Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 31

Chapter 31 3,554 words Public domain Markdown

[Nota 1213: _Carrera_, camino. _Çanpoña_, instrumento pastoril á modo de flauta ó compuesto de muchas flautas como la _siringa_, que toca el dios Pan y aún tocan anunciándose por las calles los capadores. ANT. AGUST., _Medall._ pl., 199: Un sátiro, que enseña á un hermafrodito á tañer una zampoña de muchas flautas. Puede verse en las _Cántigas_ de Alfonso el Sabio (RIAÑO, _Critical and bibliographical notes on early spanisch music_. London, Quaritch, 1887, fig. 45, n. 1). Enamorose Pan de la ninfa Siringa (la Naturaleza se enamoró del sonido y música), virgen de Arcadia (de tierra pastoril), la cual huyendo de Pan, llegó al río Ladon, y como no pudiese pasarlo, pidió socorro á las ninfas y convirtiéronla en cañavera, la cual, meneada del viento, hacía un són apacible y de tan suave armonía, que por el gran contento de que Pan gozaba en cuanto lo oía y por el amor que tenía á Siringa tomó siete cañas de aquellas y juntándolas con cera ordenó é inventó la zampoña: «Pan primus calamos cera coniungere plures instituit» (VIRGIL., _Egl._, 2). _Albogues_, desusados ya cuando se escribió el _Quijote_, como lo prueba la falsa descripción de Cervantes y el desconocerlos Sancho (1, 67): «Albogues son unas chapas á modo de candeleros de azofar, que dando una con otra por lo vacio y hueco hacen un son... y este nombre albogues es morisco.» Viene de arábigo [Árabe: al-büq] _al-büq_, bucina, cornu, fístula (R. MART.), albogue ó flauta (P. ALC.), de [Griego: bukanê] trompeta, lat. _buccina_. Así en ABEN JALDUN, _Proleg._, II, 353: «El albogue es un tubo de cobre de un codo de largo, el cual se ensancha hasta el punto que el extremo por donde sale el aire resulta tan dilatado, que puede introducírsele la mano ligeramente cerrada... Sóplase dentro por medio de un ligero tubo, que transmite el aire de la boca. Produce un zumbido fuerte. Tiene también cierto número de agujeros por medio de los cuales se producen, mediante la aplicación de los dedos, muchas notas, que guardan entre sí relaciones determinadas. Entonces se le escucha con placer.» Acaso se halla en las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 51, n. 3). _Caramiello_, flauta delgada, pastoril, de sonido agudo, _fecho de cañavera_ ó carrizo. _Diál. perr._: Desmayarse aquí el pastor, allí la pastora; acullá resonar la zampoña del uno, acá el caramillo del otro. _Cañavera_, D. SANCHO, _Cast._, 31: Todos los fechos que se facen sin gran consejo e bueno son á semejanza de la cañavera, que non ha raices á que derriba luego en tierra pequeño viento. _Cítola_, según Pedrell (_Organografía musical ant. española_, 1901, pág. 15) tomándola de Cerone (_Melopeo_), es la _cythara_ y «se tañe con pluma, mas empero, sin viento y sin teclas». Trae _cítola_ el _Alexandre_, donde no se confunde con la _cítara_, que él llama _cedra_, conforme á la fonética castellana y que PEDRELL, (p. 44) dice era «muy semejante á la _guiterna_, sin el cuerpo tan redondeado ni el mástil tan prolongado como los de este instrumento». Juan de Mena dice que Orfeo tañía la «cítola ó vihuela». Citas donde aparece la _cítola_ (véanse en RIMBAULT, _The Pianoforte_, 1860, P. 25). Por todo esto no se saca lo que era la cítola. Yo creo que erraron los autores por la falsa etimología de _cítola_ como derivada de _cítara_; pero no tiene que ver con ella (CEJADOR, _Tesoro, Silbantes_, 9) y siendo además la tarara del molino, debía de ser instrumento golpeador, acaso tan sólo para llevar el ritmo ó compás, que por eso la llama _trotera_, del servir para marchar y correr ó que parece correr y trotar, _Retabl. marav._: Válgate el diablo por músico aduendado y qué hace de menudear sin cítola y sin son. Yo me inclino á creer que la cítola es el instrumento que traen las _Cántigas_ (RIAÑO, f. 41, n. 3) compuesto de dos conos truncados de barro unidos por la parte truncada con membranas en las dos bases: puesto al hombro se golpea con los dedos para llevar el compás. En Marruecos la _derbuqa_ no es más que este instrumento, sino que tiene por forma la mitad del de las _Cántigas_, pues es como un jarrón ancho de base y más estrecho por el otro extremo, en la base mayor el pergamino. Colócase sobre el hombro izquierdo y se golpea con los dedos de la derecha para los golpes fuertes y con los de la izquierda para los débiles. Hállase igualmente en otro códice español del s. XI, aunque tocado diferentemente. Tal es para mí la cítola, que hace aquí con el golpeteo lo que la del molino, y por eso á ella y al odrecillo las pone el Arcipreste como instrumentos de taberna y baile villano (c. 1516). _Trotero_, corredor, que sirve para marchar golpeando y señalando el ritmo.]

