Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 27

Chapter 27 3,353 words Public domain Markdown

[Nota 1042: Nunca por servidumbre y respeto se le paga á otro la costa del hospedaje, sino que el que va á un _ostal_ paga su gasto. _Omenaje_, obligación y servidumbre, aquí metafóricamente. _Ostalaje_, hospedaje, escote por el _ostal_. _Orden. sev._, 64: Sean tenudos de pagar los alquiles ó los ostalajes. _Ostal_ es la posada. L. RUED., 2, 39: Pregunta por el ostal del lobo. _Alex._, 376: Falló de fiera guisa barrido lostal.]

DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO

[1043] Santiago apóstol diz' que todo bien conplido É todo don muy bueno de Dios vien' escogido: É yo, desque saly de todo este rroydo, Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.

[1044] Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado, Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado. Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado; A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:

[1045] ¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat, Luz lusiente al mundo, del çielo claridat, Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat Ofresco con las cántigas é con grant omildat!

[1046] Omíllome, Reyna, Madre del Salvador, Virgen Santa é dina, Oy' á mí, pecador.

[1047] Mi alma en tí cuyda É en tu esperança: Virgen, tú me ayuda É syn toda tardança Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.

[1048] Peroqu' en grande gloria Estás é con plaser, Yo en la tu memoria Algo quiero fazer: Contar la trist' estoria, Que á Jhesu yaser Fiso en presiones, en penas é en dolor.

[Nota J: _Ditado_, de _dictado_, _dictar_, es título de dignidad, honor o señorío, como de duque, conde, etc., _Quij._, 1, 21: Y montas que no sabría yo autorizar el litado, dijo Sancho. Ditado has de decir, no litado, dijo su amo. Aquí es cantar _honorifico_, digamos, á la Virgen; en su tiempo se decía por composición poética en general. De Santa María del Vado se hace mención en el libro de Montería de Alfonso XI, l. 3, c. 5. El _Vado_ es villa del duque del Infantado en el Real de Manzanares (SÁNCHEZ).]

[Nota 1043: _Ep, Iacobi_, 1, 16: Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum. El mundano, que pinta el Arcipreste en primera persona, después de tanto _roydo_, de andar enamorado de doña Endrina y de vagamundear por la sierra con las mozas, volvióse a Dios, como suele acontecer.]

[Nota 1044: _Tener y vigilia_, hacer allí la vela, velar á la Señora, costumbre de caballeros y de romeros, como hizo S. Ignacio velando las armas de la nueva milicia espiritual ante el altar de la Virgen en Monserrat.]

[Nota 1048: Aunque tengas gloria y placer más de la que nadie te pueda ofrecer, quiero yo hacer algo de mi parte.]

DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO

[1049] Myércoles á terçia El cuerpo de Xristo Judea l' apreçia; Es' ora fué visto Quán poco lo preçia Al tu Fijo quisto Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.

[1050] Por treynta dineros Fué el vendemiento, Que l' cayen señeros Del noble ungento; Fueron plasenteros Del pleyteamiento: Diéronle el algo al falso vendedor.

[1051] Ora de maytines Dándole Judas paz Judíos golhines, Como si fues' rrapáz, Aquestos mastines Asy ante su faz Travaron dél luego todos enderredor.

[1052] Tú con él estando, A ora de prima Vístelo levando, A todos lastima, Pilatos juzgando, Escúpenl' ençima De su faz tan clara, del çielo rresplandor.

[1053] De terçia á l' ora Xristos fué juzgado, Juzgólo el Atora, Pueblo porfiado: Por aquesto mora En cativo dado, Del qual saldrá nunca nin avrá librador.

[1054] Desyéndole vaya, Liévanle á muerte, Ssobre la su saya Echaron la suerte, Quál dellos la aya: ¡Pesar atan fuerte! Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?

