Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 3
Cuanto a la ortografía, conservo la de los códices y sólo pongo _z_ por la [Griego: z] y [Griego: s] de Ducamin, cuando responden a esta letra, dejando _s_ en los trozos de _G_, cuando la llevan. Por _nn_ siempre pongo _ñ_, como hizo Ducamin. El signo que responde a la conjunción _y_ o _et_ del latín, lo transcribo siempre _é_, pues escribiéndose indistintamente _e_ y _et_ en los libros de entonces y no evitándose el hiato en la poesía de aquellos tiempos, no creo que debía poner a capricho una u otra forma. Para que el lector no informado lea sin tropezar el texto, paréceme advertirle que _f_, _ff_ y _h_ tenían un mismo sonido, el de la _h_ aspirada andaluza; que _ç_ sonaba siseada, y todavía más suavemente _z_; que _j_, _i_, _g_ sonaban como _gi_ en italiano, menos _g_ con _a_, _o_, _u_, hablando en general, pues a veces está por _j_ y otras veces para que sonase como [Griego: g] escribíase _gua_, _gualardón_; que _b_ y _v_ sonaban como hoy, esto es, _v_ como _b_ más suave entre vocales; que _x_ valía lo que la _ch_ francesa y _ch_ lo mismo que ahora en castellano; que a menudo va la _n_ sin tilde, pero que sonaba como _ñ_ cuando está por ella en las voces que hoy la conservan; que ante labial siempre sonó _n_, como se halla en el texto, y no _m_.[D]
He arreglado enteramente la acentuación, que entonces no la había, y la puntuación, no menos que la unión en cada palabra de las sílabas que la forman. Los poetas medioevales empleaban siempre el hiato sin escrúpulo, y hase de tener en cuenta al leer sus versos; cuando lo evitaban era mediante la sinalefa, escribiendo entonces las dos palabras juntas como las pronunciaban; yo en este caso las separo, conforme al uso moderno, echando mano del apóstrofo o virgulilla superior que indica la vocal suprimida. No se hagan sinalefas al leer donde no las hay. Para no multiplicar las notas he puesto el _Indice_, donde se puede acudir cuando se dude del significado de una palabra.
JULIO CEJADOR.
[Nota A: Véase TACKE: _Die Fabeln des Erzpriesters von Hita, in Bahmen der mittelalterlichen Fabelliteratur nebst einer Analyse des Libro de buen amor_. Breslau, 1911 (32 págs.)]
[Nota B: Véase CEJADOR, _Historia crítica de la antigua lírica popular_, t. V de _La verdadera poesía castellana_. Madrid, 1921-1930, nueve volúmenes.]
[Nota C: "Las Grandes virtudes y hazañas de este nuevo Prelado mejor será pasallas en silencio, que quedar en este cuento cortos." MARIANA. _H.E._, 16, 5.]
[Nota D: Véase CEJADOR, _Vocabulario medieval castellano_.]
LIBRO DE BUEN AMOR[E]
IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM
ESTA ES ORAÇIÓN QU'EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS, QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO SUYO
[1] Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de perdiçión, Sacaste de cabtivo del poder de Faraón, A Daniel sacaste del poço de Babilón: Saca á mi coytado desta mala presión.
[2] Señor, tú diste graçia á Ester la reyna, Ant'el rrey Asuero ovo tu graçia dina. Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna, Sácame desta lazeria, desta presión...
[3] Señor, tú que sacaste al Profeta del lago, De poder de gentiles sacaste á Santiago, A santa Marina libreste del vientre del drago: Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.
[4] Señor, tú que libreste á la santa Susaña, Del falso testimonio de la falsa conpaña: Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña, Dame tu misericordia, tira de mí tu saña.
[5] A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena, En que moró tres días dentro en la mar llena, Sacástelo tú sano, como de casa buena: Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.
[6] Señor, á los tres niños de muerte los libreste, Del forno del grand fuego syn lisión..., De las ondas del mar á sant Pedro tomeste: Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.
[7] Aun tú, que dixiste á los tus servidores Que con ellos serías ante reys dezidores E les dirías palabras, que fabrasen mejores: Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.