[Nota 1214: _Una seña bermeja_, estandarte rojo, cual conviene á don Carnal, esto es, _en_-CARN-_ado_. En torno de ella y detrás seguían todas las reses de carnicería. El cordero es lo que se come por Pascua, como símbolo de Cristo sacrificado como un cordero, que por eso lo comían los israelitas en su Pascua. Los cristianos comen el cordero pascual, por serlo Cristo, simbolizado en el de los israelitas, que les salvó de la esclavitud de Egipto, como Cristo había de salvar á los hombres. Los israelitas comían el cordero pascual, de cuya institución habla el _Exodo_ (c. 12): «Tómese cada uno un cordero por las familias de los padres, un cordero por cada familia... Y tomaran de la sangre y pondran en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer... Pasaré aquella noche por la tierra de Egipto y heriré á todo primogenito... y veré la sangre y pasaré de vosotros y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando heriré la tierra de Egipto... Esta es la víctima de la Pascua de Jehova, el cual pasó las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió á los Egipcios y libró nuestras casas.» _Bailando_ _G_, _balando_ _S_.]

[Nota 1215: _Hosco_, de color oscuro; _loro_, amarillento oscuro ó de barro. QUEV., _Orlando_, 1: Al indio cisco, tapetado y loro. OVIEDO, _H. Ind._, 16, 7: Ovo otro mancebo de color loro. Id., 24, 9: La gente de los indios, que allí viven, son loros. Granada era ya el único baluarte seguro de los moros cuando escribía esto el Arcipreste.]

[Nota 1216: Pinta á don Carnal á guisa de cocinero con los cueros de reses desolladas, haldas en cinta, cuchillo y segur en mano (_byen armado_). _En sobra_, sobradamente.]

[Nota 1217: _Quadrupea_ en _G_, _quatropea_ en _S_, cuadrúpedo, y se usa en Castilla la Vieja. En Palencia llaman así al ferial de ganado. _Biblia Ferrara Gen._, 6, 7, 8; VILLENA, _Cisoria_.]

[Nota 1218: Es el traje de faena de los cocineros de entonces, de modo que el de los _chefs_ de hoy no es tan moderno como alguien creería. _Faz' le_, le hace balar en octava más alta y aun en la quinta más alta. En _G_: _fas le faser lo quadrado en boz dobla e quinta_; en _T_: _fasel faser boz guadrado en los doble e quinta_. Parece significar que le hacer balar ó cantar el _be cuadrado_ ó _becuadro_ en octava y en quinta. Quiere decir, en una y otra variante, que el gordo cabron se las ve venir muy malas (muy mal se lo pinta y fantasea), y bala á voz en cuello, alto y largo, viendo la muerte al ojo.]

[Nota 1219: Cofia grande de cocinero, que le coge todo el pelo. _Queça_ en _G_ y _S_, mejor que _çinta_ en _T_. _Queça_ es túnica (c. 1275), blanca y larga como rabo de galgo. Lleva galgos para no dejar escapar liebre que asome, así como perros vaqueros y de monte. Echa la galga á toda liebre que le sale al paso.]

[Nota 1220: Del modo de montear de noche tratan los _Diálogos de montería_, cap. 9, p. 257. _Matacanes_ no pueden ser aquí liebres que con su ligereza cansan á los galgos, sino ladroneras, voladizo que coronaba algunos trozos y singularmente las puertas, de las antiguas fortalezas, y hoy aún se usan en la fortificación imprevista ó pasajera de edificios. Eran perros que _saltan_ á las ladroneras ó _matacanes_ esos.]

