Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 23

Chapter 23 3,628 words Public domain Markdown

[Nota 880: _A tuerto ó á derecho_, según justicia ó contra ella, de todos modos. _Cal. e Dimna_, 4: Non se temen de fablar sus sabores á tuerto ó á derecho. _Tuerto_ es lo opuesto de _derecho_ ó justo, injusticia. _Libr. engañ._, p. 42: ¿Qué dirás, fasiendo atan gran tuerto en dexar á tu fijo á vida é non querer faser del justiçia? _A daño hecho..._, refrán. _Sotecho_, como _sotechado_, que dicen en Segovia, sustantivo.]

[Nota 881: Enseñaos ó aprended é id contra la tal; no hagáis lo que la picaza: callar á lo ya hecho. La frescura de la interesada Celestina parece ya aquí en este irónico epifonema final.]

[Nota 883: Por un poco de cebo mueren.]

[Nota 885: _Desonrrada_, participio concertado.]

[Nota 886: Habla ya el Arcipreste por cuenta propia.]

[Nota 887: Habla y dice la vieja la _sentençia buena_. _Endurar_, aguantar, tolerar, de _durar_. _Cid._, 704: Non lo pudo endurar.]

[Nota 888: Recuérdese que _locura_, es para el Arcipreste el amor. _En presuras_, en aprietos, de _pressura(m)_, _premere_. VALDÉS, _Corint._: Al tiempo de las mayores presuras y de las mayores angustias. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Donda pariste sin pena, sin dolor y sin presura.]

[Nota 891: Como todos entonces, atribuye á Ovidio lo de _Pamphilus_: pero Nason no se conoció hasta el primer Renacimiento italiano, que medio siglo después vino a España con Santillana y D. Enrique de Villena. Lo feo que haya en los hechos narrados son de Pánfilo; la moralidad que encierran, es mía.]

FIN DEL TOMO PRIMERO

VOLUMEN II

DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL ALCAYUETA

[892] Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión, Entendet las palabras: guardatvos del varón; ¡Guardat!, non vos acaya como con el león Al asno syn orejas é syn su coraçón:

[893] El león fué doliente; dolíale la tiesta. Quando fué sano della, que la traya enfiesta, Todas las animalias, el domingo en la siesta. Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.

[894] Estava ay el burro: fesieron dél juglar. Como estava byen gordo, començó a rretoçar, Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar: Al león é á los otros ovieralos atronar.

[895] Con las sus caçurrías el león fué sanudo: Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo. Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo: Sentióse por escarnido el león del orejudo.

[896] El león dixo luego que merçed le faría. Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría, Quanto él demandase, tanto le otorgaría. La gulhara juglara dixo que l' llamaría.

[897] Fuese la rraposilla ado el asno andava Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava: «Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava »Á todos, é agora non valen una hava.

[898] «Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz, »Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz', »Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz' »Que tornedes al juego en salvo é en paz».

[899] Crió falsos falagos: él escapó peor. Tornóse a la fiesta baylando el cantador. Non sabie la manera, el burro, del señor: Escota el juglar neçio el son del atabor.

[900] Como el león tenia sus monteros armados Prendieron á don burro, como eran castigados: Al león le troxieron; abriol' por los costados; De la su segurança son todos espantados.

[901] Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas Que lo guardase todo mijor que las ovejas; Quando el león traspuso una o dos callejas, El coraçón el lobo comió é las orejas.

[902] Quando el león vyno por comer saborado, Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado; Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado; El león contra el lobo fué sañudo é yrado.

[903] Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera: Que sy él su coraçón é orejas toviera, Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera; Mas que non lo tenía é por ende veniera.

[904] Assy, señoras dueñas, entended el rromançe: Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe; Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.

[905] La que por aventura es ó fué engañada, Guárdese que non torne al mal otra vegada: De coraçón é orejas non quiera ser menguada; En ajena cabeça sea bien castigada.

[906] En muchas engañadas castigo é seso tomen, Non quieran amor falso, loco rriso non asomen: Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen», Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.

[907] De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera: Que de un grano d' agraz se faze grant dentera, De una nues muy chica nasçe muy grand nogera, Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.

[908] Andan por todo el pueblo della muchos desires, Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres, Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres, Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.