[8] Nonbre profetizado fué grande Hemanuel Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael; En salutaçión al ángel Grabiel Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.
[9] Por esta profeçía é la salutaçión, Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión: Señora, dame graçia, dame consolaçión, Gáname del tu fijo graçia é bendiçión.
[10] Dame graçia, Señora de todos los señores, Tira de mí tu saña, tira de mí rencores: Ffaz que todo se torne sobre los mescladores, Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.
* * * * *
_Intellectum_[F] _tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris: firmabo super te oculos meos._ El profeta David, por Spíritu Santo fablando, a cada uno de nos dize en el psalmo triçesimo primo del verso dezeno, que es el que primero suso escreví. En el qual verso entiendo yo tres cosas, las quales dizen algunos doctores philósophos que son en el alma é propiamente suyas; son estas: entendimiento, voluntad é memoria. Las quales digo, si buenas son, que traen al alma conssolaçión é aluengan la vida al cuerpo é dánle onrra con pro é buena fama. Ca por el buen entendimiento entiende onbre el bien é sabe dello el mal. E por ende, una de las petiçiones que demandó David á Dios, porque sopiese la su Ley, fué ésta: _Da michi intellectum_, etc. Ca el ome, entendiendo el bien, avrá de Dios temor, el qual es comienço de toda sabidoría, de que dize el dicho Profecta: _Initium Sapientiæ timor Domini_. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen á Dios. E por ende sigue la razón el dicho David en otro logar, en que dize: _Intellectus bonus omnibus facientibus eum_, etc. Otrosí dize Salomón en el libro de la Sapiençia: _Qui timet Dominum, façiet bona_. E esto se entiende en la primera rrazón del verso, que yo començé en lo que dize: _Intellectum tibi dabo_. E desque está informada é instruyda el alma, que se ha de salvar en el cuerpo limpio, pienssa é ama é desea ome el buen amor de Dios é sus mandamientos. E esto atal dize el dicho Profecta: _Et meditabor in mandatis tuis quæ dilexi_. E otrosi desecha é aborresçe el alma el pecado del amor loco deste mundo. E desto dize el salmista: _Qui diligitis Dominum, odite malum_, etc. E por ende se sigue luego la segunda rrazón del verso que dize: _Et instruam te_. E desque el alma con el buen entendimiento é la buena voluntad, con buena rremenbrança escoge é ama el buen amor, que es el de Dios, é pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde dello trae al cuerpo á fazer buenas obras, por las quales se salva el ome. E desto dize San Joan Apóstol en el _Apocalipsi_, de los buenos que mueren bien obrando: _Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur illos_. E dize otrosi el Profecta: _Tu reddes unicuique juxta opera sua_. E desto concluye la terçera rrazón del verso primero, que dize: _In via hac qua gradieris: firmabo super te oculos meos_. E por ende devemos tener sin dubda que obras sienpre están en la buena memoria, que con buen entendimiento é buena voluntad escoje el alma é ama el amor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras, que faze ome en la carrera de salvaçión, en que anda, firma sus ojos sobre él. Et esta es la sentençia del verso, que enpieça primero: _Breve_, como quier que á las vegadas se acuerde pecado é lo quiera é lo obre, este desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non viene de la buena voluntad, nin de la buena obra non viene tal obra; ante viene de la franqueza de la natura humana, que es en el ome, que se non puede escapar de pecado. Ca dize Catón: _Nemo sine crimine vivit_. E dízelo Job: _Quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine?_ Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E viene otrosí de la mengua del buen entendimiento, que lo non ha estonçe, porque ome piensa vanidades de pecado. E deste tal penssamiento dize el salmista: _Cogitationes hominum vanæ sunt_. E dize otrosí á los tales, mucho disolutos é de mal entendimiento: _Nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus_. E aun digo que viene de la pobledat de la memoria, que non está instructa del buen entendimiento; ansí que non puede amar el bien nin acordarse dello para lo obrar. E viene otrosí esto por rrazón que la natura umana, que más aparejada é inclinada es al mal que al bien, é á pecado que á bien: esto dize el Decreto. E estas son algunas de las rrazones, porque son fechos los libros de la ley é del derecho é de castigos é constunbres é de otras çiençias. Otrosí fueron la pintura é la escriptura é las ymágenes primeramente falladas por rrazón que la memoria del ome desleznadera es: esto dize el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memoria é non olvidar algo más es de la Divinidat que de la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es más apropiada á la memoria del alma, que es spíritu de Dios criado é perfecto é bive sienpre en Dios. Otrosí dize David: _Anima mea illi vivet: quærite Dominum, et vivet anima vestra_. E non es apropiada al cuerpo umano, que dura poco tiempo. E dize Job: _breves dies hominis sunt_. E otrosí dize: _Homo natus de muliere: breves dies hominis sunt_. E dize sobre esto David: _Anni nostri sicut aranea meditabuntur_, etc. Onde yo, de mi poquilla çiençia é de mucha é grand rrudeza, entendiendo quántos bienes fazen perder al alma é al cuerpo é los males muchos que les aparejan é traen el amor loco del pecado del mundo, escogiendo é amando con buena voluntad salvaçión é gloria del parayso para mi ánima, fiz' esta chica escriptura en memoria de bien é conpuse este nuevo libro, en que son escriptas algunas maneras é maestrías é sotilezas engañosas del loco amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las quales leyéndolas é oyéndolas ome ó muger de buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá é obrarlo há: é podrá dézir con el salmista: _Viam veritatis_, etc. Otrosí los de poco entendimiento non se perderán: ca leyendo é coydando el mal que fazen ó tienen en la voluntad de fazer, é los porfiosos de sus malas maestrías é descobrimientos publicado de sus muchas engañosas maneras, que usan para pecar é engañar las mujeres, acordarán la memoria é non despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia: el Derecho lo dize; é querrán más amar á sí mesmos que al pecado: que la ordenada caridad de sí mesmo comiença: el Decreto lo dize; é desecharán é aborresçerán las maneras é maestrías malas del loco amor, que faze perder las almas é caer en saña de Dios, apocando la vida é dando mala fama é deshonrra é muchos daños á los cuerpos. Enpero, por que es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello. E ansí este mi libro á todo ome ó muger, al cuerdo é al non cuerdo, al que entendiere el bien é escogiere salvaçión é obrare bien amando á Dios, otrosí al que quisiere el amor loco en la carrera que andudiere, puede cada uno bien dezir: _Intellectum tibi dabo e cetera_. E rruego é conssejo á quien lo viere é lo oyere que guarde bien las tres cosas del alma. Lo primero, que quiera bien entender é bien juzgar la mi entençión porque lo fiz' é la sentencia de lo que y dize, é non al son feo de las palabras: é segund derecho, las palabras sirven á la intençión é non la intençión á las palabras. E Dios sabe que la mi intençión non fué de lo fazer por dar manera de pecar nin por mal dezir; más fué por reduçir á toda persona á memoria buena de bien obrar é dar ensienpro de buenas costumbres é castigos de salvaçión, é porque sean todos aperçebidos é se puedan mejor guardar de tantas maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant Gregorio que menos fieren al onbre los dardos que ante son vistos é mejor nos podemos guardar de lo que ante hemos visto. E conpósele otrosí á dar algunos leçión é muestra de metrificar é rrimar é de trobar: ca trobas é notas é rrimas é ditados é versos, que fiz', conplidamente segund que esta çiençia requiere. E porque de toda buena obra es comienço é fundamento Dios é la fe cathólica, é dízelo la primera decretal de las Crementinas, que comiença: _Fidei Catholicæ fundamento_, é do éste non es çimiento non se puede fazer obra firme nin firme hedifiçio, segund dize el Apóstol: por ende començé mi libro en el nombre de Dios é tomé el verso primero del salmo, que es el de la Santa Trinidad é de la fe cathólica, que es: _Quicumque vult_, el verso que dize: _Ita Deus Pater, Deus Filius_, etc.