[Nota 1221: _Tajones_ y _tajos_ son troncos sobre tres palos, sobre los cuales se cortan las carnes en carnicerías y cocinas. Los _garavatos_ ó ganchos para colgarlas. Las _gamellas_ ó barreñas para uso de las triperas y mondongueras.]

[Nota 1222: _Rrehallas_ en _G_, _rehalas_ en _S_, rebaños ó hatos (P. ALCALÁ). _Fuer. Usagre_: Todo cavalero que cavaleria prisiere en rafala. _Fuer. Salam._: Si ganado vendiesen en corea o en la rrafalla. Del arab. _rajhala_, viajar, ir. _Grand' estoria_, le cantan la gala, le alaban, lo cual es natural en los ganaderos, que por los _Carnales_ ganan vendiendo sus ganados. _En deziendo la gloria_ de Sabado Santo, que acaba la cuaresma y vence Don Carnal.]

[Nota 1223: _Alcarias_ ó alquerías, casa sola de labor en el campo. _Grand-ias_, bravatas. _Hacer caballerias_, mostrar destreza y nobleza en saber manejar y andar á caballo, jugar las armas y otros ejercicios de caballero. VALDERRAMA, _Ejerc. Fer. 5 dom. pas._: Ni pasear la plaza haciendo caballerias, que ya no está gallardo ni para eso.]

[Nota 1224: Hace aquí de ganadero y carnicero, que vende reses y carnes á españoles é ingleses y le pagan en dineros, reales y torneses, recobrando así lo que no vendió en cuaresma. Alude á la gente que de Inglaterra, de Francia y Navarra vinieron en socorro de los cristianos para el cerco de Aljeciras. «De Inglaterra con licencia del rey Eduardo los Condes de Arbid y de Soluzber» (MARIANA, _H.E._, 16, 11); aunque «los soldados estranjeros, en quien los primeros impetus son muy fervorosos y con la tardanza se resfrian, se fueron de los reales luego que vino el otoño, los de Inglaterra llamados de su rey (asi quisieron se entendiese)». A la cuenta los ingleses eran tan amigos de comer carne entonces como ahora, pues no hace mención de franceses ni navarros y solo si de los ingleses á quienes dió muchas carnes. De franceses y navarros solo recuerda los dineros _torneses_, llamados así por haberse acuñado en _Tours_ de Francia y corrieron en Navarra, dónde además de los _sanchetes_, de los reyes Sanchos, Carlos II acuñó dineros _carlines_, pero de tan baja ley que no corrieron y hubo de dar un manifiesto en 1355 en que «otorgaba de gracia especial, que se hiciese luego buena moneda fuerte, es á saber chicos _dineros torneses_, de tal ley e talla e así buenos e fuertes como fueran e son los buenos _torneses_ del cuino de cornados, qui en el tienpo pasado han obido corso en nuestro regno», que se batiesen también groses _torneses_ blancos de plata y meajas chicas, etc., (YANGUAS, _Dicc. antigu. Navarra, Moneda_). En el _Ordenamiento de Leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se prohibe «sacar fuera de los regnos» entre otras varias cosas, «caballos, rocines... oro, plata, todo vellón de cambio, aver monedado, sacando ende doblas de la sennal del Rey Don Alfonso, _torneses de plata, torneses príetos_ e los dineros coronados». Los _dineros reales_ son los reales de plata de Castilla.]

DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR

[1225] Día era muy ssanto de la Pascua mayor: El sol salya muy claro é de noble color; Los omes é las aves é toda noble flor, Todos van rresçebir cantando al Amor.

[1226] Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores, Calandrias, papagayos mayores é menores, Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores: Más alegría fazen los que son más menores.

[1227] Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores De deviersas maneras, de fermosas colores, Rresçíbenle las omes é dueñas con amores: Con muchos instrumentes salen los atabores.

[1228] Ally sale gritando la gitarra morisca, De las vozes aguda, de los puntos arisca, El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca, La guitarra ladina con estos se aprisca.

[1229] El rrabé gritador con la su alta nota: _¡Calbi, garabí!_ ba teniendo la su nota; El salterio con ellos más alto que la mota La vyyuela de péñola con estos ay sota.