[909] Entyende byen la estoria de la fija del Endrino: Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino; Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino, Sola con ome non fies nin te llegues al espino.

[910] Seyendo yo después desto syn amor é con coydado, Vy una apuesta dueña seer en el su estrado: Mi coraçón en punto levómelo forçado: De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.

[911] De talla la mejor de quantas yo ver pud', Niña de pocos días, ryca é de vertud, Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud: Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡

[912] Apuesta é loçana é duena de lynaje; Poco salya de casa: era como salvaje. Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje; Que éstas son comienço para el santo pasaje.

[913] Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía, Nin lo coydo buscar para mensajería: Nunca se ome byen falla de mala conpanía: De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!

[914] Aquesta mensajera fué vieja byen leal: Cada día llegava la fabla; mas non ál; En esta pleytesía puso femençia tal, Que çerca de la villa puso el arraval.

[915] Luego en el comienço fiz' aquestos cantares; Levógelos la vieja con otros adamares: «Señora», diz', «conpradme aquestos almajares». La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».

[916] Començó á encantalla, díxole: «Señora fija, »Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija; »Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija); »Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».

[917] Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver, »Que quien le dies' esta villa con todo su aver: »Señora, non querades tan horaña seer, »Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».

[918] Encantóla de guisa, que la enveleñó, Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió; En dándole la sortyja del ojo le guiñó, Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.

[919] Como dise la fabla, que del sabyo se saca, Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca», Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca, Que non querría ser más rapaça nin vellaca.

[920] Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera, »Non tomes el sendero é dexes la carrera: »Syrve do avrás pro, pues sabes la manera: »Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».

[921] Non m' acordé estonçe desta chica parlylla: «Juga jugando dize el ome grand mansilla». Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla, Toda la poridat fué luego descobrilla.

[922] Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo, Non la podía ver ansí tan á menudo: Ayna yerra ome, que non es aperçebudo: Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.

[923] Provélo en Urraca, dótelo por conssejo: Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo, Desque tu poridat yase en tu pellejo, Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.

[924] Á la tal mensajera nunca le digas maça, Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça, Señuelo, cobertera, almadana, coraça, Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,

[925] Garavato nin tya, cordel nin cobertor, Escofyna nin avancuerda nin rascador, Pala, agusadera, freno nin corredor Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,

[926] Canpana, taravilla, alcahueta nin porra, Xaquima, adalid nin guya nin handora; Nunca le digas trotera, aunque por tí corra: Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.

[927] Aguijón, escalera nin abejón nin losa, Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa: Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa, Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.

[928] Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley» Coytándome Amor, mi señor é mi rey, Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey, Que estava coytada como oveja sin grey.

[929] Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja Que quisiese perder saña de la mala consseja; La liebre del covil sácala la comadreja, De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.

[930] --«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota, »É tal fasedes vos, porque non tenedes otra: »Tal vieja para vos guardadla que conorta, »Que «mano besa ome, que la querría ver corta».

[931] »Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo. »Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo, »Asy como se desface entre los pies el lodo, »Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.

[932] »Nunca digades nonbre malo nin de fealdat; »Llamatme buen amor é faré yo lealtat: »Ca de buena palabra págase la vesindat, »El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»--

[933] Por amor de la vieja é por desir raçón, _Buen Amor_ dixe al libro, á ella toda saçón: Desque bien la guardé, ella me dió mucho don: Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.

[934] Ffizo grand maestría é sotil travesura: Fízose loca pública andando syn vestidura; Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura »Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»--

[935] Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!» De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso: Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»

[936] Ffué á pocos de días amatada la fama, Á la dueña non la guardan su madre nin su ama; Tornéme á mi vieja como á buena rama. Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.

[937] Ffízose corredera de las que venden joyas, Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas Non ay tales maestras como estas viejas Troyas: Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!

[938] Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas Andan de casa en casa vendiendo muchas donas, Non se rreguardan dellas, están con las personas, Fazen con el su vyento andar las atahonas.

[939] La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!, Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga: Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga. »É fazer que la pella en rodar non se tenga.

[940] »Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan »Con mi buhonería de mi non se rreguardan; »Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan: »Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»

[941] Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar, Mucho ayna la sopo de su seso sacar.

[942] Como faze venir el senuelo al falcón, Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón: Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son: Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».

[943] Como es natural cosa el nasçer é el moryr, Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr: Murió á pocos días, non lo puedo desir: ¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!

