Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 24

Chapter 24 3,655 words Public domain Markdown

[Nota 922: Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no _aperçeb-udo_ ó apercibido, yerra más presto. Muy común fué el _-udo_ por el _-ido_ en cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya adjetivados.]

[Nota 923: Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho _en juego_ lo que la puso _sañuda_. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (_á furto_) ni en público (_en conçejo_), que no hay cosa que tanto moleste ni pique como la verdad. _Trebejo_, aquí por _cosa_, instrumento, un trasto cualquiera; _tan mal_, que molesta.]

[Nota 924: _Maça_, mala, propiamente negra, y de aquí _noramaza_, como _noramala_. _Orden Sev._, 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. BADAJ., 1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libró de las cadenas. _Aut. s. xvi, 2_, 85: Ea, calla, noramaza. _Quij._, 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de la alcahueta. _Picaça_, como _Urraca_, que hurta y guarda; _señuelo_, que atrae como el de la caza; _cobertera_, que encubre; _almadana_ ó martillo para quebrantar peñas, y aquí corazones; _coraça_, con que defienden su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien á salvo; _altaba_ o _aldaba_, que llama á la puerta, física y metafóricamente, de la dueña; _traynel_ ó criado de rufián en Germanía, que trae y lleva recado. CERV., _Nov._, 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. _Cabestro_, que va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; _almohaça_, que atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.]

[Nota 925: _Garavato_ ó gancho que coge con maña; _tya_, apodo despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; _cordel_, que la sujeta; _cobertor_, que encubre el trato; _escofina_ ó lima grande que desbasta y quita azperezas en ella; _avancuerda_ ó cabo con que se coge primero; _rascador_, como _escofina_, ó _almohaza_ ó que rasca la bolsa; _pala_, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y encubrir á los amantes, como el ladrón que _hace pala_ en Germanía, que se pone delante del que otro ha de robar; _agusadera_ ó piedra de amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el roce y trato de ella; _freno_, que retiene á éste, no se desboque; _corredor_ ó tercero en tratos; _badil_, que atiza y coge fuego; _tenasas_, ídem de lienzo, no menos que _ansuelo_, para _ansolar_, que de tales tías _anzoleras_ ó _anzuelos_ dicen por Asturias.]

[Nota 926: _Canpana_, que da señales para juntarse los amantes; _taravilla_, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte al molinero. VILLEG., _Erot._, 2, 7: Has visto taravilla de molino? Pues tal era su lengua de contino. _Alcahueta_ ó guiadora en arábigo; _porra_ ó cara en Germania, porque es la que la da por el amante; _xáquima_ que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; _adalid_, que le guia; _guya_ ó guía; _handora_ ó _andorra_ que _andorrea_ y anda callejeando. _Trotera_, correo.]

[Nota 927: _Aguijón_, que aguija y pincha; _escalera_ que hace subir al amante hasta su amada, escalando dificultades; _abejón_, que zumba y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos la pretensión y que te da el soplo de lo que pasa; _losa_ ó trampa que la coge; _traylla_ que la lleva amarrada; _trechón_, que sabe de _trechas_ ó tretas para engañar. BARAHONA, p. 618: Busque de nuevo otra trecha | por donde se gane el juego. S. BADAJ., 1. p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L. RUEDA, _Registr._, 2: Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas sotiles de las que tú sabes (para robar). _Rregistro_, por donde todo ha de pasar; _glosa_, que todo lo comenta.]

[Nota 928: _Derecho_, ley y tratado de leyes. _Coyta non ay ley_, «necessitas caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. _Ay_ por _ha_ tiene con _y_ allí, ha -|- y.]

[Nota 929: _De la mala consseja_, del rapapolvo ó suave amonestación que le di (c. 920).]

[Nota 930: _Alahé_, _¡á la fe_!, aseverando por su fe y palabra. _Quij._, 2, 17: A la fe, señor, a lo que Dios me da á entender... L. RUED., _Camil._: Nó, á la hé, porque no lo he de costumbre. Vieja en necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, y así vos os aprovecháis de mí, por no tener otra vieja como yo. _Mano..., corta_, por cortada. CORR., 476: Muchos besan manos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan manos, que querrian ver cortadas ó quemadas.]

