Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 25

Chapter 25 3,515 words Public domain Markdown

[970] Desque fue poco estando, Fuyme desatyrisiendo; Como m' yva calentando, Asi m' yva sonreyendo; Oteóme la pastora, Diz': «Ya, conpañon, agora, »Creo que vo entendiendo.»

[971] La vaquerisa traviessa Dixo: «Luchemos un rato, »Lyévate dende apriesa, »Desbuélvete d' aques' hato.» Por la moneca me priso, Ov' á faser lo que quiso: ¡Creet que ffiz' buen barato!

[Nota 959: Estas serranillas se parecen, como nota Puymaigre, a las _pastourelles_ de los _trouvères_ franceses:

«En une vallée Près de mon sentier Pastore ai trouvée Qui fet a proisier...»

Pero Puymaigre rebaja harto las serranillas del Arcipreste teniéndolas por parodias bufonescas de las _pastourelles_. Lo que hay es que aquellos señores de allende escribieron con guantes y para caballeros y damas de castillos feudales, mientras nuestro Arcipreste, poco avenido con idilios, hechizos y églogas fantaseadas, se arrimó más a la naturaleza, sintió ateridas sus manos con los hielos de la sierra, comió el queso y el conejo de soto, dió con serranas chatas y hombrunas á veces, retozonas cual cabras monteses siempre, y no les quiso quitar la chatez, lo cabrío y lo montaraz. Siempre fué más remilgado y de salón el arte francés; más bronco, por más natural, harto más rugiente y pizmiento, más real y menos amanerado, en una palabra, el español. Tienen estas serranillas el candor que les basta, huelen á mejorana, á oregano y tomillo; pero también llevan pinceladas vivas, hasta chirriadoras y como buriladas con punta de acero, que a las _pastourelles_ no les sobran. De donde verdaderamente viene, sin salir de España, la vena de esta lírica villanesca es de Galicia, como se ha visto bien claramente por el _Cancionero del Vaticano_; de allí corre al Arcipreste, que a nadie imita, pero remansa éste, como los demás raudales poéticos, en inmenso lago; después sigue la corriente hasta el Marqués de Santillana, Bocanegra y Carvajal en el siglo XV, y en el XVI se esplaya en Gil Vicente, Juan del Encina y Lucas Fernández, hasta perderse casi en el teatro del siglo XVII, donde asoma de cuando en cuando en las obras de Lope y Tirso, y en estos nuestros tiempos ha vuelto á flor de tierra con el renacimiento de la poesía gallega en la misma Galicia, donde estaba la fuente. Enrique de Mesa escribe hoy serranillas lindísimas los veranos que pasa en el Guadarrama. _Cantíca_ creo debe pronunciarse, como _cantíco_ y _canticar_, por ser diminutivo de _canta_ y _canto_; mientras que _cantíga_, de _canticare_ ó del plural latino _cantica_. BAENA, p. 225: O luego desata ssu cantica errada. _Malangosto_, monte de Valdelozoya. _A la asomada del rrostro_, al asomar yo la carra. VALDERR., _Teatr., S. Mon._, 1: No fueron más que unas asomadas y amagos, que luego se acabaron. J. PIN., _Agr._, 3, 2: Nos podremos reir con la asomada del manjar, mejor que el cazador Céfalo con los arreboles de la llegada de la mañana. _¡Hadeduro!_ ó _fadeduro_, ¡desdichado!, desafortunado (c. 389), de _fado duro_. BERC., _Loor_, 46: Assaz fizo ensayos, mas non falsó el muro, | cuydó ser artero, probos por fadeduro. Id., _S.D._, 480: Asmaron un trabuco las cosas fadeduras. CORR., 75: El alcaravan hadeduro, a todos dar consejo y a si ninguno. O sea el otro: Es como alcaravan sesudo, que para los otros tiene consejo y para sí ninguno (CORR., 129): _sesudo_ irónicamente, y alude a la fábula con que acaba el libro de _Calila e Dimna_, y que trae Correas al explicar la otra variante: Alcaravan zancudo... (p. 44).]

