Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 26
[Nota 996: _Verano_, aquí, como en la copla 945, es la primavera, y como tal se tomaba, aunque también por el estío. Así en las _Orden. milit._, año 1728, l. 3, t. 15, a. 1: Para que cada cuerpo de infantería y caballería haga el ejercicio una vez en la semana en los meses de verano, desde primero de Abril hasta último de Setiembre. _Sosegar_, descansar, y así llaman en Segovia y Maragatería, _echar la sosiega_, al echar un trago después de fuerte comida, y _tomar la sosiega_ en Salamanca y Santander. _Sosiega_, posverbal de _sosegar_, vale descanso en Alava.]
CANTICA DE SERRANA
[997] Do la casa del Cornejo, Primer día de semana, En comedio del vallejo, Encontrém' una serrana Vestida de buen bermejo È buena çinta de lana; É díxele yo luego: «¡Dios te ssalve, hermana!»
[998] «--¿Qué buscas por esta tierra? ¿Cóm' andas escaminado?» Díxel' yo: «Ando la sierra, Do m' casaría de grado.» Ella dixo: «Non lo yerra El que aquí es cassado: «Busca, fallarás rrecado.
[999] »Mas, pariente, tú te cata, »Sy sabes de sierra algo.» Dixe: «Bien sé guardar mata »É yegua'n çerro cavalgo, »Sé'l lobo cómo se mata: »Quando yo enpos dél salgo, »Ante l' alcanço, qu'el galgo.
[1000] »Ssé bien tornear las vacas »É domar bravo novillo, »Sé maçar é faser natas »É faser el odresillo, »Bien sé gitar las abarcas »É taner el caramillo. »Cavalgar bravo potrillo.
[1001] »Ssé faser el altybajo »É sotar a qualquier muedo. »Non fallo alto nin baxo, »Que me vença, segund cuedo: »Quand' á la lucha m'abaxo, »Al qu' una vez travar puedo, »Derríbol' si me denuedo.»
[1002] --«Aquí avrás casamiento, »Tal qual tú demandudieres: »Casarm' hé de buen talento »Contigo, si algo dieres: »Farás buen entendimiento.» Dixel': «Pid' lo que quisieres »É dart' hé lo que pedieres.»
[1003] Diz': «Dame un prendedero: »Sea de bermejo pano. »É dame un bel pandero »É seys aniellos d' estaño, »Un çamarón disantero »É garnacho para entr' año, »É non fables en engaño.
[1004] »Dam' çarçiellos é heviella »De latón byen relusiente, »É dam' toca amariella, »Byen listada en la fruente, »Çapatas fasta rrodiella; »É dirá toda la gente: »¡Bien casó Mengua Llorente!»
[1005] Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas »É aun más, si más comides, »Bien loçanas é fermosas. »Á tus parientas conbides, »Luego fagamos las bodas, »É esto non olvides, »Ca ya vó por lo que pides.»
[Nota 997: _Selmana_ en _S_, por _sedmana_, de _sept(i)mana(m)_. _En comedio_, en medio, y dícese espacial y temporalmente. _Orden. Sev._, 169: Mandemoslo apregonar públicamente en el comedio de la calle de la ropa vieja. _Pero Niño_, 1, 2: Eran en este comedio muchas divisiones en Castilla. _Cinta_ es el cinturón. Lo colorado ó bermejo y todo lo chillón les gusta mucho á estas gentes. La saya era de bayeta encarnada, como suelen llevarla.]
[Nota 998: _De grado_, de buena gana. _Bibl. Gallard._, 1, 525: Segun os amo de grado. G. PÉREZ, _Odis._, O se la diste de tu grado.]
