_S_), ó _bandurria_, que traen _G_ y _T_. BERMUDO (_Instr., mus._, l. 2, c. 68): «Comunmente tiene la bandurria tres cuerdas en la forma del rabel... Está una cuerda de otra por distancia de una quinta perfecta... Quisieron los tañedores que de este temple usan abreviar la guitarra en el tamaño y cuerdas y hicieron la bandurria. Algunas veces tienen este instrumento sin trastes... otras le ponen seis ó siete trastes y aun no bien puestos.»]

[Nota 1234: _Tronpas_. Van casi siempre junto con los atabales y el añafil en los escritores castellanos de los siglos XV y XVI. Están representadas en el Códice de las _Cántigas_ en una miniatura (RIAÑO, f. 49, números 3 y 4). No parece se usen hoy en Marruecos. Es instrumento marcial de bronce como un clarín, pero retorcido y de más buque y en disminución desde el un extremo al otro. _Crón. grat._, 3, 19: E venían tañendo trompas e añafiles. _Añafil_. Usanlo los marroquíes en el mes de Ramadán y en los cortejos de boda. En estos últimos, la música se compone de una ó dos gaitas, uno ó dos atabales y el añafil, que sólo repite una nota de vez en cuando, en el ritmo

Es el mismo representado en el Códice Alfonsino (RIAÑO, f. 42, n. 4), esto es, un tubo muy largo, y se diferencia de la _trompeta bastarda_ y de la _italiana_ en que éstas tenían el tubo con vueltas ó redoblado, mientras que era derecho el del _añafil_ ó _trompeta morisca_. Usáronlo pregoneros y heraldos en España, y vino de Roma, donde la llamaban _tuba recta_. _Atanbales_ (_S_), ó _atabales_, que traen _G_ y _T_. No se hallan en el Códice de las _Cántigas_, pero sí en otro del siglo XIV (_Leges palatinas_, RIAÑO, p. 132). En la literatura castellana figuran siempre como sinónimo de los timbales, que se tocaban á caballo; pero en Marruecos llaman hoy _tbal_ á nuestros tambores grandes. La manera de tocarlos los moros es con un palo grueso que llevan en la mano derecha, y está tallado con adornos en colores, dando los golpes fuertes en el parche que mira hacia arriba, y en el de abajo con una varilla ligera que llevan en la mano izquierda los golpes débiles. Es el atabal una media esfera, cubierta por cima de la circunferencia con pergamino, y se toca con dos palillos rematados en bolas. Estas _plaçenterias_ ó regocijos comienzan con los _atabores_ (c. 1227) de estruendo vago y acaban con _trompas_, _añafiles_ y _atabales_, que dejan tras sí el mismo estruendo y el agudo trompeteo, que se oye largo tiempo después de pasar tan magnífica procesión.]

[Nota 1235: _Clerizón_ ó _clerizonte_ es monaguillo que sirve en el altar ó en el coro á los clérigos con sotanilla y sobrepelliz y además se llama así el que trae hábitos eclesiásticos, sin tener órdenes mayores. ALCAZ., _Crón._, 1, p. 186: Monjes á Alcalá á probar ciertos embelecos de un clerizon advenedizo. _Berdones_ en _T_, _bordones_ en _G_, _borbones_ en _S_. Probablemente _de Verdones_, que es del Cister en Gascuña. Hay en Galicia dos pueblos, uno _Bordones_ y otro _San Pedro de Bordones_. Pone este abad por ser del Cister, Orden que pone á continuación la primera como más famosa entonces, desde la reforma de San Bernardo (1112), en la procesión de frailes, clérigos, monjas y todo linaje de gentes, que vienen tras la música honrando á don Carnal. Porque así, es en realidad, que la mayor parte le sirven, y la verdad no debe espantar á nadie. Es una crítica de la relajación de las costumbres eclesiásticas, que nunca llegaron al abismo de aquel siglo. San Bernardo criticó las del siglo XII; el Arcipreste de Talavera, las del siglo XV; en el siglo XVI, Juan de Pineda les da buenos pases en su _Agricultura cristiana_. Por lo visto, en dos siglos las Cistercienses habían ya bastardeado. Otro buen rapapolvo á las Ordenes religiosas puede leerse en el _Libro de los gatos_, 53.]