[Nota 960: _Sotos alvos_, lugar de tierra de Segovia, traspuesta la sierra y al mismo pie de ella. _Echar verbos_ era muy usado entre rústicos. _El pecado te barrunta_, el diablo te anda venteando para cazarte, que eso vale el pecado (c. 990). _Encontrada_, como _contrée_, tierra, territorio, además encontrón. _Corvacho_, 4. 2: Cometiole en una encontrada.]

[Nota 961: _Gaha_, fem. de _gaho_ ó _gafo_, leproso, y el que tiene contraídos los nervios, que no puede mover los pies o las manos; en Asturias, falto, que hace daño. Propiamente torcido, corvo, lleno de macas y faltas, y tal aquí. L. GRAC., _Crit._, 1, 8: Las manos tiene gafas, los pies tuertos. Id., 3, 1: Que gafos tiene los dedos aquel que llaman el rey viejo. Id., 2, 9: Las manos, antes grandes ministras y obradoras de grandes cosas, se veían gafas, un gancho en cada dedo. _Heda_, _fea_, de _foeda(m)_. _Te arremetas_, te metas y prosigas con violencia.]

[Nota 962: _Tuelte_, quítate y ábreme paso; de tollir. _Trastorna_, vuelve. _Passada_, paso; en _G_, _posada_. R. CARO, _Mem._, 4, 13: Se ahogó en la pasada de un río.]

[Nota 963: _Cayada_ ó _cayado_ de pastor. _Rodear la honda_ es voltearla haciendo rueda. ESPIN., _Obreg_, 1, 5: Y rodeando la capa al brazo. _Abentó el pedrero_, echar al viento la honda, que llama _pedrero_, como cierto cañoncito para tirar piedras. CACER., _ps._ 43: Los volaremos, los aventaremos, como cuando el toro coge á uno en los cuernos y lo echa hacia arriba. Co-hondir, co-honder. L. FERN., 226: El te quiera cohonder.]

[Nota 964: _Hascas_, casi, casi, _haz caso_ ó cuenta que, origen de esta voz. _Veras juego_, verás lo que hago contigo, es frase corriente. _Queria_, por querria, que trae _S_.]

[Nota 966: _Garnacha_, vestidura talar con mangas y una vuelta que desde los hombros cae a las espaldas, FIGUER., _Plaz._, 54: Una garnacha de oidor, una ropa de levantar. Aquí responde al _çorron de coneja_ de la copla 957, y es _vestido_, de modo que sería algún como justillo ó abrigo de pieles de conejo. Repítese en _Apolonio_, 349, hablando de una niña: Dieronle muchos mantos, mucha pena vera é grisa, | mucha buena garnacha, mucha buena camisa. SÁNCHEZ interpreta en ambos pasajes «collar ó adorno del cuello», no sé por que razón. _Cort. Jerez_, 1268: Manton e garnacha e saya e calças de varon... garnacha escotada con penna dos sueldos de pepiones, e syn penna un sueldo de pepiones... pellote o garnacha con mangas con penna. _Doy mas_, yo te doy más que tú me diste: picarescamente y sonriendo. _Escarcha_, pero el texto dice _escacha_, y no quiero dejar de advertirlo.]

[Nota 967: _Yantar_, comer, y sustantivo masculino y femenino. _Cid_ 285: Grand iantar le fazen al buen Campeador. _Quij._, 1, 2: Si quería comer alguna cosa. Cualquiera yantaría yo.]

[Nota 968: _Con enhoto_, con la seguridad propia de estar bajo techado y al abrigo de la venta. Posverbal de _enhotarse_ confiarse, entregarse con confianza, é intransitivo. _Autos s. XVI_, 1, 399: Porque te sea escarmiento | y en tu locura no enhotes. También se dijo _ahotar_, y uno y otro vienen de _hoto_, confianza, seguridad: _En hoto del conde, no mates al hombre_. De _fautu(m)_, _favere_, favorecer, mejor que de _fultu(m)_, _fulcire_, apoyar. _Enhoto_ úsase en Córdoba por encariñamiento, que es casi lo que aquí vale. El niño tiene enhoto con la teta. Y _enhotarse_, por estar ciego de cariño, encelicarse. _Hogaças_, panes grandes, y se usa en todas partes.]

