Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 22
[Nota 782: Trotaconventos hace creer á don Melón que los padres de doña Endrina la quisieron casar ó la han casado con otro, para así encarecer sus servicios y cobrar mejor salario. Desespérase don Melón.]
[Nota 783: _Mata amigos_, calificativo inventado acaso por el Arcipreste.]
[Nota 784: _Pitoflero_, chismoso, entrometido, chocarrero y se usa en Alava; de _pitoflare_, soplar el pito. (Copl. 1495.)--_Malapreso_, desgraciado. BAENA, p. 260: Vuestra rrason inflyngida | va contra los malapresos.]
[Nota 785: _Tremer_, temblar, de _tremer(e)_; de aquí en León _tremir_, tener calentura, y _es-trem-ecer_, _trem-olar_. CORR., 83: El sol hierve y el infante treme.]
[Nota 786: _Desaguisado_, contra razón y justicia. _Orden. Sev._, 16: Tengan cuidado de escrivir todas las cosas desaguisadas ó malordenadas.]
[Nota 787: _Presión_, como _priesa_, por congoja.]
[Nota 788: _Amortescer_, ponerse como á morir. A. MOLINA, _Mierc. Dom., 1, cuar._: Los árboles se amortecen. S. BADAJ., 1, p. 120: ¡Pardiobre!, se amorteció. _¡Penar, amortesçer_ infinitivos por imperativos y optativos, castizo.]
[Nota 792: _Quexo_, como _queja_, posverbales de _quejarse_. _Canc. s. XV_, p. 277: Quexare mis quexos dos, | dando de vos dos querellas. RODR. COTA, _Engl._: Habla ya, di tus razones | di tus enconados quejos.]
[Nota 793: La mucha necesidad (_menester_) enseña (_demuestra_) muchas artes, aguza el ingenio. _Estorçer_, desviar, librar. _Flor filos._, p. 17: Non digan atal de ty é estorçerás.]
[Nota 794: Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.]
[Nota 795: El _haç-er-io_, gran pena, de azo. S. BADAJ., 2, p. 197: Triste de mí, sin sosiego, perdido por malos azos. El diminutivo es _mal-hac-ejo_. Ibid., 2, p. 90: Hicieron los malhacejos | entre sí tantas carnizas.]
[Nota 796: _Masiella_, mancilla, herida, mancha.--_Oriella_, temple del tiempo y propiamente airecillo, diminutivo de _aura(m)_, viento. Usase por una cosa ó por otra y por tempestad desde la Mancha hasta Aragón y en Andalucía. BERC., _Mil._, 591: Moviose la tempestad, una oriella brava | desarró el maestro que la nave guiaba. En Aragón, _or-ache_, viento fresco excesivo ó fuera de tiempo, del mismo _aura_, como _or-ear_. _Hace buena ó mala orilla_ significa, por ejemplo, en Cuenca y Andalucía, hace buen ó mal tiempo, como en el texto. Igualmente tiempo es allí _oraje_, en fr. _orage_, tempestad.--_Sonbr-illa_, diminutivo de sombra; en _G_, _sobrilla_; en _S_, _sonbrilla_.]
[Nota 797: _Trist-encia_, trist-eza, como _paci-encia_.--_Creençia_, confianza.--_Querencia_, amor.]
[Nota 798: _Ome nado_, hombre nacido, de _natu(m)_, así como del plural _nati_ salió _nadi_ y _nadi-e_, con la _-e_; de _otri-e_ ú _otri_, otro. BERC., _S.D._, 388: Ca omne que non vede, non debie seer nado.]
[Nota 801: _Açor_, con _S_, _astor_, de _adtor_, _acetore_, _acceptore(m)_, el que coge, contaminado con _auceps_, _auceptorem_, cogedor, de aves. _Cid_, 5: E sin falcones é sin adtores mudados.]
[Nota 803: _Muchas devezes_, muchas veces: de _muchas de veces_ (c. 102).--_Rrecudyr con_, corresponder á. J. PIN., _Agr._, 4, 19: Y por ventura esta liviandad recude á la de la amapola en que se tornó.]
[Nota 805: _Pero faga_, aunque haga, pero hace.]
[Nota 806: _Asmar_, barruntar por conjeturas. T. NAHARR., 2, 235: Asmo que | nunca domingo bailé | que no la sacase á plaza. J. ENC., 61: Asmo que debe ser ojo. |--Mia fé, no; | dese mal no peco yo.--_Amor y dinero no puede estar secreto_. (CORR., 68.)]
[Nota 807: _Asco_, aquí la buena crianza, la compostura (véase CEJADOR, _Tesoro, Silb._, 266). _Laber. am._, 2: Porque veo | que dese rústico asco | es muy contrario el lenguaje.]