[Nota 1236: _Çestil_ en _G_, _çisten_ en _S_, _Çistel_ en _T_, del Cister. _Cruzniego_, de Cluni, en Borgoña, abadía de benitos, que por eso llama bendito á su abad, y fué la reforma benedictina introducida en aquel Monasterio, y luego en otros muchos, por San Odón (926-943), continuada por San Aymardo, San Mayolo, San Odilón, San Hugo el Magno, en cuyo tiempo (1048-1109), se extendió por toda Europa. Gracias á los documentos sobre las visitas á los conventos de España, publicados por ULYSSE ROBERT en el tomo XX, p. 330 del _Boletín de la Academia de la Historia_, podemos hoy conocer lo que el mismo Yepes embrolló sin querer. El Monasterio más cercano adonde estaba el Arcipreste era el de San Baudilio del Pinar, ó San Boali, San Boval d'Alpinat, Delphina, que con todos estos nombres se halla escrito el de San Boal de Pinal, en la provincia de Segovia. Reglamentaríamente debía de tener dos religiosos: en 1336 no tenía ninguno más que el prior y un clérigo; en 1392, tenía uno, además del prior. Son conocidos los nombres de los priores Jordanus, antes de 1310, Petrus Sobrini antes de 1336 y Hugo hacia el 1336. En San Salvador de Budiño, cerca de Túy, de los ocho frailes reglamentarios, había dos en 1314, además del prior; tres en 1336, con dos clérigos; no había ninguno de 1337 á 1377, y sólo el prior en 1392. «L'église--dice Robert--n'est pas couverte; il n'y á que des maisons en paille; il ne reste plus de cloître» (en 1392). ¿Será este Budiño, también escrito Bodino, Badino, Bondino, _Bordino_, el _Bordones_ del Arcipreste? Para muestra de cómo andaban estos _benditos_ frailes y cuán necesitados estaban del solfeo que les da el Arcipreste, óigase al autor citado hablando de todos los _cruzniegos_ de España, verdaderos _negadores_ de la _cruz_: «L'incontinence des religieux et le concubinage de certains prieurs fut, aussi bien au point de vue matériel qu'au point de vue moral, une des causes de la décadence des couvents clunisiens, une des principales raisons pour lequelles l'ordre de Cluny fut tellement déconsideré en Espagne que, à plusieurs reprises, les chapitres généraux s'en émurent, qu'ils firent venir de cette province des religieux à Cluny pour chercher à les former aux moeurs de la discipline monastique (año 1288, etc.). Les constatations faites par les visiteurs ne prouvent que trop combien peu ils y réussirent.» Añade, que en doscientos años, entre 150 religiosos, halló 30 acusaciones de incontinencia, sin más pormenores, «tous les couvents ont eu leur brebis gâleuses; douze prieurs sont dénoncés comme concubinaires; l'un d'eux, celui de Villafranca, lui-même fils de moine, vit au prieuré avec sa maitresse et ses deux fils, comme s'ils étaient légitimes (1314), celui de Pombeiro (Lugo) no se content pas d'une seule femme, mais pour me servir des termes des actes du chapitre de 1392 il en a plusieurs: á Saint Isidore (Palencia) en 1349 (el Arcipreste escribió su obra el 1343) le sous-prieur et les religieux vivaient _tous publiquement en concubinage_ et leurs enfante étaient élevés au monastère.» Y aquellos señores habían entrado en España con tanto ruido, logrando se aboliese nuestro rito mozárabe y metiéndonos el romano, de donde se dijo: _Allá van leyes do quieren reyes_. ¡Todo por devoción de la reina al arzobispo que los patrocinaba, D. Diego Gelmírez! Creo que con esto se comprenderá la obra del Arcipreste y no habrá estado fuera de su lugar nota tan larga. _Venite exultemus Domino_, comienzo del Invitatorio de Maitines, del salmo 94.]