[Nota E: Este es el verdadero título del libro, como se ve por las coplas 13, 3; 933, 2; 1630, 1; no el que Janer le puso de _Libro de Cantares_, por la copla 3, pues es tan genérico como el de _Libro del Arcipreste de Hita_, con que el Marqués de Santillana le llamó en su Proemio. Menéndez y Pelayo (_Líric. cas._, t. 3, págs. LXX) dijo que se ha de tomar "este vocablo _amor_, no solamente en su sentido literal, sino en el muy vago que los provenzales le daban, haciéndole sinónimo de cortesía, de saber gentil y aun de poesía". No entender el título de un libro es no entender el libro, y el del Arcipreste es tan claro como su título. El intento del Arcipreste, como él dice, es traer al hombre mundano del _loco amor deste mundo_ al _buen amor, que es el de Dios_. El mismo tuvo el Arcipreste de Talavera, un siglo más tarde, en su _Corvacho_. ¡Cuán diferente fué el de Jean de Meun en su _Roman de la Rose_, aunque, según sus palabras, fuera llevar de _la fole amor_ al _bone amor_! Con tan parecidos vocablos distan tanto una de otra obra, como _del amor de Dios_ dista la propagación de la especie, que es adonde tira el famoso _Roman_ francés. El cual ha probado Frederick Bliss Luquiens no haber influído para nada en el libro de nuestro Arcipreste, a pesar de tener asuntos tan comunes a cada paso (_The Roman de la Rose and medieval Castilian literature_, en _Romanische Forschungen_, vol. XX, pág. 284). Por eso llama el Arcipreste _locura_ al amor mundano a cada paso. Este intento suyo, encerrado en el título, ha de tenerlo siempre presente el lector, si desea entender la mente del que lo escribió y no sacar las cosas de quicio, como lo han hecho la mayor parte de los que de Hita hablaron.]
[Nota 1: Invocación llena de gravedad, de sinceridad y de unción. _Cabtivo_ pronúnciese _cautivo_, y vale cautividad.--_Coytado_, con _y_, para que no forme diptongo con la vocal anterior: es el acongojado con _coitas_ ó _cuitas_. CACER., ps. 13: Porque es un cuitado fía tanto en Dios. Hallábase preso el Arcipreste cuando esto escribía; así es de hondo y sincero el sentimiento que le trae á la memoria á los personajes históricos perseguidos por causas semejantes á la suya, que hemos dicho debió de ser falsa delación de los clérigos talaveranos, en cuyos pechos debía de hervir el encono contra quien tan varonilmente supo criticar su vida desgarrada. Dios sacó á los judíos, _manu forti_, á puros prodigios de Moisés. (_Exodo._) Sacó á Daniel del pozo adonde le echaron á que le devorasen los leones por envidia de los demás gobernadores, sobre los cuales le había puesto el rey de Babilonia, Darío (_Daniel_, 6). La reina Ester (_Ester_, 8), judía de nación, logró del rey Asuero un decreto en favor del pueblo judío, tan esclavizado en Asiria como antes en Egipto.]
[Nota 2: _Reyna_, _ayna_, con _y_, que lleva el acento, y, como en _coytado_, no hace diptongo. _Reína_ y _aína_ sonaban, de _re(g)ina(m)_ el primero; _ayna_, presto, todavía vulgar. QUEV., _Cuent. de c._: Y no me echen de vicio, que podrá heder el negocio más aína que piensan.--_Dino_ fué clásico y es vulgar por _digno_, como _endino_ de _indignu(m)_.--Lazeria, trabajo, miseria. _Trat. Arg._, 1: ¿Qué buscas en la miseria, | amor de gente cautiva? | Déjala que muera o viva | con su pobreza y laceria.--Falta un vocablo en _-ína_ detrás de _presión_, por _prisión_, de _pression(em)_, vale apuro, pena (c. 787), y aquí también prisión, en la que escribía (c. 1709).]