[Nota 1000: _Tornear vacas_. En Córdoba _tornear el ganado_ es echarle grano en la paja gruesa, para que se la coma mejor y la apure. _Tornas_, en Córdoba, es el desecho de la paja que deja el ganado al comer, y sirve para echarse a dormir la gente ó para cama del ganado; _tornero_ es, en Córdoba, el lugar donde se echan las tornas y duermen los gañanes; en Ecija, el montón de paja gorda en la era al aventar. _Maçar_ es amasar, aquí probablemente de la leche, para sacar la mantequilla, natas, etc. J. PIN., _Agr._, 4, 6: Como el cuerpo del vecerro mazado y soterrado se convierte en abejas. _Odresillo_, odre ó cuero chico de cabra aderezado, como instrumento músico; en francés _chievrete_, _chevrette_, como suelen tocar por Asturias y Galicia, y lo llaman _gaita gallega_, pues pegada á él la flauta ó gaita, le comunica el viento, apretándole con el brazo izquierdo. Se llena de aire por un cañoncito en la parte de arriba. Tiene, además de la flauta, pegado otro cañón de una vara en largo, el cual se pone encima del hombro, y se llama _el roncón_, por ser sonido ronco y uniforme, que acompaña como de bajo. _Guitar_ en _S_, _gitar_ en _G_, _las abarcas_, sujetar ó coser con guita. _Orden. Sev._, 183: Que la guita de guitar los dichos alpargates blancos... las capelladas sean guitadas conforme al tamaño de las suelas. _Orden. Malag._, f. 67: Once guitas en el talon e sean cosidas las dichas suelas con su guita de cerro. Las abarcas se las hacen los mismos serranos con sólo comprarse en la villa una túrdiga de cuero, que para eso se venden. _Tañer el caramillo_, tocar la flautilla aguda de caña, propia de pastores. CAST., _Canc._, 1, p. 179: Qu'en casa de la pastora | todos tocan caramillos.]
[Nota 1001: _Altibajo_ es golpe derecho, de alto á bajo, en la esgrima y una suerte de tela, y metafóricamente, vaivén de buenos y malos sucesos; pero aquí alude al saltar y bailar, y más ciertamente al llevar cantando el contrapunto, así como _sotar á qualquier muedo_ es danzar con todas las tonadas ó modos musicales. _Sotar_, saltar; _muedo_, modo. _Alex._, 252: Reían e sotaban.]
[Nota 1002: _Demandudieres_, del tema de demandudo. _Talento_ por talante ó voluntad.]
[Nota 1003: _Prendedero_, que sirve para prenderse la falda con ganchitos al enfaldarla ó para el pelo, como aquí parece deba interpretarse, a manera de cinta encarnada. _Orden. Sev._, 63: Que las mujeres mundanas trayan un prendedero de oropel en la cabeza encima de las tocas. _Çamarron_, zamarro grande. _Disant-ero_, para los disantos ó días de fiesta. _Garnacho_, especie de justillo, como lo usan las serranas y segovianas, y sobre el cual, para el frío, se ponían el _dingue_ ó _dengue_ cruzado por los pechos y espalda, como que era una tira de un palmo ó más de ancha, y al fin se la ceñía á la cintura. Y no me engañes, prométemelo todo de veras. Con la sencillez juntan la desconfianza los aldeanos.]
[Nota 1004: _Çarçillos_, aretes para las orejas. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 901): Cercillos e sartas. _Mengua_, que sonaba _Menga_, por _fulana_, con _u_, para que _g_ no suene como en _ge_, _gi_.]
DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS DELLA
[1006] Syenpre ha mala manera la sierra é la altura: Sy nieva ó si yela, nunca da calentura. Ençima dese puerto fasía oruela dura, Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.
[1007] Como ome non siente tanto frío, si corre, Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre, »Antes dize la piedra, que sale el alhorre.» Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»--
[1008] Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo: Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo: La más grant fantasya, que yo vy en este siglo: Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.
[1009] Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada, Rrogela que ese día me quisiese dar posada. Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada: Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.
[1010] Ssus miembros é su talla non son para callar, Ca byen creed que era grand yegua cavallar: Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar; Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
[1011] En el Apocalisi Sant Juán Evangelista Non vido tal figura nin espantable vista; En grand hato daríe gran lucha é grand conquista; Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.
[1012] Avía la cabeça mucho grande syn guisa; Cabellos chicos, negros, como corneja lysa; Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa; Mayor es que de osa su pisada do pisa.
[1013] Las orejas tamañas como d' añal borrico; El su pescueço negro, ancho, velloso, chico; Las narices muy luengas, semejan de çarapico; Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.
[1014] Su boca de alana, grandes rrostros é gordos; Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos; Las sobreçejas anchas é más negras que tordos: ¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!
[1015] De pelos mucho negros tiene boço de barvas, Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas, Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas; Pero más te valdría trillar en las tus parvas.