[Nota 969: _Quartero_ en _S_, por el _quartillo_ de _G_, de donde cuarter-ón y cuarter-ola ó bota de un cuarto de cabida que son de 120 á 128 litros en Málaga. _Asadero_, acaso dicho del queso muy curado y ahumado al fuego, que llame a la colambre de á tres leguas. _Quesadas_ y _quesadillas_ se decían unos pasteles de carne ó dulce, ó simplemente de queso, como las quesadillas que se hacían en cierta época del año. Lo contrario del _asadero_ es el queso _frescal_. MONTIÑO, _Coc._: Quesadillas de mazapan: Tomaras media libra de queso asadero ó de queso frescal, que sea mantecoso; májalo muy bien; revuélvelo con el mazapan. En Aragón, _quesada_, es pasta de requesón batido y mezclado con huevos, azúcar y zumo de limón, cocido todo en el horno á fuego lento, y esto creo que significa en el texto. La lucha bien se comprende lo que es, y el decirlo antes que él la serrana, es una pincelada que nos acaba de poner a la arriscada moza de cuerpo entero.]

[Nota 970: _Desaterecerse_, dejar de estar aterido de frío. _Aterecer_, en J. PIN., _Agr._, 8, 26: En quitandome de sobre la lumbre, me aterecio. De este _entenderle_ se dijeron entendedor y entendedora los amantes, que, á la verdad, antes suelen entenderse por los ojos que por declaraciones más ó menos ñoñas.]

[Nota 971: _Lyévate_, levántate, del _levar_, conservado en náutica y en Germanía por irse, de _levar(e)_, de donde _levantar_. _Quij._, 2, 29: Santiguarnos y levar ferro. _Desbuelvete_, desenvuélvete, ahórrate, descúbrete, desnúdate. _Diál. monter._, 15: Si el perro fuese tal como digo... le podría mandar y desvolverá mucha tierra. _Hato_, entre pastores y serranos, por ropa. _Trag. Policiana_, 21: Que es mejor hato el gabán, que aquellos pellejos de gato. S. BADAJ., 1, 241: Otro hato has de vestir. Hice buen _barato_ ó negocio, trato provechoso. Es posverbal de _baratar_, como barata. _Hacer barato_, es dar a poco precio; pero aquí es, como en todo trato, dar y tomar, trato barato. _Entrem. s. XVII._ p. 53: ¿Quién me lo compra? Curiosos galanes y damas, que hago barato. FONS., _Vid., Cr._, 1, 3, 11. Vendiendo sus mercadurías poco á poco, cuando la feria se acaba, hace barato.]

DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA

[972] Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia, Non á conprar las joyas para la chata Troya; Fuy veer una costiella de la serpiente groya, Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.

[973] Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal; Non fallé poço dulçe nin fuente perenal. Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal: «Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»

[974] Tornéme para mi tierra dende á terçer dya; Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya; Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría: Herré todo el camino, como quien non sabía.

[975] Por el pynar ayuso fallé una vaquera, Que guardava sus vacas çerca esa rribera: Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera, »Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»

[976] --«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas: »Non te llegues á mí, ante te lo comidas; »Synon, yo te faré que mi cayada midas: »Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»--

[977] Como dise la fabla, del que de mal se quita: «Escarva la gallyna é falla su pepita:» Provéme por llegar a la gaha maldita, Dióme con la cayada tras la oreja fita.

[978] Derribóme cuest' ayuso é cay estordido: Ally prové que era mal golpe el del oydo; «¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido, »Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»--

[979] Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas, Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas. »Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas »Conquirense en uno las buenas dineradas.»--

[980] »Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda; »Meterte hé por camino é avrás buena merienda; »Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.» Desque la vy pagada, levantéme corrienda.

[981] Tomóme de la mano é fuémosnos en uno: Era nona passada é estava yo ayuno; Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno: Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.

[982] «¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar, »D'ayuno é d'arreçido non podría solasar: »Sy ante non comiese, non podría byen jugar, Non se pagó del dicho, quésome amenasar.

[983] Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva »Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.» Escoté la meryenda é partyme dalgueva; Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.

[984] Rogóme que fyncase con ella esa tarde, Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde. Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!» Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.

[985] Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos: Amos son byen usados, amos son camineros; Andit lo más que pud' ayna los oteros; Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.

[986] Desta burla passada ffiz' un cantar atal: Non es muncho fermoso, creo nin cumunal: Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal, Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.