[Nota 3: _Libreste_ por _libraste_, de _lib(e)ra(v)isti_, así como _libraste_ de _lib(e)rasti_. Al profeta Daniel, del lago ó cisterna de los leones. Los gentiles, vasallos de la reina Lupa, procuraron apoderarse de los huesos de Santiago cuando fueron llevados en el _arca marmórica_ por los discípulos desde Padrón al burgo de los Tamárigos, donde hoy yacen: la leyenda está en la falsa _Crónica_ de Turpín. Conforme con la creencia popular, atribuye el Arcipreste lo del dragón que dicen se tragó á Santa Margarita, á Santa Marina, confundiendo á estas dos Santas. Gran devoción se tuvo á Santa Marina, y se le levantaron templos en Sevilla, Córdoba, León y, sobre todo, en la provincia de Orense, donde la leyenda pone que fué martirizada por el Prefecto Olibrio, enamorado de ella y desdeñado. (Véase FLÓREZ, _Esp. Sagr._, t. 17, pág. 216.)]
[Nota 4: _Conpaña_ es posverbal de _conpañ-ar_ y colectivo de _conpaño_, y vale lo que compañía, gente que acompaña y sigue, y acción de acompañar; úsase todavía en Andalucía. CABR., pág. 223: Fuéronse tras él las compañas. Idem, 509: Comienza el Señor á hacer un largo sermón... diciendo á las compañas. J. ENC., 259: Dios salva, compaña nobre. Nótese que nunca se hace _m_ la _n_ ante _b_ o _p_.--_Tan maña_ de _tan magna_, tan grande, de donde _tamaño, tamaña_.--_Tirar_ por sacar, como en francés, muy castizo. _Traged. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas. H. NÚÑEZ: Boñiga de marzo tira manchas cuatro; boñiga de abril tira manchas mil. Buena vida, arrugas tira. [Véase CEJADOR, _Vocab. medieval_ y _Leng. de Cervantes_, II, _Tirar_.]
Esta _falsa conpaña_ fueron aquellos jueces y viejos verdes que, no pudiendo vencer la castidad de Susana, la condenaron, librándola Dios por testimonio de Daniel, mozo á la sazón, á quien fué revelado de lo alto lo que ellos guardaban en sus corazones (_Daniel_, 13). "No sólo castigó sus verdes años--dice JUAN DE TORRES (_Filosofía moral de príncipes_, 18, 2)--con la mano flaca de un mocito, sino que lo que ellos intentaron en secreto, echó Dios en la plaza, y lo que desearon esconder en los rincones, hizo auto público, para que viniese á noticia de todos."]
[Nota 5: La _x_ de _Mexías_ por influjo morisco. Véase el libro de _Jonás_.]
[Nota 6: Tras _lisión_ falta lo que cortó el encuadernador, así como en _acipre_. Véase _Daniel_, 3. Acerca de San Pedro en _Mateo_, 14: "Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"]
[Nota 7: _Aun_ por _además_, como _adhuc_.--_Fabrar_ por _fablar_ (sonaba _habrar_), rústico, passim en nuestros dramaturgos primitivos.--_Sey_ se usa todavía en muchas partes, de _se(d)e_, _sei_. El Arcipreste, desenmascarando á los clérigos de Talavera, hizo á Dios servicio, y no menos lo hizo con este su libro, glosa y extensión de aquella sátira. Fué, pues, uno de los _servidores_ que no temen decir la verdad. "Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio a ellos y a los Gentiles. Mas cuando os entregaren no os apuréis por cómo ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar. Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros" (_Mateo_, 10, 18). Este servicio presenta á Dios para que le libre de los _traydores_, que con falsas delaciones le llevaron á la prisión. Mentira parece no hayan entendido cosa tan clara los que tan á espaldas de estos sentimientos del Arcipreste le tuvieron por clérigo de mal vivir y de peor intención al escribir su obra. Así esta invocación, que sin duda se les pasó por alto, es una sentidísima confesión del Arcipreste de su intento al escribirla y del estado apenadísimo de su ánimo al tomar la pluma, perseguido como se veía injustamente.]
[Nota 8: _Grabiel_ por _Gabriel_, metátesis vulgar, hoy igualmente.--_Hacerle cierto_, frase clásica. J. PIN., _Agr._, 11, 21: Y os hago cierto que muchos. _Quij._, 1, 10. Y esto se te hiciera cierto, si hubieras leído tantas historias como yo.]