[1230] Medio caño é harpa con el rrabé morisco, Entr'ellos alegrança al galope françisco, La rrota diz' con ellos más alta que un risco, Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.

[1231] La vihuela de arco faze dulçes vayladas, Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas, Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas, A las gentes alegra, todas tyene pagadas.

[1232] Dulce caño entero sal' con el panderete, Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete, Los órganos que dizen chançonetas é motete, La _¡Hadedur' alvardana!_ entre'ellos s' entremete.

[1233] Gayta é axabeba, el inchado albogón, Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson, El ffrançés odreçillo con estos se conpón', La neçiacha vandurria aquí pone su son.

[1234] Tronpas é añafiles ssalen con atabales. Non fueron tyenpo há plaçenterías tales, Tan grandes alegrías nin atán comunales: De juglares van llenas cuestas é eriales.

[1235] Las carreras van llenas de grandes proçesiones: Muchos omes ordenados, que otorgan perdones, Los clérigos seglares con muchos clerisones; En la proçesión yva el abad de Berdones.

[1236] Ordenes de Çestil con las de San Benito, La orden de Cruzniego con su abat bendito, Quantas órdenes son non las pus' en escripto: _¡Venite exultemus!_ cantan con alto grito.

[1237] Orden de Santiago con las del Ospital, Calatrava é Alcántara con la de Buenaval, Abades beneditos en esta fiesta atal: _¡Te, Amorem, laudamus!_ le cantan é non ál.

[1238] Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores. Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores, Ally van agostynes é dizen sus cantores: _¡Exultemus et lætemur!_, ministros é priores.

[1239] Los de la Trenidat con los frayres del Carmen, E los de Santolalla, porque non se desamen, Todos mandan que digan, que canten é que llamen: _¡Benedictus qui venit!_; responden todos: _¡Amen!_

[1240] Frayres de Santo Antón van en esta quadriella, Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella, Salen los escuderos en la saya cortiella: Cantando _¡Aleluya!_ andan toda Castiella.

[1241] Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas, De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas: Todas salen cantando, deziendo chançonetas: _¡Mane nobiscum, Domine!_ que tañen á conpletas.

[1242] De la parte del sol vy venir un seña Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña. En medio fegurada una ymagen de dueña: Labrada es de oro, non viste estameña.

[1243] Traya'n su cabeça una noble corona De piedras de grand' preçio, con amor se adona, Llenas traye las manos de mucha noble dona, Non conprarien la seña París nin Barçilona.

[1244] A cabo de grand' pieça vy al que la traye: Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye: Non conpraría Francia los paños que vestíe, El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.

[1245] Muchas conpañas vienen con el grand' enperante, Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante, Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante: De los grande rroydos es todo el val sonante.

[1246] Desque fué y llegado don Amor, el loçano, Todos inojos fyncados besáronle la mano; Al que non gela besa, tienenle por villano; Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.

[1247] Con cuáles possaríe ovieron grand porfía: Queríen levar los clérigos aquesta mejoría; Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría; Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.

[1248] Dixieron ally luego todos los ordenados: «Señor, nos te daremos monesterios honrrados, »Rrefitorios pintados é manteles parados, »E grandes dormitorios de lechos bien provados.

[1249] »Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta, »Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta: »La su chica morada á grand' señor non presta; »De grado toma el clérigo é amidos enpresta.

[1250] »Esquilman quanto pueden á quien se les allega, »Non han de que te fagan serviçio que te plega; »A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega, »Non es para él bueno posar en la bodega.»--

[1251] «Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana, «Astragaríe un monje quanto el convento gana, «La su casa vasía non es para ty sana; «Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.

[1252] »Non te fazen serviçio en lo que dicho han, »Dante lechos syn rropa é manteles syn pan, »Tajadores dan grandes, de carne poco dan, »Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»

[1253] «Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros; «Non lo fagas, señor», dizen los escuderos. »Darte han dados plomados, perderás tus dineros, »Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.

[1254] »Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros, »Pyntados de jaldetas como los tablajeros; »Al tomar las soldadas ellos vienen primeros, »Para yr en frontera mucho son costumeros.»--

[1255] «Desa todos aquestos; toma de nos serviçio», Las monjas le dexieron,--«Señor, non avrás viçio; »Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio; »Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»--

[1256] Ally rresponden todos que non gelo conssejavan: Que amavan falsamente á quantos las amavan, Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan: Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.