[1055] A ora de sesta Fué puesto en la cruz: Grand' cuyta fué esta Por el tu fijo duz; Mas al mundo presta, Que dende vino luz Claridad del çielo, por syenpre durador.

[1056] Á ora de nona Murió: é contesçió Que por su persona El sol escureçió. Dándol' del ascona La tierra estremeçió, Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.

[1057] A la bisperada De cruz desçendido, Conpleta llegada, D' ungento condido, De piedra tajada' 'N sepulcro metydo, Centurio fué dado luego por guardador.

[1058] Con aquestas llagas Desta santa pasión, A mis cuytas fagas Aver consolaçión; Tú, que á Dios pagas, Dáme tu bendeçión, Que sea yo tuyo por sienpre servidor.

[Nota 1050: Alude al ungüento de nardo, con que ungió María, hermana de Lázaro, los pies de Cristo el Viernes antes de morir, y que Judas, su administrador del dinero, reprobó diciendo que cuánto mejor hubiera sido gastar lo que había costado en los pobres. _Señeros_, particulares, singulares. CABR., p. 534; Otra vez me parece avisar que no llamo señeros ni singulares a los que hacen lo que todos los de su profesión debían según ella hacer, sino á los que han dejado este camino y van por los no trillados. _Fueron plasenteros del pleyteamiento_, del trato fueron contentos los del Sanhedrin, vendiéndoles á Cristo por los treinta dineros, que se le vinieron á sus manos, sólo para él (señeros). _El algo_, el costo, los dineros.]

[Nota 1053: _El Atora_, el pueblo porfiado ó _durae cervicis_ de la vieja ley ó _Atora_, _Tora_ con el artículo arábigo _al-_. _Dado en cativo_, puesto en cautiverio, el pueblo judío.]

[Nota 1054: «Et super vestem meam miserunt sortem» (IOÁN., 19, 24). _Dar vaya_ es la frase, sino que el Arcipreste, creyendo ser _vaya_ el _¡vah!_ del Evangelio, emplea el verbo _decir_ del evangelista: «Et praeterentes blasphemabant eum, moventes capita sua et dicentes; ¡Vah!, qui destruis templum Dei» (MARC., 15, 29). S. ABR. _Andr_.: Darme han la vaya diciendo que soy un picapleitos. _Dueña_, Señora, dice á la Virgen.]

[Nota 1055: Fue esta gran congoja para tu dulce Hijo; pero (_mas_) aprovecha al mundo, pues de ello vino luz y claridad del cielo siempre duradera. _Duz_ es _dulce_, como trae _G_; _por_, para, ant. _pora_. _Durador_ concierta con claridad, sin _e_ femenina.]

[Nota 1056: Dándole a Cristo con la lanza, tembló la tierra. _Escureció_ y _estremeció_ son aquí intransitivos. _Ascona_, lanza de gente montañesa. LOPE. _Amist._, pág. VII, 9: Con 400 montañeses bravos | de capellina piel, azcona herrada.]

[Nota 1057: _A la bisper-ada_, al atardecer, como _mañan-ada_, de la hora de vísperas; así como a la de _completas_ fué ungido. _Con dido_, de _condire_.]

DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO

[1059] Los que la ley avemos De Xristos á guardar De su muerte devemos Dolernos é acordar.

[1060] Cuentan las proficias Lo que sse ov' á cunplir: Primero Jeremías Cóm' avia de venir; Diz' luego Ysayas Que avya de parir La Virgen, que sabemos Ssanta María estar.

[1061] Diz' otra proffeçía De aquella vieja ley Que'l Cordero morría E salvaría la grey, Daniel ya lo desía Por Xristos nuestro Rey En David lo leemos, Segunt el mi cuydar.

[1062] Com' profeçías disen E que ya se cunplió, Vino en Santa Virgen E de Virgen nasçió, Al que todos bendiçen, Por nos todos morió, Dios é ome, que vemos En el santo altar.