[Nota 9: _Hemanuel, nobiscum Deus_, Dios con nosotros, uno de los nombres del Mesías, libertador de los hombres.]
[Nota 10: _Mescladores_, como _mestureros_, son los enredadores, revoltosos y cizañeros.]
[Nota F: La ortografía latina la corrijo siempre sin más advertir. Por hombre traen los manuscritos las formas _onbre_ y _ome_: esta segunda manera, á veces con tilde sobre la _m_, que yo dejo de poner. Es esta prosa un comento del título del libro, en la cual pone su intento de traer á todos al buen amor, que es el de Dios; pero, como el Arcipreste era un verdadero hombre de cuerpo entero, sin las niñerías de mojigatos afeminados ó pillastrones, que siempre los hubo, entendió que había que desenmascarar al hombre mundano y las trapacerías de su loco amor, para que, conociéndolo, todo, lo bueno y lo malo, libremente escogiese el buen camino el que de veras y con conocimiento de las cosas se quisiese salvar. Tal es el sentido del salmo que aquí glosa con otras palabras de la Escritura y del Derecho canónico y civil: _Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris_, te daré conocimiento y te enseñaré el camino que has de recorrer, que es el del mundo, lleno de engaños y con la natural inclinación al loco amor en el cuerpo, pues con él nacemos: así, obrando el bien á sabiendas y peleando contra el mundo y contra la propia naturaleza, _firmabo super te oculos meos_, pondré complacido mis ojos en ti, que, como bueno, luchaste. La alteza de pensar de este varón fuerte, y que no sabía de embustes, se ve en aquellas palabras que han escandalizado á los que no pican tan alto como él: "en pero, porque es umanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los conssejo) quisieren usar del loco amor, aquí fallarán algunas maneras para ello." No intenta llevar á nadie al mal, como se ve por la cortapisa del paréntesis, sino que es una manera de enseñar el cebo á los mismos mundanos para que lean el libro, porque está persuadido de que la verdad no daña jamás á nadie y es donde Dios: _intellectum tibi dabo_. Nadie como Dios respeta la libertad de todas sus criaturas, y no quiere llevar al cielo á tontos y gente para poco, sino que todos entiendan las cosas y escojan el buen amor, conociendo y despreciando el loco del mundo. Esto dice el salmo y esto intenta nuestro autor, y suponer doblez en él va contra todo derecho y justicia: "las palabras sirven á la intençión é non la intençión á las palabras." _Michi_ se decía: _Veso_, _vieso_, _verso_, como _viés_, de _ve(r)(su)m_. BERC., _Mil._, 44.--_Salamon_. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. liter._, pág. 225. Pero, además, esa salida desenfadada del Arcipreste está llena de socarronería y le estoy viendo al escribirla que se le escapa la risa. Es concesión retórica é irónica y nada más.]
AQUÍ DIZE DE CÓMO EL AÇIPRESTE RROGÓ A DIOS QUE LE DIESE GRAÇIA QUE PODIESE FACER ESTE LIBRO
[11] Dyos Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo: El que nasçió de Virgen esfuerçe nos de tanto, Que sienpre lo loemos en prosa é en canto, Sea de nuestras almas cobertura é manto.
[12] El que fizo el çielo, la tierra é la mar, Él me dé la su graçia é me quiera alunbrar, Que pueda de cantares un librete rimar, Que los que lo oyeren, puedan soláz tomar.
[13] Tú, Señor é Dios mío, que al ome formeste, Enforma é ayuda á mí, tu açipreste, Que pueda facer _Libro de Buen Amor_ aqueste, Que los cuerpos alegre é á las almas preste.
[14] Sy queredes, señores, oyr un buen soláz, Ascuchad el rromanze, sosegadvos en paz: Non vos diré mintira en quanto en él iaz'; Ca por todo el mundo se usa é se faz'.
[15] E porque mijor sea de todos escuchado, Rrazón más plazentera, ffablar más apostado. Es un decir fermoso é saber sin pecado, Rrazón más plazentera, ffablar más apostado.