[Nota 972: Serpiente con costillas y _groya_, que acaso esté por el aragonés _roya_, tiene todas las trazas de ser algún bicho raro, como los populares dragones, fantaseados sobre las osamentas de los animales antidiluvianos, pterodactilos, megalosaurios, ichtiosaurios, etc., ó algún cocodrilo traído de Egipto, ó serpiente que, como símbolo del demonio vencido, colgaban á modo de ex-voto en catedrales y zaguanes, enhebrándose alguna leyenda popular, como la del viejo _Rando_ ó _Raudo_, que no se lee bien este nombre en el texto. «Effigies draconis, quae cum vexillis in ecclesiasticis processionibus deferri solent, qua vel diabolus ipse, vel haeresis designatur, de quibus triumphat ecclesia. Diabolus enim, ut ait Augustinus (_Hom._, 36) in scripturis sanctis leo et draco est, leo propter impetum, draco, propter insidias». (DU CANGE, _Glosar, ad script. med. et inf. latin.)_ Véase A. MAURY, _Essai sur les légendes pieuses du moyen âge_ p. 147, donde se hallarán muchos casos parecidos. _Moya_ sale en las Cortes de Alcalá de 1348: «En Cuenca e en Huete e en Moya e en sus términos el que oviere quantia de mill maravedis sin las casas de su morada, que mantenga un cavallo.» Es del juzgado de Cañete, provincia de Cuenca. Pero nada he podido averiguar ni me han podido dar luz mis excelentes amigos Bonilla, Rodriguez Marín y Said Armesto, tan eruditos en este linaje de leyendas medioevales.]

[Nota 973: _Estide_ en _G_ y _estude_ en _S_, estuve, del tema _estido_, _estudo_. _Espender_, gastar. _Trat. Arj._, 4: Ya despues que hubo espendido | bien veinte mil ducados que traía. En _La Lozana andaluza_, 41: _Mi casa y mi hogar cien ducados val_. No hallé pozo ni fuente perenne que hinchera mi arrugado bolsillo, de modo que en viéndola tan flaca, dije para mi capote: ¡A casita! Que «Cada uno en su casa es rey».]

[Nota 974: _Dende á_ _Celest._, IV, p. 76: Y murió dende á tres dias.]

[Nota 975: _Çerca esa rribera_, como preposición, _Fuero viejo_, 1, 2, 4: E este fecho mesmo fué en la sua casa de Villaveja, que es cerca Muñon. _Çid._, 3316: Miembrat quando lidiamos çerca Valençia la grand. _Ribera_, llamóse todo río, y todavía en Salamanca la corriente de agua que se suele secar en verano, ó lleva poca agua, como en el texto.]

[Nota 976: _Ssemejasme sandío_, parécesme sandio. J. ENC., 348: ¿Quién será? | Si es de los del otro día. | Uno dellos me semeja. | Dellos es, por vida mia. _Sandío_, se decía. _Cayada_ ó cayado de pastor. _Medir_, por darle con ella, tocándole en todo su largo, como al medir, por ejemplo, el paño con la vara: de aquí _medirle las espaldas con una vara_.]

[Nota 977: _Escarva..._ Asi en Correas, p. 134. _Fita_, fijamente, justo en la oreja, adverbio.]

[Nota 978: _Cuesta ayuso_, cuesta abajo. _Exido_, las afueras de poblado junto á él, de _exire_, salir. GÓNG., _Soled._, 2. Y cual mancebos tejen anudados | festivos coros en alegre ejido. Tiénese por cigoniño ó cría de cigüeña, mal recibido por aquella madrastra. «Es bien singular--dice VALDECEBRO (_Aves_, c. 20)--lo que á este pájaro generoso sucede; y es que paga el diezmo de sus polluelos, arrojándole del nido, como en religioso feudo, al dueño de la torre donde anidan.» Unos creen que arroja al cigoñino en pasando de diez sus crías; otros, en pasando de cinco, y no por no caber ni falta de alimento, «pero es constante y firme que le pagan». A este clérigo le tocó pagar el feudo de la _gaha_ cigüeña; ¡á otros les toca salir apaleados por meterse en nidos ajenos! Los cigoñinos clericales debían de frecuentar aquella sierra y choza.]