[1016] Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla, Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla, De las cabras del fuego una grand manadilla; Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.
[1017] Más ancha que mi mano tyene la su muñeca. Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca; Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca; Tardía como ronca, desdonada é hueca.
[1018] El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar, Pienssa de los mayores si te podrias pagar; Sy ella algúnd día te quisiese espulgar, Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.
[1019] Traía por el garnacho las sus tetas colgadas; Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas; Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas: Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.
[1020] Costillas mucho grandes en su negro costado, Unas tres veses contélas estando arredrado: Dígote que non vy más nin te será más contado, Ca moço mesturero non es buen' para mandado.
[1021] De quanto que me dixo é de su mala talla Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla: Las dos son chançonetas, la otra de trotalla, De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.
[Nota 1006: _An_ en _G_, impersonal, como _dan_, esto es, indefinido cuanto á la persona, por el _hay_, que después se dijo como unipersonal. _Calentura_, calor. _Oruela_, como orilla, que vale temple y tiempo, sea bueno ó malo, en Segovia, Cuenca, Madrid y en toda la sierra, y en Andalucía, así como _oraje_ en Cuenca y _orache_ en Aragón. BERC., _Mil._, 589: Ovieron vientos bonos luego de la entrada, | oraje muy sabroso, toda la mar pagada. En _Alex._, por tempestad, como en francés. _Rrúcio_, rocio, y sonaba _rúcio_, en Aragón _ruciar_: de aquí el color rúcio y el asno que suele ser de este color. _Bibliot., Escurial._, I J-6, _Cant._ 5, 2, é I-j 3, f. 389: Mi cabeça llena es de rucio. Viene de _rosci(d)u(m)_, de _ros_. _Ilustre freg._: Las dos mulas rúcias, que sabes que tengo mías. _Quij._, 2, 31: Donde hallarás un asno rucio mío.]
[Nota 1007: _Dize_, de _decir_, por desciende, cae, como _deçida_ caída (1024), de _deci(d)er(e)_. Así en el _Poema Alf. XI_. _Ome_, indefinido por _uno_. _Alhorre_, especie de halcón, del arábigo [Árabe: alghuasr] _aljhorr_. J. MANUEL, _Caball. y esc._ (p. 250, RIVAD.). Cuando se tira una piedra á la torre, antes cae ella, que no sale el halcón que allí estaba. Asi él bajó corriendo antes de salir el bicho extraño que le espantó.]
[Nota 1008: _Periglo_, de _periclu(m)_, después por metátesis _peligro_. _Vestiglo_ es animalucho raro y de aquí fantasmón, todo lo monstruoso, de _besticlu(m)_, bestia. _Iguerisa_ en _G._, _lleguariza_ en _S._, pastora que guarda yeguas. En las _Ordenanzas de Sevilla_, p. 121, _yeguarizo_; en las de _Málaga_, f. 107, _yeguerizo_. Esta copla para poner espanto ante la horrenda catadura de la serrana es el telón correspondiente á la sin par escena que nos aguarda: es un verdadero drama satírico griego; pero en medio de la sierra del Guadarrama. _Trefudo_ se dijo de _trefe_, que son los pulmones ó livianos y el tísico. NEBRIJA; Pulmonarius, por cosa trefe de livianos. Phtisicus, por cosa tísica ó trefe. L. FERN., 121: Anda trefe y trasijado. _Bañ. Ar._ 2: No es carne de ladrencillas, | ni de la que a las costillas | se pega el bayo, que es trefe. De aquí de poco valer, como fofo. LEÓN, _Hijo_: Mas el que tienen en sí es trefe y baladí. Pero también se dijo _trefe_ del muy alentado y fuerte. A. ALV., _Silv. Dom. ram., 4 c..._ Estaban trefes, rebeldes y enconados contra él. _Trefuda_ es, por consiguiente, la que tiene trefe o pulmones, en este último sentido, como quien dice valiente y de hígados, alentada. _Çeñiglo_ es mal ceño y catadura horrible y por eso se dijo de cierta planta que hace poner mal ceño, como el _abrojo_ ó _abri-ojo_ en Aragon. P. SÁNCHEZ, _Hist. mor._, f. 317: Cria abrojos, cardos y espinas y ceñiglos. La pintura de serrana, que emprende aquí el Arcipreste, es de lo más fuerte que ha podido pintar artista en el mundo. Con brocha yeguariza, robada á Aristófanes, no hubiera dado más rebultados relieves el Greco á una serrana de carne y hueso ni la hubiera repujado con toques más chillones. El arte moderno, adorador del natural más extremado, tiene aquí el dechado más bravío que pudieran soñar los Zuloagas de la literatura. ¡Qué remenudo y para poco, qué dengoso y desvahado parece á par de este cuadro lo que escriben los salsifíes de nuestros modernistas!]