[Nota 808: _Devegadas_, como _deveces_.]
[Nota 809: _Una grand pieça_, un gran rato. _Quij._, 1, 7: Al cabo de una buena pieza.]
[Nota 810: _Los labros_, en _S_ _labrios_, los labios, de _labro_ contaminado con _lab-io_ en la _i_. _Celest._, 1, p. 11: Los labrios colorados é grosezuelos. Toda esta descripción gana á la conocida de _Safo_, por la delicadeza de sentimientos y la observación psicológica: no conozco cosa mejor.]
[Nota 812: _Menguare_, faltare. TAFUR., 21: E si yo, segunt la magnifiçencia e grandeza dela cosa, en algo menguare, sea perdonado.--_La Rrama_ es la vieja y gruñona madre de doña Endrina; abajarse para que el amante tome y coma la endrina.]
[Nota 813: _Todavía_, á la continua.]
[Nota 814: _Tyra_, quita.--_Ardit_, adjetivo.]
[Nota 815: _Andar al estricote_, al retortero, adonde se le lleve. TORR., _Film. mor._, 24, 2: Andando al estricote, no de otra manera que unas esclavas por medio de los azotes.]
[Nota 816: _Escasos primos_, muy escasos. _Primo_ es lo más excelente en su línea. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Y el oficial fuese primo en su oficio, y no remendon en muchos. A. ALV., _Silv. S. Andr._, 4, § 1: La artificiosa mano del primo maestro.]
[Nota 818: _Fuzia_, en _S_, _fyusa_, confianza, de _fi(d)ucia(m)_.--_Mengua_, villanía, deshonra.]
[Nota 819: _Fermoso_, adverbio.--_Sobrado_, vencedor, que quede encima del pueblo. Nótense estas ideas democráticas cristianas.--_Cuyt-oso_. _F. Juzgo_, 1, 1, 7: Non deve seer muy coytoso.]
[Nota 821: _Arter-ia_, de _artero_ ó astuto. _Lis. Ros. Cart._: Revueltos en sus lazos y arterias.--_Folia_, locura.]
[Nota 824: Doña Rama es la madre de doña Endrina, á quien ahuyenta de casa con un embuste para hablar á solas con la moza.--_Fadas negras_, malas (739).]
[Nota 825: Que me dice odiosidades; _enemiga_ es enemistad, odio.]
[Nota 826: _Fascas_, casi. Que le devuelva la sortija de don Melón, que regaló á doña Endrina. Todo ello lo inventa la vieja para que le entre deseo de averiguar quién es don Melón y se vaya á enterar entre las vecinas del barrio.]
[Nota 827: _Rrensellosa vieja_, rencillosa, reñidora, gruñona. J. PIN., _Agr._, 25, 3: Unas son de suyo rencillosas y asperas de complexion. De _rencilla_, dimin. de _riña_.]
[Nota 828: ¡Ojalá se llevase el diablo (el huerco, dice _S_) á tu madre, que por ella don Melon no puede hablar _convusco_, ¡ojalá se muera!]
[Nota 829: _Pollo yverniso_ ó _enverníso_, el nacido en enero, que es el mejor, y para San Miguel anda hecho gallo, ya flaco de enamorado. CORR., 403: _Pollo de Enero, con su madre sube al pollero_; y añaden: _los de San Juan, al muladar_, porque se comen antes de llegar á gallos y, naturalmente, se descomen y paran tras la muralla (_muradal_, _muladar_), adonde llevaban las basuras de las casas.]
[Nota 831: _Vos traye antojada_, os trae delante de los ojos, valor propio del _ant-oj-arsele_ á uno una cosa.]
[Nota 832: _Nin enbargo_, ni cosa que os estorbe, _que os preocupe_, dicen feamente hoy. T. RAM., _Dom._, 13, 6: Con sola la virtud de vuestra palabra lo llevais todo sin os hacer mas embargo que si no fuera.--_Maguera_, como _maguer_, y es forma más primitiva. _Bibl. Gallard._, 1, 616: El conde de Alba maguera | buen caballero forzado.--_Con tantas desmesuras_, con tanta descortesía y mala correspondencia para con aquel _ome tan largo_, esto es, generoso, que á sí y lo suyo os quiere dar. CABR., p. 379: ¿Por qué conmigo habeis de ser tan escasos y descomedidos y con el mundo tan largos y desperdiciados? Otra pintura psicológica.]
[Nota 833: _Sy anda_ ó _sy queda_, ya ande, ya esté parado.--_Non queda sospirando_, no deja de suspirar. En el primer sentido de pararse, véase la c. 238: en el segundo, por cesar ó dejar de, en el _Memor. hist. de la Acad. Hist._, v. 117. Por parar: BERC., _S.D._, 726: Quando vino el viernes, abes podia quedar, | sabet que nol ovieron dos veçes a clamar; Id., _S.M._, 241: Mas plus seli valiera que soviesse quedado.--_En su cabo fablando_, hablando de su fin y término de sus amores.--_Faza tierra_, en _S_ _façia_, hacia ó cara a tierra, mirando la tierra, que es su valor etimológico.]