[Nota 979: _Arada_, tierra labrantía. J. PIN., _Agr_, 6, 29: Al gañan del arada damos 30 ducados por cada año. _Non t'asañes_ ó enojes del juego que te he hecho, que a las veces (_á las vegadas_) en el juego se allegan grandes caudales, quiere decir que unas veces se pierde, pero otras en él se gana. En _S_, _ensañar_. _Alej._, 1595: Ferien entre los griegos, facienlos asannar. _Comed. Florin._, 39: Y si te ensañas, ensáñate tu á solas. _Del juego_, por el juego. _Conquerir_, ganar, conquistar. _Conde Luc._, 9: E será vuestra pro de vos ayudar, para que otro hombre extraño no vos conquiera ni vos destruya. _Diner-ada_, cantidad grande de dineros.]

[Nota 980: _Herroso_ era su esposo, que andaba _errado_ al dejarla por otros, por lo cual bien puede llamar á su huésped _Corn-ejo_, pues se los va a poner al ausente: todo este tercer verso es de _S_; en _G_, dice: «Ca dise la pastrana quien no yerra no emienda», lo cual explica el nombre simbólico de _Herroso_. _Corrienda_, como en la copla 252, y como á sabiendas, adverbio. _Opusc. liter_. s. XIV á XVI, p. 364. El omne quando es muerto poco val su fazienda: | qual fizo, tal habrá, como diz la leyenda. | Mortájanlo priado, sotierranlo _corrienda_.]

[Nota 981: _En uno_, juntos. _Era nona passada_, la última hora del día, el atardecer, y no había comido. _Jugar al juego por mal del uno_ es el _solasar_ y _luchar_, que luego dice, _para mal_ del tercero ausente.]

[Nota 982: _Almosar_, de _mueso_, bocado, como _almorzar_, de _muerso_, de _morsu(m)_.]

[Nota 983: _Pensó_ debe tener aquí el valor de dar pienso, de comer, según lo que sigue. Dice, pues, que los dos cenaron. _Pan y vino juega, que no camisa nueva_, como _Pan y vino andan camino, que no mozo ardido ó garrido_. (CORR., 382), y como _De la panza sale la danza_. Escotó ó pagó, luchando, la merienda que le dió. _Dalgueva_ en _S_, y falta en los otros códices la copla: no entiendo qué sea, ni si hay errata. Sólo hallo el vocablo parecido _esgueva_, que, además de ser nombre del río conocido en Valladolid, significa en Asturias astilla; _esguebar_, astillar ó despedazar. Si el texto decía _d'esgueba_, valdría despezado, desgarrado, como quien dice, esto es, á disgusto.]

[Nota 984: Estopa que ardía y no se amataba ni consumía era aquélla.]

[Nota 985: _Camineros_, por donde se puede caminar. _Ferreros_ es Otero de los Herreros, cerca de Segovia. _Andit_, anduve, del tema _andido_.]

CANTICA DE SSERRANA

[987] Ssyenpre me verná en miente Desta sserrana valyente, Gadea de Rriofrío.

[988] A la fuera desta aldea, La que aquí he nonbrado, Encontréme con Gadea. Vacas guarda en el prado: Dixel': «¡En buen' ora sea »De vos cuerpo tan guisado!» Ella me rrespuso: «¡Ea! »La carrera as errado, »È andas como radío.»

[989] --«Radío ando, sserrana, »En esta grand' espessura: »Á las vezes ome gana »O pierde por aventura; »Mas, quanto esta mañana, »Del camino non hé cura, »Pues vos yo tengo, hermana, »Aquí en esta verdura, »Rribera de este rrío.»

[990] Ryome como rrespuso La serrana tan sañuda. Desçendió la cuest' ayuso. Cómo era atrevuda, Dixo: «Non sabes el uso, »Cómo s'doma la rres muda; »Quiçá el diablo te puso »Esa lengua tan aguda: »¡Si la cayada t' enbyo!»--

[991] Enbióme la cayada: Dióme tras el pestorejo, Fízom' yr la cuestalada, Derrocóm' en el vallejo; Dixo la endiablada. «Asi »Enpiuelan el conejo: »Sovart' é», diz', «el alvarda. »Sy non partes del trebejo: »¡Lyévate! ¡vete, sandío!»