[944] Con el triste quebranto é con el grand pesar Yo cay en la cama é coydé peligrar; Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar; Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»

[Nota 892: Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica con _decir los nonbles del alcayueta_. _Syn orejas e syn coraçón_, porque se las comió el lobo (c. 901). _Acaya_, acaezca, como _caya_ de _caer_.]

[Nota 893: _Tiesta_ ó _testa_ del vulg. lat. _t[)e]sta_, lat. liter. t[=e]sta(m). _Enfiesto_ ó _enhiesto_, como sonaba, del ant. portug. _festo_ altura, cima, del antiguo alemán _first_, alem. _First_, alzado, erguido. MEJIA, _Vid. Fed. II_, 4: Fué derribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. _Enhest-ar_ ó alzar salió de él. BARAHONA, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. _En la siesta_, en la hora después de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este ejemplo en HERN. PULGAR, _Cart. 23_.]

[Nota 894: Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.]

[Nota 895: _Cazurrias_, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (_mas y non estudo_).]

[Nota 897: Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy sosos.]

[Nota 898: _Albuerbola_, que corrijo por el _albuerbila_ de _G_; en _S_, _abbuelbola_, pronunciado á la arábiga, por _alborbora_, _alborbola_, _albuerbola_, _arborbolla_, _arborbola_, que de todas estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal de regocijo. QUEV., _Tac._, 16: Fui llevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. PIN., _Agr._, 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. CABR., p. 368: Jubila significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los rústicos _hacer alborbolas_ con gritos, y los moros algazara. _Sonete_. A. VENEG., _Agon._, 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. TIMON., p. 186: En gentil sonete | os entonais. _Tabor_ en _G_, _atanbor_ en _S_. _Tabur_ en la _Chanson de Roland_, del siglo XV (véase E. YANGUAS). En la c. 899, _atabor_, con el artículo arábigo _at--_.]

[Nota 899: El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. _Escotar_ es pagar lo que le toca ó en general. OÑA, _Postrim._, 1, 12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con fuego eterno.]

[Nota 900: _Monteros_, remeda a la corte de Castilla con sus _Monteros de Espinosa_. _Como eran castigados_, como se les había instruído de antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir el seguro o _segur-ança_, que al burro le había dado.]

[Nota 901: _Todo_, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. _Trasponer_, _Dos doncell._: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. _Uñas parejas_ en _S_, por _derechas_ de _G_: guardadoras del derecho y justicia, como buen _corchete_ de justicia.]

[Nota 902: _Saborado_, como _a-sabor-ar_ ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. VILLEN., _Cis._, 7: Estas cosas solas enterneçen e asaboran.]

[Nota 903: Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno y otro hubiera sido más cauto.]

[Nota 904: _El rromançe_, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este libro y su intento, que es el mismo que el del _Corvacho_. _Tranzar_ es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, _Missus_, 3: Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en algunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y asi responde a lo que el león hizo con el asno, que _quiso abrillo todo y abriol' por los costados_. _Tranza_, su posverbal es, en Ecija por ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que la carcome poniéndola asi. A. ALV., _Silv. Dom. 1 adv., 5 c._, § 1: Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., _Dom., 4 adv., 2 c._: Ya el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella y plantarle de nuevo. Id., _Magd._, 7 c., § 3: Ellos seran comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranza della... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. VALDERR., _Ej. Fer. 6 pas._: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble y la encina recia y durísima.]

[Nota 905: _Desaventura_ en _S_, por _aventura_ en _G_ y _T_, desdicha. CAST., _Canc._, 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria. _Menguada_, faltosa. _Orden. Sev._, 229: Que el tal paño es malo o menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y cuanta es la mengua del.]

[Nota 906: _Non asomen_; por el consonante hago plural el _asome_ del texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. VEGA, _Disc. 2 Fer. 2 Ram._: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las uñas. A. ALV., _Silv. S. Andr. 4 c._, § 2: No anda pues nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del hombre. _Asno..._ CORR., 54, _Refr. glos., Comed. Eufros._ 6. y L. GRAC., _Crit._, 3, 6. _Se concomen_, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. QUEV., _Tac._, II: El porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. ALV., _Silv. Fer. 6 cen. 16 c._, § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos. Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las garras de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con sus risas y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen. Estos clérigos ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos ó clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690).]