[1063] Por salvar fué venido El lynage umanal, Ffué de Judas vendido Por muy poco cabdal, Fué preso é ferido De judíos muy mal, Este Dios, en que creemos, Fuéronlo açotar.

[1064] En su faz escopieron, Del çielo claridat, Espinas le pusieron De mucha crueldat, En la cruz lo sobieron, Non avían piadat, D'estas llagas tomemos Dolor é grand pessar.

[1065] Con clavos l' enclavaron Las manos é pies dél, La su set abrebaron Con vinagre é con fiel, Las llagas, que l' llagaron, Son más dulçes que miel Á los que en él tenemos Esperança syn par.

[1066] En cruz fué por nos muerto, Ferido é llagado, E después fué abierto D' ascona su costado: Por estas llagas, çierto, Es el mundo salvado. Á los qu' en él creemos, El nos quiera ssalvar.

[Nota 1065: _Abrebaron_, de _a-bib(e)rare_, por metátesis de _abebrar_ que trae _S_. J. PIN. _Agr._, 10, 33: Abrevaban sus ganados en el río Haliarmon.]

DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA

[1067] Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto: Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto; Dende á ocho días era Quaresm': al tanto Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.

[1068] Estando en mi casa con don Jueves Lardero, Troxo á mí dos cartas un lygero trotero. Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero, Ca las cartas leydas dilas al menssajero:

[1069] «De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador, »Enbiada de Dios á todo pecador, »A todos los açiprestes é clérigos syn amor, »Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.

[1070] »Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año »Que anda don Carnal sañudo, muy estraño, »Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño, »Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.

[1071] »E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia, »Vos mando firmemente, so pena de sentençia. »Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia, »Que lo desafiedes con mi carta de creençia.

[1072] »Desilde de todo en todo que de oy en siete días »La mi persona misma é las conpañas mías »Yremos pelear con él, con sus porfias: »Creo que non se nos tenga en las carniçerías.

[1073] »Dalda al menssajero esta carta leyda, »Lyévela por la tierra, non la traya escondida, »Que non diga su gente que non fué aperçebida. »Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»--

[1074] Otra carta traya abyerta é ssellada, Buena concha muy grande de la carta colgada: Aquel era el sello de la dueña nonbrada; La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:

[1075] «De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar, »Alguaçil de las almas, que se han de salvar, »A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar, »Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:

[1076] »Desde oy en syete días tú é tu almofalla »Que seades conmigo en canpo á la batalla; »Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla; »De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»--

[1077] Ley amas las cartas é entendy el ditado: Vy que veníe a mí el un fuerte mandado: Ca non tenía amor nin era enamorado. A mí é mi huésped púsonos en cuydado.

[1078] Do tenía á don Jueves por huésped á la messa, Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa; Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa: »Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»

[1079] Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid, Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd »A don Carnal mañana, todo esto le desid, »E venga aprecebido el martes á la lyd.»--

[1080] Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso: Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso, Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.

[1081] Desque vino el día del plaço señalado, Vino don Carnal ante ésta muy esforçado, De gentes bien garnidas muy byen aconpañado: Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.

[1082] Pusso en la delantera muchos buenos peones: Gallinas é perdiçes, conejos é capones, Ánades é navancos é gordos anssarones: Fazían su alardo çerca de los tysones.

[1083] Estos trayan lanças de peón delantero: Espetos muy cunplidos de fierro é de madero, Escudávanse todos con el grand' tajadero: En la buena yantar estos vienen primero.

[1084] En pos los escudados están los vallesteros: Las ánssares, çeçinas, costados de carneros, Piernas de puerco fresco, los jamones enteros. Luego en pos de estos están los cavalleros:

[1085] Las puestas de la vaca, lechones é cabritos Ally andan saltando é dando grandes gritos. Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos, Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.

[1086] Venie una mesnada rica de infançones: Muchos de faysanes, los loçanos pavones Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones, Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.

[1087] Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas, Ollas de puro cobre trayan por capellynas, Por adaragas calderas, sartenes é coçinas: Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.