[1257] Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes, Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes: Con gestos amorosos, engañosos rrisetes, Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.

[1258] Mi señor el Amor, si él á mí criera, El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera: Todo viçio del mundo, todo plazer oviera: Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.

[1259] Mas porque el grand' señor non deve ser vandero, Non quiso rresçebir conbite rrehertero; Dióles muchas de graçias é estava plaçentero, Prometióles merçed á todos, á mí primero.

[1260] Desque vy á mi señor, que non tenía posada, É vy que la contyenda era ya sosegada, Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada. Demandéle merçed aquesta señalada:

[1261] «Señor, tú me oviste, de pequeño, criado: »El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado, »De ti fué aperçebido, de ti fué castigado: »En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»--

[1262] Su mesura fué tanta, que oyó mi petición E fué á mi posada con esta procesión; Todos le acompañaron con grand' conssolaçión: Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.

[1263] Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes. Peroque en mi casa yncan los estrumentes, Mi señor el Amor paró á todos mientes: Vido pequeñas cassas para tantos servientes.

[1264] Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado: »Sy me veniere ver algún enamorado, »De noche é de día ally sea el estrado: »Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».--

[1265] Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada: Nunca pudo ver ome cossa tan acabada, Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada, Ca ome terrenal non faría desto nada.

[1266] La obra de la tyenda vos querría contar, Avérsevos há un poco á tardar la yantar. Es una grand estoria, pero non de dexar: Munchos dexan la çena por fermoso cantar.

[1267] El maste, en que se arma, es blanco de color, Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor, De piedras muy preçiosas çercado en deredor: Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.

[1268] En la çima del maste una piedra estava; Creo que era rruby: al fuego ssemejava, Non avía mester sol, atanto alunbrava; De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.

[1269] En suma vos lo cuento por vos non detener, Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel; En la obra de dentro ay tanto de fazer, Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.

[1270] Luego á la entrada, á la mano derecha, Estava una messa muy noble é bien fecha: Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa; Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.

[1271] Tres cavalleros comen, todos á un tablero, Asentados al fuego, cada uno señero, Non se alcançarían con un luengo madero E non cabría entr' ellos un canto de dinero.

[1272] El primero comía primeras cherevías, Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas, Da primero faryna á buexes de herías, Ffaze días pequenos é madrugadas frías.

[1273] Comía nuevas piñas é asava las castañas, Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas, Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas, Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.

[1274] El segundo comía toda carne salpresa, Estava enturbiada con la niebla su mesa, Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa, Con el frío á las veses en las sus manos besa.

[1275] Comía el cavallero la cocina con verças, Enclaresçía el vino con amas sus almueças, Amos visten çamarras, quieren calientes queças: En pos este estava uno de dos cabeças.

[1276] A dos partes otea aqueste cabeçudo, Gallynas con capada comía á menudo, Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo, Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.

[1277] Fazía á sus collaços fazer los valladares, Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares, Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares. Más quería traer peña, que loriga en yjares.

[1278] Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla, Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla, Non se alcançarían con las vigas de Gaula, Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.

[1279] El primero de éstos era chico enano, Oras triste, sanudo, oras rríe loçano, Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano, Pártese del invierno, con él viene verano.

[1280] Lo más que este mandava era viñas podar, E enxerir de escoplo é gaviellas añudar, Mandava poner vinas para buen vino dar, Con la chica alhiara non le pueden fartar.

[1281] El segundo enbiava á viñas cavadores, Echar muchos mugrones los amugronadores, Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores: Omes, aves é bestias mételos en amores.

[1282] Este tyene tres diablos presos en su cadena, El uno enbiava á las dueñas dar pena, Pésales en el lugar do la mujer es buena; Desde entonçe comiença de pujar el avena.

[1283] El segundo diablo rremesçe los abades: Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades Con aqueste conpaño, que les da libertades, Que pierdan las obladas é fablen vanidades.

[1284] Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería: Todos, ellos é ellas, andan en modorría, Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía, Fazen sus travesuras é su truhanería.

[1285] Enbía otro diablo á los asnos entrar: En las cabeças entra, non en otro lugar, Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar, Desde ally pierden seso: esto puedes provar.

[1286] El terçer fijodalgo está de flores lleno, Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno, Faze poner estacas, que den azeyte bueno, A los moços medrosos ya los espanta el trueno.