[Nota 1237: Las Ordenes militares, que siguen en antigüedad á las ramas de los benedictinos, puestas en la copla anterior. _Buenaval_, Bonaval, monasterio de bernardos en el Arzobispado de Toledo, fundado en el siglo XII, en tiempos de D. Alfonso el Noble; suprimida su abadía en los de D. Juan el II, se unió al de Montesión, que está á media legua de Toledo. _Te amorem, laudamus!_, á ti, Amor, te alabamos; por el _Te Deum, laudamus_ del himno conocido. _E non ál_, y no otra cosa, que _al Amor_.]

[Nota 1238: Síguese la Orden de predicadores ó dominicos, que llama _de San Pablo_, á quien pretendían imitar, y que dejaban algo que desear, según el Arcipreste. No así San Francisco, que allí no iba, por ser verdadero Santo, aunque si iban franciscanos ó frailes menores y agustinos. _¡Exultemus et laetemur!_, del salmo 117, 24: «Haec est dies quam fecit Dominus: _exultemus et laetemur in ea_». «Este es el día (de Pascua) que hizo el Señor: _regocijémenos y alegrémonos en él_.»]

[Nota 1239: Trinitarios y Carmelitas, los de Santa Eulalia, que así se llamaban los Mercenarios, y puede verse en la _Hist. general de la Orden_, por F. Alonso Remón, t. IV, l. II, f. 47. Véanse ambas Ordenes citadas en las Cortes de Alcalá de 1348; acaso, y sin acaso, se traían sus contiendas, como suelen, y más tratando de testamentos ó mandas. «_Benedictus qui venit_ in nomine Domini», «_bendito el que viene_ en nombre del Señor» (MAT., 21, 9: MARC., 11, 9; LUC., 13, 35; JUAN, 12, 13), que cantaron á Jesús al entrar en Jerusalén con ramos y palmas.]

[Nota 1240: _Frayres de Santo Anton_, de la _Cofradía hospitalaria de San Antón_, Orden dedicada á los enfermos, instituída en Viena del Delfinado en 1095 por Gastón, por promesa hecha al Santo si curaba á su hija Guérin del _fuego sagrado_ ó de _San Antón_, ó erisipela, que hacía estragos entonces en Francia. En España entraron el siglo XII, y de ellos fué la casa de Madrid, al final de la calle de Hortaleza, que después se cedió á los de las Escuelas Pías. A caballeros y escuderos los despabila en dos magníficas pinceladas, porque la sátira va, sobre todo contra el estado clerical.]

[Nota 1241: Siguen las monjas ó _dueñas de orden_, de traje blanco y negro. _Pedricaderas_, dominicas; _menoretas_, franciscanas. «_Mane nobiscum, Domine_, quoniam advesperascit», «_Quédate, Señor, con nosotras_, que ya cae la tarde», palabras de los discípulos en Emaus á Jesús (LUC., 24, 29). Por eso dice que _tañen á completas_, que es al atardecer.]

[Nota 1243: Es la _seña_ ó perdón de don Amor. _Se adona_, se adorna y engalana. _Pero Niño_, 1, 12: Muy apostado e devisado en sus traeres e adonábalos.]

[Nota 1244: De aquí se saca la riqueza de París y Barcelona en aquel tiempo, y que las mejores telas eran francesas y los mejores caballos, españoles.]

[Nota 1245: _Val_, contracción de _valle_. Verso sonoro por armonía imitativa.]

[Nota 1246: _Inojos fyncados_, puestos los hinojos, de rodillas. En aquel tiempo tenían por menguado al que no se enamoraba y andaba por ahí lozaneando y loqueando, hasta los _arciprestes_ y las grandes señoras (_dueñas_). Todos porfiaron por llevarse á don Amor á su casa, todos se bebían los vientos por tener amores y andaban en ello á porfía, á ver quien más amaba, frailes y monjas. Véase cómo pinta esta podredumbre el Arcipreste con tan hermosa alegoría. Con los frailes (_frayría_) porfiaban los clérigos, y con unos y otros no menos _ellas_, las monjas. CÁCER., f. 228: Los que profesamos la frailía.]