[1088] Venieron muchos gamos é el fuerte javali: «Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí, »Que ya muchas vegadas lydié con don Aly: »Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»

[1089] Non avíe acabado de dezir byen su bervo, Ahevos á do viene muy lygero el çiervo: Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo, »Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»--

[1090] Vino presta al alarde muy ligera la lyebre: «Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre, »Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre; »Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»

[1091] Vino el cabrón montés con corças é torcaças, Deziendo sus bravuras con muchas amenaças: «Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças, »Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»--

[1092] Vino su paso á paso el buey viejo lyndero: «Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero; »Non só para lidiar en carrera nin en ero; »Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»--

[1093] Estava don Toçino con mucha otra çeçina, Cedieruédas é lomos, finchida la coçina, Todos aperçebidos para la lyd marina; La dueña fué maestra, non vino atan ayna.

[1094] Como es don Carnal muy rrico enperador E tiene por el mundo poder como señor, Aves é animalias por el su grant pavor Venieron muy omildes; pero an grand' temor.

[1095] Estava don Carnal rricamente assentado Á messa mucho harta en un rrico estrado; Delante sí juglares com' ome muy honrado; De sus muchas vyandas era byen abastado.

[1096] Delante sí estava su alfierez omil, El finojo fyncado, la mano en el barril, Tañía á menudo con este añafyl, Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.

[1097] Desque vino la noche, mucho después de çena, Que tenía cada uno ya la talega llena, Por entrar en façienda con la dueña serena, Adormiéronse todos después en ora buena.

[1098] Essa noche los gallos con miedo estodieron, Velaron con espanto, nin punto non dormieron: Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron: Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.

[1099] Façia la media noche, en medio de las salas Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!» Dieron vozes los gallos, batieron de las alas. Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.

[1100] Como avía el buen ome sobra mucho comido, Con la mucha vianda mucho vino vevido, Estava apesgado é estava adormido. Por todo el su real entró el apellido.

[1101] Todos amodorridos fueron á la pelea, Pusieron las sus açes, ninguno non pletea; La conpaña del mar las sus armas menea: Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»--

[1102] El primero de todos, que ferió á Don Carnal, Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal: Fízole escupir flema, esto fué grand' señal: Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.

[1103] Vino luego en ayuda la salada sardina: Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna, Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna, Después á don Carnal falsó la capellyna.

[1104] Venieron las grandes mielgas en esta delantera, Los verdeles é sibias guardan la costanera: Buelta es la pelea de muy mala manera, Caye de cada cabo mucha buena mollera.

[1105] De parte de Valençia venían las angiellas Salpresas é trechadas á grandes manadiellas, Davan á don Carnal por medio de las costiellas: Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.

[1106] Andava y el atún como un bravo león: Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón; Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon, Diérale á don Lardo por medio del coraçón.

[1107] De parte de Bayona venían muchos caçones: Mataron las perdizes, castraron los capones, Del río de Henares venían los camarones; Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.

[1108] Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes: Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes? »Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes, »Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»

[1109] Allí vino la lyxa en aquel desbarato, Traye muy duro cuero con mucho garavato, A costados é á piernas dávales negro rato: Así travava d'ellos como si fuese gato.

[1110] Recudieron del mar, de piélagos é charcos Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos: Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos: Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.

[1111] De Sant Ander venieron las bermejas langostas, Trayan muchas saetas en las aljavas postas, Fazían á don Carnal hayar todas las costas, Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.

[1112] Ffecho era el pregón del año jubileo, Por salvar las sus almas avían todos desseo: Quantos son en el mar venían al torneo, Arenques é vesugos venieron de Bermeo.

[1113] Andava ay la hurta con muchos combatientes, Feriendo é matando de las carnosas gentes: A las torcaças matan las sabogas valyentes, El golhin al buy viejo derribóle los dientes.

[1114] Ssávalos é albures é la noble lanprea De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea: Sus armas cada uno en don Carnal enprea: Non le valía nada desçenir la correa.