[Nota 1009: _La Tablada_ es puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfría.]
[Nota 1010: _Aballar_ en _S._, abajar, abatir, como _baliar_ en Germania. En Asturias _aballar_ se dice del sacudir el árbol con las manos para que caiga el fruto, ó las hogazas en el horno para que no se peguen al suelo, andar ó trabajar de prisa; en la Sierra de Gata por correr sin detenerse por estorbos. Este valor intransitivo lo tenemos en J. ENC., 24. Aballemos sin pereza L. FERN., 210: Hora sus, sus, aballar. El otro transitivo, que es el del texto en J. ENC., 4: Que apenas aballa el pié, | cuando ya temen allende. Vale aquí y en el texto _menear_, _mover de donde está_. En _G_ hay _abillar_ y acaso esté bien, como veremos en el _Tesoro_ (P.B.).]
[Nota 1011: _En grand hato_, en gran rebaño, muchedumbre, GALLO, _Job._, 4, 20: Después de haberte traido tu desventura á traer hato ó piara de lechones. Aquí se trata de muchedumbre de pastores á quienes daria lucha y gran conquista, que bastaria para todos juntos. Aunque, añade, no sé qué diablo pueda enamorarse de tal fantasma y vestiglo. _Quisto_, querido, buscado. BAENA, p. 91: Bien puede por graçia ser quisto e amado.]
[Nota 1012: _Syn guisa_, sin modo ni medida conveniente. _Corneja lysa_, reluciente, esto es, de pelo negro atezado, brillante. Así en el _Tesoro_ de 1675 _liso_ por reluciente y por afeite que suaviza y por raso ó tafetán. _Devisa_, divisa, distingue. _Alex._, 85: Hy era deboxada la tierra e la mar, | los regnos e las villas, las aguas de prestar, | todas con sus escritos por meior devisar. _Ojos fondos e bermejos_, hundidos y ribeteados, remellados.]
[Nota 1013: _Añal_, de un año. _Mingo Rev._: Que come los rezentales | y non dexa los añales. _Çarapico_, ave marina de pico largo y corvo. H. NUÑ.: Madre, casar, casar, que zarapico me quiere llevar. En maragatería, cerceta, pato silvestre. _Anas boschas L_. _Buhón_, mercader. BERC., _S. Mil._, 336: Entendió que non era de buhones comprado. _Apolon._: Dalo por poco precio el bufón el espeio. De suponer es que no se bebería en agua todo el caudal del más rico mercader, ¡pues el agua, y más en la sierra, anda barata y por los suelos! Vino ó churrela envasaría la muy puerca: así tenía de largas las narices y atomatados los ojos. Que no tocaba el agua se ve por lo negro y mugriento que llevaba el pescuezo.]
[Nota 1014: _Rrostros_, por morros, á la latina. _Maxmordos_ corrijo el _moxmordos_ del texto, y, si no me engaño, significa amontonados malamente, como arracimados, que es lo que vale en éuskera, y de aquí se dijo _maxmordón_, el que se hace el bobo para vivir sin trabajar, propiamente racimo flojo y desgajado, que es lo que en éuskara suena. HOROZCO, _Canc._, p. 235: En esta ciudad habia | un bigardo maxmordon, | que. Véase COVARR., B. ALCAZ., p. 113 (edic. RODR. MARÍN). Los dientes como buenas palas caballunas y apeñuscadas. ¡Con tamaño esperpento, ya tiene con quien casarse el que lo apetezca! ¡No hay que perder la ocasión!]