[Nota 1248: Los Monasterios eran los edificios más _honrados_ de todo el mundo, más famosos y célebres. _Refitorios_ ó _refectorios_, comedores con bonitas pinturas, de los Monasterios, con sus mesas de bien aparejados manteles. El mantel nunca faltó en la mesa española: _Comer pan á manteles_. ¡Y vaya si estaban bien _probados_ (_T_) y requeteprobados los lechos aquellos, según apunta delicadamente aquí el Arcipreste con este epíteto ultrahoraciano! En _S_ y _G_, _poblados_, que todo es lo mismo.]

[Nota 1249: Entonces, como ahora, el clero seglar era pobre y más dispuesto y necesitado de recibir que de dar. Como que todo se daba á los frailes, que dar jamás supieron: _Fraile que su regla guarda, toma de todos y no da nada_ (CORR., 297). Ellos siempre dicen: ¿Qué trae, hermano? Los demás á ellos: ¿Qué se le ofrece? _Por huéspedes de aquesta_ (hecha).]

[Nota 1250: _Esquilman..._, ¡qué verdad es que cada cual achaca al prójimo aquello en que más él flaquea! _Fraile franciscano, el papo abierto y el saco cerrado_ (CORR., 297). _Fraile ni judío, nunca buen amigo_ (CORR., 297). _Frailes, vivir con ellos y comer con ellos y andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos_ (SBARBI, _Refr._, 8, 146). _Ni á fraile descalzo ni á hombre callado ni á mujer barbada, no les des posada_ (CORR., 208). En fin, á éstos que así hablaban había que decirles: _El fraile predicaba que no se debía hurtar, y él tenía en el capillo el ansar_ (CORR., 87). Todo ello lo dijo el pueblo español, y el pueblo, a la larga, en los refranes no marra. Lo de la bodega viene al cuento de que es la pieza que mejor tenían los frailes.]

[Nota 1251: _Casa vasia_, por lo grande. _Grande la galleta_, comen bien y beben mejor, _e chica la canpana_, poco trabajar en la iglesia. Al revés de las campanas de las iglesias, que son grandes para llamar á todos, y los curas comen y beben lo que ellos desechan. _Galleta_, cántaro de cobre manual, con un caño torcido para echar el licor que contiene, de que suelen usar algunas religiones en el refectorio para echar el vino. (_Dicc. autor._). _El fraile cucarro, deja la misa y vase al jarro_ (CORR., 87). Por eso dice que tienen _chica la canpana_. Como se ve, el Arcipreste aprovecha la ocasión para zamarrearlos á unos y á otros, á clérigos y frailes, zamarreos llevados al cabo por ellos mismos entre sí lo cual tiene mucha más gracia, y así, nadie se amohine contra el Arcipreste, que aquí está callado, dejándoles a ellos que se repelen a su sabor.]

[Nota 1252: _Tajadores_ son los platos (c. 1399).]

[Nota 1253: _Dados plomados_, con plomo metido en un lado del dado para hacer fullerías. Los caballeros con su gana de ostentar grandeza, andaban á la cuarta pregunta. BAENA, p. 483. Por quanto te lanço los dados plomudos.]

[Nota 1254: _Alfamares_, tapetes, reposteros, del arábigo: habla de los de las mesas de juegos ó _tableros_. _De jaldetas_, de oro, como los jugadores: de _jalde_, color amarillo. _Quij._, 1, 18: Aquel caballero que allí ves de las armas jaldes. Son grandes jugadores. Para recibir del rey la soldada por los servicios son prestos; tardos para irle á servir á la guerra, por las continuas escaramuzas que tenían con los moros los que guardaban los castillos fronterizos, de las fronteras del reino. _Costumeros_, tardos, remolones.]

[Nota 1255: Dijeronle las monjas: Déjate de todos esos, sírvete venir con nosotras, que con ellos no tendrías regalo (_viçio_), que son unos pobretes fanfarrones, que no tienen mas que presuncion. _Bahareros_, como en Aragon _bafaneros_, el que bafanea, fanfarron, ó en Murcia _vahanero_ y como _bahurrero_: sufijos _-arero_ y _-areno_, de _bafar_ ó _befar_, propiamente echar el aliento _¡baf!_, de donde burlar. _Alex._, 395: Que cuemo diz Omero, non quiero yo bafar. Lo del _celicio_ es ironía muy salada.]