[1115] Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón: Tenía en la su mano grand' maça de un trechón, Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón, Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.

[1116] El pulpo á los pavones non les dava vagar, Nin aun á los faysanes non dexava bolar, A cabritos é á gamos queríalos afogar: Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.

[1117] Ally lidian las ostyas con todos los conejos, Con la liebre justavan los ásperos cangrejos: De la é de la parte danse golpes sobejos: De escamas é de sangre van llenos los vallejos.

[1118] Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte, Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte: Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.

[1119] Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón, Ardit é denodado fuese contra'l Salmón. De Castro de Urdiales llegava esa saçón: Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,

[1120] Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena: Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena: Mas vino contra él la gigante ballena: Abraçóse con él é echól' en l'arena.

[1121] Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas, Dellas muchas morieron é dellas eran foydas; Pero ansí apeado fazía acometidas: Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.

[1122] Como estava ya con muy pocas conpañas, El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas, Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas, Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.

[1123] Si non fué la çeçina con el grueso toçino, Que estava amarillo de días morteçino, Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino, Estava muy señero, çercado é mesquino.

[1124] La mesnada del mar físose un tropel, Ferieron de las espuelas, dieron todos en él, Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél; A él é á los suyos echaron en un cordel.

[1125] Troxiéronlos atados porque non escapasen, Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen; Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen É á doña Ceçina con el toçino colgasen.

[1126] Mandólos colgar altos, byen como atalaya, É que a descolgarlos ninguno ay non vaya; Luego los enforcaron d' una viga de faya: El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»

[1127] Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno; Si non fuese doliente ó confesor alguno, É á comer le diesen al día manjar uno.

[Nota 1067: En esta pelea tuvo por modelo el Arcipreste el _fabliau de la Bataille de Karesme et de Charnage_, que se halla en el tomo IV de la colección de Méon (p. 80); pero sólo tomó la trama general, como suele, dejándose llevar de su brillante fantasía y sobrepujando al modelo, mal que le pese á Puymaigre. Véanse otras parecidas en _Rabelesiana_, p. 615-636. _Algun quanto_, algo. J. PIN. _Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Dende_, después de BOSC. _Cortes._, 228: El caballero dende á un rato volvió. _Celest._, VI. p. 76: Y murió dende á tres días. _Al tanto_, proporcional ó relativamente, conforme á eso. J. PIN., _Agr._, 22, 13: Mas al tanto sabed que obliga nuestra doctrina en todos los contratos. Lo mismo vale _en su tanto_. J. ANG., _Conq._, d. 1: Eso que el Esposo tiene por naturaleza, tiene en su tanto la esposa por gracia. ZAMOR., _Mon._, 3, 86, 1: El es el que al tanto de la majestad suya edificó su casa.]

[Nota 1068: _Jueves lardero_, ó _gordo_, el anterior inmediato á las Carnestolendas. Es una de tantas expresiones aragonesas, como hay en HITA y corren por Guadalajara, Cuenca y Segovia. En Salamanca le llaman _jueves merendero_, porque se va á merendar al campo, en Cuenca _jueves lardero_. _Trotero_, correo. _Poem. Fern. Gonz._, 1917: Envió por la tierra á gran priesa troteros.]

[Nota 1069: _Syn amor_, véase c. 1077.]

[Nota 1070: _Estraño_ aquí y en otros lugares tiene fuerza de _fuera de sí_, enojado. _Carnal_ es el tiempo en que puede comerse carne. En carnal no obliga el ayuno. _Cor. Vallad._, 1325: Porque la mi tierra es robada e astragada e yerma.]

[Nota 1072: Nótese _carnecería_ en _S_, por _carnicería_ de _G_, de _carniza_; pero contaminado con _carne_, igualmente _carnecero_. HERR. _Agr._, 5, 12: Los alanos carneceros. VILLENA _Cis._, 3: En establos e _carnecerias_.]