[Nota 1015: Al copista de _S_ no le pareció bastante lo del primer verso y lo mudó por este otro: «Mayores que las mías tyene sus prietas barvas». ¡Apaga y vámonos! _Chufetas_ en _S._, _hufetas_ en _G._ son mofas y palabras burlando. _Lena_ 3, 5: Dejémonos de montecicos y chufetas. LOPE, _Mart. Madr._, t. V, p. 113: Todo chufeta y donaire. _Parvas_; en _S_ _darvas_, en _G_ _daivas_; parece hay errata, pues _darvas_ no suena a voz castellana. Quiere decir el Arcipreste que si tú quieres rebuscar un poco más en ella, hallarás otras cosillas de mofa y burla; pero que más provechoso te será trillar tus parvas. Acaso escribió: _Fallarás, según creo, de las chufetas parvas_, cosas de _pequeñas burlas_. _Trillar en las tus barbas_, dice _G_.]
[Nota 1016: Desde aquí a la c. 1221 falta en _G_. _Cabras del fuego_, escocimientos ó quemaduras, como vejiguillas en las piernas, del estar junto al fuego en invierno, por lo que se cría nuevo pellejo en lugar del que se ampolla. Aludiendo á _cabras_, como animales, puso _manadillas_.]
[Nota 1017: _Entecar_ es poner enteco, dañar y molestar: esto último en el texto. L. FERN., 183: ¡Dios, qu'estas lucio y galido! | --No t'entecará ya el lodo. _Desdonada_, sin gracia ó don. _Corvacho_, 4, 2: Me vees fea e desdonada.]
[Nota 1019: Colgábanle hasta la cinta, y eso que (_pues_, porque) estaban recogidas, que, á no estarlo, llegarían hasta debajo de las ijadas y andarían danzando á todo son de cítola, sin haberles nadie enseñado a danzar. _Citola_, instrumento músico (OUDIN) (c. 1213). _Mostrado_, enseñado, instruído, acostumbrado. MEND., _G. Gran._, 1: Gente suelta, plática en el campo, mostrada á sufrir calor, frío, sed y hambre.]
[Nota 1021: _Chançoneta_, villancico festivo. J. POLO, pl. 290: Y asi los que solo dan | chanzonetas y romances. _Trotalla_, cantar de baile. De las tres se conserva la siguiente.]
CANTICA DE SSERRANA
[1022] Cerca la Tablada, La sierra passada, Falléme con Alda Á la madrugada.
[1023] Ençima del puerto Cuydéme ser muerto De nieve é de frío É dese rruçío É de grand' elada.
[1024] Ya á la decida Dy una corrida: Fallé una sserrana Fermosa, loçana, É byen colorada.
[1025] Dixel' yo á ella: «Omíllome, bella»-- Diz': «Tú, que bien corres, »Aquí non t' engorres: »Anda tu jornada.»--
[1026] Yo l' dix: «Frío tengo »É por eso vengo »A vos, fermosura: »Quered, por mesura, »Oy darme posada.»
[1027] Díxome la moça: «Pariente, mi choça »El qu' en ella posa, »Comigo desposa, »É dame soldada.»
[1028] Yo l' dixe: «De grado; Mas yo so cassado »Aquí en Ferreros; »Mas de mis dineros »Darvos hé, amada.»--
[1029] Diz' «Vente comigo.»-- Levome consigo, Dióme buena lunbre, Com' era custunbre De sierra nevada.
[1030] Dióm' pan de çenteno Tyznado, moreno, Dióme vino malo, Agrillo é ralo, É carne salada.
[1031] Dióm' queso de cabras; Dyz': «Fidalgo, abras »Ese blaço, toma »Un canto de soma, »Que tengo guardada.»
[1032] Diz'; «Uéspet, almuerça, »É bev' é esfuerça, »Caliéntat' é paga: »De mal no s' te faga »Fasta la tornada.
[1033] »Quien donas me diere, »Quales yo pediere, »Avrá buena çena »É lichiga buena, »Que no l' cueste nada.»--
[1034] --«Vos, qu' eso desides, »¿Por qué non pedides »La cosa çertera?»-- Ella diz': «¡Maguera! »¿Sy me será dada?
[1035] »Pues dame una çinta »Bermeja, bien tynta, »É buena camisa, »Fecha á mi guisa »Con su collarada.
[1036] »Dame buenas sartas »D' estaño é hartas, »É dame halía »De buena valya, »Pelleja delgada.