[Nota 1256: _Afiusiavan_ en _S_ y _T_, _afusiavan_ en _G_, prometían, daban confianza ó fe de, de _a-fiuci-ar_ ó _a-fuciar_, de _fiucia_, _fucia_, ó _hucia_ que sonaba lo mismo, de _fi(d)ucia(m)_, confianza. J. ENC., _Bibl. Gallard._, 2, 896: A la mi fé no te ahucio (=afucio) | ni quiero tu placenterio. Id., 67: Hucia en Dios que no se irá.]

[Nota 1257: _Sonetes_, aquí meter ruido, como _mal bollyçio_ en la copla 1255, y pocas nueces. _Rrisetes_, sonrrisas, de riso, risa. ¡Todo esto es maravilloso! Pues lo del _dormitorio_!]

[Nota 1259: _Vandero_, parcial, como _banderamente_, parcialmente (NEBRIJA: _Factiose_); de _banda_, lado, partido. _Rrehertero_, que causa reyertas.]

[Nota 1261: ¡Me crié en amores desde niño, dice el clérigo de aquellos tiempos!]

[Nota 1262: _Fué_ por _fuí_. _Andude_, pretérito del tema participial andud-o, andar, como estudo de estar, y _-udo_, á gusto en otros participios.]

[Nota 1263: _Peroque_, pero, aunque. ¡Los medios del amor quedan en casa del clérigo!; pero el _Amor_ mira por todos.]

[Nota 1266: Es parafrasis del _Alexandre_ (2376), del cual se acordó el Arcipreste también en la copla 1081.]

[Nota 1267: _Un marfyl_, cuerno de elefante, hueso de alfil ó elefante en árabe. _Maste_ en _G_, _mastel_ en _S_, mástil.]

[Nota 1269: Otra prueba de que escribía en Toledo. _Bever_, un vaso de bon vin, que dice Berceo: es la propina del juglar.]

[Nota 1271: Las cuatro estaciones del año. Los tres caballeros son Noviembre, Diciembre y Enero. En el margen de _G_ invierno. _Caballeros_ son los del invierno, que es tiempo pobre y en que nada se coge y sólo se gasta lo allegado, como saben hacerlo los caballeros. Están juntos los meses, que no cabe el canto de un dinero entre ellos y sin embargo se hacen muy largos. Al margen en _G_: _N._^e, esto es, Noviembre.]

[Nota 1272: _Establyas_, en _S_ _estabrías_, establos.]

[Nota 1274: Al margen de _G_: _Desienbre_, _Salpresa_, aderezada con sal y apretada, que se conserve, de _preso_. _Bibl. Gallara._, 1, 1230: Con anchova salpresa. Se sopla las manos de frío.]

[Nota 1275: _Cocina_, el potaje ó menestra de legumbres y garbanzos, etc., esto es, la olla vulgar. _Barahona_, p. 733: Cuajada (la panza) de cocina y de pan bazo. _Enclaresçía_, enclarecer, aclarar. _Almueças_, echándole á pares _almuezas_ ó _almuerzas_ de yeso u otra cosa. _Almueza_ en Palencia, lo que cabe en las dos manos juntas ahuecadas. SUÁREZ, _Doctr. Caball._, 1, f. 23: De la cual darase cada mañana á la bestia una almueza... Dénsele á vuelta de la cebada una almueza llena de trigo. _Queça_, _quiza_, como en gallego, túnica, como _al-quicel_ ó _al-quice_, del arábigo [Árabe: al-quis] _al-quise_, _lodex_ (R. MART.), alquicel (P. ALC.), _Bibl. Gallard._, 1, 578: Desnuda en una queça | lavando á la fontana | estaba la ninna loçana. El de las dos cabezas es Jano, como lo pintaban, que mira atrás y adelante, y de él _Januarius_, Enero ó tercer caballero.]