[992] Hospedóm' é dióme vyanda; Mas escotar me la fizo: Porque non fiz' quanto manda, Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso! »¡Cómo fiz' mala demanda »En dexar el vaqueriso! »Yo t' mostraré, sino' ablanda, »Cómo se pella el eriso »Syn agua é syn rrocío.»--

[Nota 987: _Gaha_ dice _G_, por _Gadea_, que trae _S_ (véase c. 988)]

[Nota 988: _A la fuera_, como _afueras_; el adverbio fuera sustantivado. _Radío_, errado, de _errativus_. BERC., _Mil._, 230: El que a mi cantaba la misa cada día | judguestilo por bestia é por cosa radía. En Aragón, _radío_ vale suelto, libre, y _radido_, miserable, avaro.]

[Nota 990: _Rrespuso_, respondió, de _responer_. _Alex._, 44: Respuso el infante. _Atrev-uda_, atrev-ida. _El pecado_, que trae _S_, aquí es el _diablo_, como dice _G_, á quien todo pecado se atribuye.]

[Nota 991: _Pestorejo_, el cuello detrás de la oreja, de _post_. L. FERN., 25: No vos cimbre yo el cayado | por somo del pestorejo. _Cuestalada_ dice _S_, por _la cuesta ayuso_ de _G_, costalada, golpe cayendo como un costal. _Enpiuelan_ en _G_, en _S_, _apiuelan_, de apiolar, de pihuela. ARGOTE, _Monter._, 44. Tras esto cortan el cuero de los pies traseros (al conejo, etc.), desconcertandolos por los coyunturas, para descubrir los nervios para colgarle de ellos y esto se llama apiolar. _Empiolar_ es, en Córdoba, como aquí, amarrar la caza muerta por las patas con ellas mismas, desarticulándolas, y poner pihuela al halcón. (COVARR.). J. TOLOSA, _Disc._, 1, 9: Los halcones, que las arremetidas que dan, cuando estan empiolados, no es tanto por soltarse de las pihuelas. _Sy non partes del trebejo_, si no te apartas del juego. _Sandío_ y _sendío_ sonaba antes, hoy _sándio_, como que viene de _sendos_ y del subfijo _-ío_: propiamente es el simple, de _singulus_, mediante _sendos_.]

[Nota 992: _Gaho_, gafo, término injurioso, no menos que _invernizo_, tomado de lo de aquel tiempo, que está arrugado y frío. ¡Qué mal hice en dejar _por ti_ (dice _S_, pero contra el verso) á mi marido! El _vaqueriso_, su marido Herroso. Como se _pella_, se hace una pella ó pelota, sin necesidad de que llueva ó haga rocío, esto es, como te doblegas como cosa blanda y consientes en lo que quiero.]

DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA

[993] Lunes ante del alva començé mi camino. Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno, Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino: Cuydós' cassar comigo como con su vesino.

[994] Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor; Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor, Cuydós' que me traya rrodando en deredor: Olvidóse la fabla del buen cosejador,

[995] Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar: «Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;» «Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar, »Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».

[996] De quanto ay pasó fize un cantar serrano, Este deyuso escripto, que tyenes so la mano; Façía un día fuerte, pero era verano; Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.

[Nota 993: _Cornejo_, como á cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la Fuenfría, en el sesmo de San Millán. Es venta, llamada más abajo la casa del Cornejo. (SÁNCHEZ). _Tajar_ por cortar fué muy clásico. _Lorda_, como lerda (véase CEJADOR, _Tesoro_, L, 83). _Avenir_, acaecer. Soñó poderse casar conmigo como con cualquiera de sus vecinos. Esta broma es muy del Arcipreste, que debía ser harto socarrón, y quién sabe si de veras se la tomó alguna vez por aquellos vericuetos con alguna serrana, fingiendo quererse casar con ella. Nótese la sencillez con que la bobalicona se lo cree y las cosillas que le pide como ajuar, que no desdicen de las que hoy llevan a la boda por aquellas aldeas.]

[Nota 994: _Cuydar_ se repite aquí por fantasear, imaginar. _De mal rrecaudo_, mi broma. Creyóse que me traía al retortero de enamorado.]