[Nota 931: Creo que hay errata en el texto _e lo que dixe apodo_. Si no fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y lo apruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo es calificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye á otra, como _retraer_ y así aquí alude al anterior refrán de la copla 930 y equivale á retraer, refrán, dicho. _Apodo_ es posverbal de _apodar_, de _adputare_, atribuir, y así valió estimar, luego calificar, comparando. HERR., _Agr._, 2, 34: Un balaj que le apodaban en una ciudad. BAENA, p. 111: El tu menasar apodo | á grant loco sin abrigo. ACEV., _Nativ._, 1: Aludiendo á esto el Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. _Traer á rodo_, rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando a su gusto, que es lo que aquí significa, del _rodar_. VALDERR., _Ej._, 2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas se hallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos la madre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.]

[Nota 932: Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno como gran cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga; llamadle y tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eres asno, rebuzna y ponte rabo.» (CORR., 372). _Buen amor_ quiere la alcahueta que la llamen, como _honradas_ se llamaban sus amparadas en el siglo XVI.]

[Nota 933: Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste, pues iría contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvo en la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amor sacarían provecho de su libro. Así añade _e por desir raçón_, esto es, porque realmente el libro trata del _Buen Amor_, que es el de Dios. _Toda saçón_, palabras agradables (c. 949). _La guardé_, la miré bien, le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo mal que la traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.]

[Nota 934: Para deshacer las hablillas, que por causa suya corrían contra el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos, hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco, que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies: así esta endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas las beldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que, como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados había echado en la plaza.]

[Nota 935: Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca: ¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó del amorío de la dueña con ese fulano! _Tal mal seso_, tal interpretación mala que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron de haberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para _dar çima_ al asunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). _Rrepeso_, _rrepiso_, arrepentido úsase todavía en Cuenca. _Alex._, 190: Fuera, si non por poco, duramente repiso. _Cid_, 3568: De lo que avien fecho mucho repisos son. _Beso, la buena saçón_ que le dijo el tratarla bien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó fallido el común decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupa y besa á vieja, ni come ni bebe ni chupa ni besa.»]

[Nota 936: _Amatar_, acabar, quitar. _Rama_, aquí por ser madre y amparadora de _ram-eras_.]

[Nota 938: Nadie se guarda dellas, impersonal como _no se cuenta_ otra cosa. Véanse c. 699 y 700.]

[Nota 939: _Tovo en lo que puso_, estuvo firme y cumplió lo que propuso hacer, que por eso la llama leal. _Tener en_, mantenerse en firme: _¡Ten ahí!_ _Poner_, proponer. _Quij._, 2, 55: El hombre pone y Dios dispone. _Toda menga_, cualquiera ó _mengo_, de donde _meng-ano_. «Dice Menga y todos della.» CORR., 287: Todos hablan de todos, y no por cierto para bien. _A quequier'_, á cuanto me pudiera suceder. También se decía _quiquier'_ de las personas, del _qui_, que tanto se usó por _quien_. BERC., _S.D._, 731: _Quiquiera_ que lo diga, ó mugier ó varon. Id., _S.M._, 467: Porque quiquier que sea, es muy grant pecado. Id., _S. Or._, 31: Demandolis qui eran. Id., 104: Non fallaré en el mundo sennora nin madrina, | por qui yo esto cobre nin tarde nin ayna. Todos saben el _quis vel qui_, y, por consiguiente, el origen de este _qui_. _Pella_, pelota, burujo.]

[Nota 940: Habla la vieja. _Buhon-ería_, de _buhon-a_, las cosas que vendía y el oficio. _Padan_, _padecer_, de _padir_, de _pati_. BERC., Duelo, 73: Ai Fiio querido sennor de los sennores! | Io ando dolorida, tu pades los dolores. _Gradan_, andar, de _grado_, paso. BERC., _Sac._, 222: Los que fuera estaban, fueron dentro gradados. Los cuervos sólo andan por donde hay carroñas, como lo son ya casi los viejos ó _costal de huesos_, que los llaman. _Do_, donde. Quiere decir la vieja que ahora, que ya no guardan tanto á la dueña y menos se resguardan de ella á causa de su oficio de buhona, les hará pagar lo que dijeron del enamorado: que ésta es la buena ocasión, cuando no hay viejas madres que estén encima de las dueñas, pues en no habiendo tales testigos (_do viejos non lydian_) no se dicen por el pueblo las hablillas, ó, lo que es lo mismo, no andan los cuervos á cebarse en los chismes de las viejas.]