[1037] »Dame buena toca, »Lystada de cota, »É dame çapatas, »Bermejas, byen altas, »De pieça labrada.
[1038] »Con aquestas joyas, »Quiero que lo oyas, »Serás byen venido: »Serás mi marido »É yo tu velada.»--
[1039] «Serrana señora, »Tant' algo agora »Non trax' por ventura; »Faré fiadura »Para la tornada.»--
[1040] Díxome la heda: «Do non ay moneda, »Non ay merchandía »Nin ay tan buen día »Nin cara pagada.
[1041] »Non ay mercadero »Bueno sin dinero, »É yo non me pago »Del que non da algo »Nin le dó posada.
[1042] »Nunca d' omenaje »Pagan ostalaje; »Por dineros faze »Ome quanto'l plase: »Cosa es provada.»
[Nota 1024: _Deçida_, descendida ó bajada, de _deci(a)er(e)_, caer.]
[Nota 1025: _Engorrarse_, detenerse, y no menos como intransitivo. S. BADAJ., 2 p. 72: Si un tantico me engorrara, | ¿no creis que engarrafara | como gato de tripera? J. ENC., 217: Muerte, no cures de mas engorrar; | ven prestamente, que alegre te pido.]
[Nota 1031: _Blaço_ brazo: así en el _Poema Alf. XI_. _Un canto de soma_, un cantero ó pedazo de pan bazo, de salvado fino y el mismo salvado; se usa en Alava por pan negro y en Palencia por salvado fino. J. ENC., 23. No comais somas de canes. S. ABRIL, _Eunuc._: Comen pan de soma, panem atrum vorent. Es muy común este pan por toda esta sierra y en toda la provincia de Segovia, tanto que decir: _Ya come pan blanco_, significa que está muy enfermo, que entonces se lo traen de la villa. El pan blanco de trigo sólo como lujo lo comen en el banquete de boda.]
[Nota 1032: _Esfuerça_, toma esfuerzo y aliento. J. PIN., _Agr._, 4, 13: Por tanto esforzad para nos dar muchas doctrinas tales.]
[Nota 1033: _Lichiga_, cama ó lugar donde dormir, que camas apenas se ven por la sierra. De _lectica(m)_, litera. BERC., _S. Or._, 127: Trahian estas tres virgines una noble lechiga.]
[Nota 1034: _¡Maguera!_, ¡aunque!, indica duda, tanto que es del mismo tema de _a-mag-ar_ y _magadaña_ (122), de donde _aunque_. BARAHONA, p. 733: Y es su princesa, maguera pastora. _Bibl. Gallard._, 1, 616; El conde de Alba, maguera | buen caballero forzado. Por cierto que en la copla 122 puse _magancés_, como de este tema, y originariamente díjose del famoso _Galalón de Maganza_, dechado de traidores (_Canc. de Roncesvall._ Véase CEJADOR, _Leng. Cerv._, t. II).]
[Nota 1035: _Bien tynta_, bien teñida; _tintar_ es el verbo usado por aquellas partes y por Segovia por teñir. _Collarada_, lo que, á la francesa, dicen hoy _canesú_, la parte debajo del cuello por delante, y tengo oída la palabra por la misma sierra.]
[Nota 1036: _Halía_, alhaja, del arábigo [Árabe: jhalia], _jhalia_.]
[Nota 1037: _Lystada de cota_, con listas como suelen tenerlas las cotas ó cotillas, jubones ó ajustadores de que usan las mujeres y son de lienzo ó seda con ballenas á veces. TOSTAD. _Euseb._ c. 56: No se podía poner alguna ropa suya, ni cota ni brial, ni otra alguna. Pide zapatas de pieza ó cuero labrado, como las que usaban en la villa, para no ser menos, en vez de las ordinarias abarcas, que eran de cuero sin labrar. _Toca_ es el pañuelo de la cabeza.]
[Nota 1039: _Algo_, bienes, cosas, _tant' algo_, tanta hacienda; pero te lo fío, lo traeré á la vuelta.]
[Nota 1040: _Heda_, fea, _foeda(m)_. _Merchandía_, como merchante mercader. _Cort. Jerez_ 1268: Sy algund maestre cargase en su nave ninguna merchandia. _Cara pagada_, cara contenta, alegre.]