[Nota 907: _Falagera_, que halaga, es hoy vulgar. J. ENC., 264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra. _Nogera_, nogal. _Mosquea_, 4, 64: El avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales. _Çevera_, trigo, de _cebo_.]

[Nota 908: _Non t' asañes_, no te ensañes ó enojes. DON SANCHO, _Cast._, 10: Si aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas hia. _Fasañas_, alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.]

[Nota 909: Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues _falsa_ ó _artísticamente_ me atribuí el papel de _mal vesino_ ó Don Melón. _Nin te llegues_ a quien te pueda dañar y espinar como el espino. _Avenir_, suceder. _Non te enfies_ en _G_ y _T_, por fies. Saltan estos mismos códices á la copla 950.]

[Nota 910: _Seer_, estar sentada, _se(d)er(e)_. ¿Quién va a tomar por verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan, contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es autobiográfico.]

[Nota 911: _Fijadalgo_, noble, por _fijadalga_, ó _fidalga_, que después se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de los componentes _de algo_, de bienes. _Sy_, así, optativa, ojalá me dé Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del _si(c)_ latino, que dió también el afirmativo _sí_. _Alex_, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador. _Libr. engannos_, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios.]

[Nota 912: _Vi-aje_, de _vi-a_, vale lo que decimos dirección, y en este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel, etc. _Santo pasaje_, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc., recordada en él por lo del _viaje_.]

[Nota 913: El _Ferrand Garçía_, que antes le birló la otra moza panadera. _Mensajería_. J. PIN., _Agr._, 33, 22: Notificó al mundo la mensajería de la redención. _Hallarse con_, _en_ y _hallarse bien con_, _en_, fué clásico; con _de_ no lo conozco, y acaso sea errata, aunque _de_ hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. VEGA, _Parais. S. Clara_: Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien _con él_. L. GRAC., _Crit_, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están los más _con_ el embuste. _Marq. Tr. Jer._, 4, 2: Hay hombres tan hallados _en_ su vida. Id.: Se halla el pájaro tan bien _en_ la jaula.]

[Nota 914: _Llegava_, por llevaba, clásico. _Pleytesía_, trato, como pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.]

[Nota 915: _Adamares_, infinitivo sustantivado; _adamar_ es hacer el amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. _Quij._, 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que ese caballero adamase á mi hija. _Adamar_ díjose de dama, y no de _adamare_, que no hubiera dado _adamar_. _Almajar_, tela, toca o manto, del arábigo [Árabe: almighar] _almighdjar_, nombre de una estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí (p. 197) y Almacarí (_Anal._, 1, 102); de la tela tomó el nombre de vestidura. D. SANCHO, _Cast._, página 145: E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.]

[Nota 916: _Encantalla_, metafóricamente, atraérsela para el amante, de uso común. Tras _esta_ hay una laguna. Si no me descubrís á otros. _Pastija_, y _pastraña_ y _patraña_ es todo uno, cuento moral.]

[Nota 917: _A que_, al cual, para el cual. _Esta villa_, probablemente Alcalá de Henares.]

[Nota 918: _De guisa, que_, de manera que. OVIEDO, _H. Ind._, 50, 2: La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. _Somover_, mover de abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. _Ya cuanto_, algo. J. PIN., _Agr._, 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. _Adeliñar_, aliñar, enderezar, disponer. _Test. Alf. X, Crón._, 76, pl. 54: Que le convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. _Cinta_, cinturón, que le ciñó, se lo puso.]

[Nota 919: _Çedaçuelo..._, refrán. F. SILVA, _Celest._, 21. Porque no se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. _Rapaça_, que roba, de _rapar_, aludiendo á su nombre _Urraca_, o picaza, que todo lo va apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres celestinescos.]

[Nota 920: _Parla-dera_, parlar, como _parla-dora_. No dejes el camino trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar.]

[Nota 921: _Parl-ylla_, parla, como _fablilla_, refrán. _Juga jugando_ como _burla burlando_, como sin querer, se le escapa al hombre una inconveniencia. _Fue descobrilla_, sin la _á_, ya embebida en el infinitivo.]