[Nota 941: Si le dió este ó el otro filtro, no lo sé; el caso es que la movió á quererme. _Enfychisó_, física y moralmente enhechizar, dar hechizos, de _factitiu(m)_. R. CARO, _Dias gen._, p. 161: Canidia, deja ya de enhechizarme. _Atincar_, goma de un árbol indiano, que en las boticas llamaban borrax e impropiamente algunos chrysocola. Sirve para soldar el oro. LAG., _Diosc._, 2, 73; EGUILAZ, p. 307. FIGUEROA en su _Plaza universal_ (_disc_. 12) pone _Tincar_ entre las sales y materias primas del arte alquimista. _Raynela_ ¿será alguna raíz ó la _raineria_, _raineria euganea_, agua sulfurosa que brota en la costa del Arqua en las colinas euganeas, provincia de Padua, y de gran reputación? No se me alcanza más, así como ni de _Mohalinar_, sino que en arábigo _jullanar_ «es flos mali punicae» (FREYTAG), y de él pudiera haberse derivado con el _mu-_, prefijo conocido. _Adamar_, infinitivo sustantivado, de _adamar_, cortejar galanes y _damas_, de donde se dijo, y es aquí filtro amoroso.]

[Nota 942: _Tocon_, lo que queda a la raíz del tronco, cuando cortan el pie del árbol. CORR., 99: El perro viejo no ladra en vano. _Fabla_, refrán. Quiere decir que no habló la vieja a la dueña como á tocón, como á sorda y boba, sino que logró de ella se aficionase de su enamorado. Qué le pasó á éste con ella, no lo dice; pero lo del _ryncón_ y el no decir más deja entender que esta vez logró bien sus pretensiones. El Arcipreste se calla, no entrando en las escenas vergonzosas que se siguen _en el rincón_ y no son para las tablas, tras los buenos y bienlogrados oficios de la tercerona.]

[Nota 943: _Ffallyr_, morir, faltar, de _fallere_, como del mismo verbo salió _fallecer_.]

[Nota 944: CORREAS, 40: Al manjar, vita, dulcedo; y al pagar, sollozos y duelos. Es epifonema del enamorado, pero dejando traslucir la moraleja que el Arcipreste pretende con el recuerdo del escotar, del tener que morir y lastar en el otro mundo el buen manjar que gozó en el rincón el clérigo. _¡Que cosa tan buena el hurtar, si fuese por los cintos el colgar!_]

DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA

[945] El mes era de março, salido el verano; Vínome ver una vieja, díxome luego de mano: «Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.» Yo travé luego della é fablél' en seso vano.

[946] Con su pesar la vieja díxome muchas veces: «Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»-- Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses! »¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»

[947] De toda esta laseria é todo este coxixo Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo; Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo: Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.

[948] A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía, Demándovos perdón: sabed que non querría Aver saña de vos, ca de pesar morría; Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.

[949] Por me lo otorgar escrebiré grand saçón De dicho é de fecho é de todo coraçón: Non puede ser que non yerre ome en grand raçón: El oydor cortés tenga presto el perdón.

[Nota 945: _Salido el verano_, cuando brota la _primavera_ o primer verano y el campo (c. 996). BERNARDO GORDONIO, _Pronosticas_, Toledo, 1513, pt. 2, 1: «El tiempo del verano segun el entendimiento de los astrologos comienza desde el comienzo de aries e dura hasta la fin de gemini. E contine tres sinos e tres meses: asi como es aries e taurus é geminis. É comienza cerca el medio de Marzo é dura cerca el medio de Junio. É según los dichos de los menges todo este tiempo es verano, en el cual los arboles comienzan á echar afuera é á florecer é la tierra a germinar». _De mano_, de buenas á primeras, sin dejarme hablar antes á mí, tomado del juego _salir de mano_, jugar el primero. Es de los _Refranes glosados_: Que menos daña en casa el criado malo, cuando está enfermo, que cuando sano. Parece, pues, que la vieja, viéndole en la cama dijo: ¡Ay tarambana y pillastrón de clérigo!, para lo que haces por ahí de sano, mejor te estás en la cama enfermo. En la intención del Arcipreste hasta las viejas podridas se escandalizan de la rota vida de los clérigos. Pero esta mala pieza, que hasta á tales brujas pareció mala de veras, sigue en sus trece y, en vez de avergonzarse, comienza á hablarle de nuevas locuras y amoríos (_en seso vano_).]

[Nota 946: Oyéndole tales verduras y hazañerías, que sin duda se vanagloriaba de conquistas sin fin, díjole ella: ¡Infeliz, cuitao! ¡No tanto baladronear! ¡No será tanto! Más es el ruido que las nueces. Y el otro: ¡El diablo a predicador! ¡Mire con qué me sale la devotica esta, espuerta de huesos! ¡Pasada ya como una uva de los amoríos de toda su vida, habla ahora mal de las heces y se me viene a predicar desengaños y mejor vida! ¡Sangrienta pincelada del Arcipreste contra los clérigos, que hasta las viejas pochas y gastadas se escandalizan y les aconsejan lo que ellos debieran aconsejar, practicándolo, a todos! El refrán _Más es el ruido..._, en CORREAS, 447, el cual añade: _cagajones descabeces_, despreciando y abatiendo las altanerías y pretensiones del otro. «Menos vale a veces el vino que las heces; mas de continuo más vale el vino.» CORREAS, p. 460.]

[Nota 947: De todas estas pesadumbres que le acaecieron y de los denuestos que le endilgó la vieja, hizo cantares cazurros, que no están en los códices y no sé si los incluiría en su libro el Arcipreste, como parece. _Coxixo_, inquietudes y molestias menudas, pero que desazonan mucho. L. FERN., 88: Qu' estos males y enconijos | son cojijos, | que nos traen modorrados. A. ALVAREZ: _Silva S. Andr._, 5 c. § 1: No dejaron á vida ponzoña ni cojijo de pescado, que no le maten. _Lixo_, suciedad viscosa, horrura, LEÓN, _Casada_, 9: Y todas ellas son un melindre y un lijo y un asco. _Rrixo_, rió, de _risit_, pretérito irregular.]

[Nota 948: Consentid tal bobería entre cosas juiciosas. _Morría_, de mor(i)ría.]

[Nota 949: _Gran saçon_, largamente, mucho tiempo. _Libr. engannos_, p. 29 (ed. BONILLA): É duró esto gran sason. Pero acaso aquí por cosas agradables, sazonadas, como en la copla 933. ¿Habla de las serranillas siguientes ó de los _cantares caçurros de cuanto mal me dixo_ (c. 947), y que no los puso ó se perdieron? Realmente, el presente capítulo, con la nueva vieja, apenas está decentado en el texto, y yo creo se perdieron los cantarres cazurros que promete.]

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON LA SSERRANA

[950] Provar todas las cosas el apóstol lo manda: Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda: Perdí luego la mula é non fallava vyanda: Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.

[951] El mes era de março, día de Sant Meder: Pasada de Loçoya fuy camino prender: De nieve é de graniso no'm pudía defender: «Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»

[952] Ençima de ese puerto vime en gran rebata: Fallé la baquerisa çerca de esa mata; Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»: «Yo só la Chata resia, que á los omes ata.

[953] »Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo: »Al que de grado paga, non le fago enojo; »Al que pagar non quiere, priado le despojo: »Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»

[954] Detóvome el camino, como era estrecho: Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho; Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho, «Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»

[955] »Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra; »Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra: »Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»; »É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»

[956] Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;» «Prométeme quequiera é faz que non me enoje; »Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje: »Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»

[957] --Como dize la vieja, quando beve ssu madexa: «Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.» Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa, Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.

[958] Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas. É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas. Escusóme de passar los arroyos é cuestas; Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:

[Nota 950: _Mas de pan de trigo_, es el _buscar pan de tras-trigo_, ó pan de cosa que sea más allá que trigo: gollerías imposibles.]

[Nota 951: _San Meder_, _S. (E)mete(rio)_, que se celebra el 8 de Marzo, junto con San Celedonio. _Loçoya_, puerto (_pasada_), valle, río, monte y pueblo cerca del Paular, del lado de la sierra del Guadarrama que mira a Madrid, hacia levante. _Prender_, tomar, _prehender(e)_. _Defender_ librar.]

[Nota 952: _Rebata_, como rebato, posverbales de _rebatar_, acometimiento repentino, rebatado, cogiendo ó arrebatando de sobresalto. _Cid_, 468: Los que la tienen (la puerta), quando vieron la rebata. El nombre de _Chata_ es proprísimo para una aldeanota zafia y hombruna: es figura de una reciura artística, como la piedra berroqueña de aquella serranía. La tal hembra debía de ser harto conocida en la comarca, cuando ella da su apodo y él dice que dió de manos a boca con _la_ vaqueriza, que cobraba los derechos del puerto o _portazgo_.]

[Nota 953: _Portadgo_, lo que se pagaba por pasar los puertos ó pasar por un paraje. _Priado_, presto. _Canc. s. xv_, 20: Sy quiero correr priado | de llegar antes de Pedro. J. ENC. 122: Muy priado os volvereis. _Trillan rastrojo_, sacar de donde no hay, apurarlo todo, despojarle y pelarle enteramente. _Trillan_ en impersonal.]

[Nota 954: _Como era estrecho_, causal, _porque_ ZABALET., _H.N. Señ._: Continuaba su jornada cansandole mucho cuanto veia, como no veia ocasion de hurtar. J. PIN., _Agr._, 30, 5: Las letras son del alfabeto griego, como la Sibila hablaba en lengua griega. CORR., 98: _El perro en el barbecho ladra sin provecho_ (Porque no hay que guardar.) CORR., 390 y _Entrem. refr._: _Perro de barbecho, ladra sin provecho_. Quiere decir el Arcipreste á la Chata que en balde ladra como perro en barbecho, pues no trae consigo cosa que darle (véase copl. 962).]

[Nota 955: CORR., 339: _Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia_. _Fabla_, refrán, dicho.]

[Nota 956: _A quien dan, no escoge_, dícese igualmente. _Quequiera_, lo que quiera, cualquier cosa.]

[Nota 957: _Quando beve ssu madexa_, cuando hila, porque en saliva la estopa. Cuando las viejas velan en los hilanderos, contándose consejas, como suelen en la provincia de Segovia. Habla el Arcipreste: hay que ceder cuando más no se puede. El refrán lo traen CORREAS, p. 345 y BLASCO DE GARAY, omitiendo el _amidos_ á su pesar, _Mandele_, le prometí, _prancha_, ó plancha ó lámina, adorno; acaso las patenas que usaban las aldeanas de Castilla colgadas del cuello. _Broncha_, broche para el vestido. Las cosas de metal, por lo relucientes, encandilan y beben el seso a estas serranas: CARTUJ., _Triunf._, 4, 1: Era muy rica la su vestidura, | según requería su pontifical, | la broncha tenía de claro cristal, | de perlas sembrada por la bordadura. _Gr. Conq. Ultr._ Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con piedras preciosas.]

[Nota 958: _Las cuestas_ son los montes, que en tal sentido se dice _cuesta_ por toda Castilla, _Quij._, 1, 29: En la gran cuesta Zulema. Las coplas que siguen, _deyuso_, debajo.]

CANTICA DE SERRANA

[959] Passando una mañana El puerto de Malangosto, Salteóm' una serrana A l'asomada del rrostro: «¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas? »¿Qué buscas ó qué demandas »Por este puerto angosto?»

[960] --Díx'le yo á la pregunta: «Vóme para Sotos alvos.» --«¡El pecado te barrunta »En fablar verbos tan bravos!: »Que por esta encontrada, »Que yo tengo guardada, »Non pasan los omes salvos.»

[961] --Parósem' en el sendero La gaha, rroyn é heda: «Alahé», diz', «escudero, »Aquí estaré yo queda, »Fasta qu' algo me prometas: »Por bien que te arremetas, »Non pasarás la vereda.»--

[962] Díxel' yo: «Por Dios, vaquera, »Non m' estorves mi jornada; »Tuelte é dame carrera, »Que non trax' para ty nada.» E dixo: «Dende te torna, »Por Somosierra trastorna; »Non avrás aquí passada.»

[963] La Chata endiablada, ¡Qué Santillán la cofonda! Arrojóme la cayada E rodeóme la fonda, Abentó el pedrero; «¡Por el padre verdadero, »Tú'm pagarás oy la rronda.»--

[964] Ffasíe niev', granisava. Díxome la Chata luego, Hascas que m' amenasava: «¡Págam', sinon, verás juego!»-- Díxel' yo: «Por Dios, fermosa, »Desirvos hé una cosa: »Más querí' estar al fuego.»

[965]--«Yo te levaré á cassa »E mostrart' hé el camino, »Fazert' hé fuego é brasa, »Dart' hé del pan é del vino: »¡Alahé!, prometem' algo »É tenert' hé por fydalgo; »¡Buena mañana te vino!»

[966] Yo con miedo, arresido, Prometil' una garnacha É mandel' para'l vestido Una bronch' é una prancha; Ella diz': «¡Doy mas, amigo! »¡And' acá! vente conmigo: »Non ayas mied' al escarcha.»

[967] Tomóm' resio por la mano, En su pescueço me puso Como á çurrón lyviano, Levóme la cuest' ayusso: «¡Hadeduro!, non t' espantes, »Que byen te daré que yantes, »Como es de sierra uso.»

[968] Pússome mucho ayna En su venta con enhoto, Dióme foguera d' ensina, Mucho conejo de ssoto, Buenas perdiçes asadas, Hogaças mal amassadas, É buena carne de choto,

[969] De buen vino un quartero, Manteca de vacas mucha, Mucho queso assadero, Leche, natas, una trucha; É dixo: «¡Hadeduro! »Comamos deste pan duro; »Después faremos la lucha.»