[Nota 834: _¡Par Dios!_, de donde _¡Par diez!_ Par del lat. _per_. _Quij._, 1, 29: Par Dios que. Id., 1, 36: Par diez, señor, yo no sabré deciros.]
[Nota 835: _Devanear_, propiamente es dar vueltas, P. FERN., _Jineta_, f. 4: No hallando aquel arrimo sobre que afirmaba el rostro, queda devaneando con él y sacudelo á una parte y á otra... y cuando no devanease y sacase el rostro. TORR., _Fil. mor._: 20, 3: Devaneando por las plazas y calles.]
[Nota 837: Aunque todavía callais, ardeis tanto como él en amor. En _G_: _E mager que vos callades_; en _S_, _pero que aun_.]
[Nota 838: _O bien bien_ tiene valor de: O bien ya lo hagamos, ó bien ya lo dejad. Que tener que venir yo cada día, sería darlo á conocer al vecindario.]
[Nota 839: Habla la dueña. Su fuego correspondiente (al amor) aunque no me hace fuerza, porque nunca el amor es forzoso, me apremia mucho.--_Sobejo_ como adverbio. Metáfora del defender una pieza ó _trebejo_ en el juego de ajedrez: me está ya para ganar la _pieza_. Delicadísima metáfora.]
[Nota 841: _Maselleras_, lastimeras, de _mancilla_, lástima.--_Escantadera_, que escanta, hechicera.]
[Nota 842: _Departir_, conversar, hablar.--_Porquel' farte_, para que le harte, le satisfaga y consuele.--_Ca_, porque, pues, de _qu(i)a_ como _ostra_ de _ostr(e)a_, _doce_ de _d(u)odecim_; _car_ en ant. arag. y cat., como en fr., de _q(u)ar(e)_.]
[Nota 843: _Entramos_, entrambos.]
[Nota 845: Olvídase el Arcipreste de que está representando el papel de don Melón y pone su nombre, _Hita_.--_Quitarse_, apartarse de un lugar, y es común. _¡Quítate de ahí, quítateme de delante!_ _¡no se quita de la ventana en todo el día!_--Llama _pepita_ a la madre por ser estorbo para la hija, como lo es para la gallina la que le sale. HUERTA, _Plin._, 24, 10: Sus granos sanan la pepita ó pituita, que ahoga las gallinas.--_¡Ya la cruz...!_; ojalá la llevasen á enterrar!]
[Nota 846: El amor ansioso quiebra cercas ó tapias y puertas. _Claustra_, cercado que contiene en sí alguna iglesia ó convento. S. TER., _Fund._, 14: Estando un dia... en la claustra con sus frailes. CLAVIJ., _Tamorl._, f. 11: Fuera del cuerpo de la iglesia estaba una claustra de obra bien hermosa.]
[Nota 847: _Paga_, por _pagada_, contenta, y úsase todavía, como canso por cansado. _Comed. Florin._, 18: Yo me doy por pago de lo que padezco con el decir que me amas.--_Consejar_. BOSC., _Cortes_, 387: Yo no consejaria á nuestro cortesano que.--_Yaga_, de yacer.]
[Nota 848: Habla Trotaconventos: Yo os guardaré todo secreto.]
[Nota 849: Mas si alguien me acusare, pruébelo con la peor palabra que yo haya dicho. _Tómeme por palabra_, cójame á palabras.--_A osadas se tenga_, con brío y valor insista en su acusación. _A osadas_, por maneras _osadas_ ó atrevidas, con brío, atrevidamente. _Cid_, 44: Aosadas corret, que por miedo non dexedes nada. BERC., _Loor_, 161: Despues delante Nero aosadas fablaba. O callará vencido y desmentido ó le tendré por más vil que el diablo.--_¡Váyase por menga!_, modo de despedirle malamente, motejándole de diablo. _Por_ como _para_ (c. 750). _Menga_, el diablo. LUC. FERN., 8: ¡Vaite á menga! Entre andaluces, hoy _mengue_: _¡Malos mengues te tajelen, mar chavó!_ (te coman).]
[Nota 850: Sigue animándola, que el secreto se guardará, que nadie podrá infamarla ó que, en ese caso, don Melón (_aquel buen mançebo_) se lo desmentiría.--_Qualsequier_, cualquiera.]
[Nota 851: Es cosa no vergonzosa, tiene abiertos todos los caminos: maravillome porque te detiene el miedo o la vergüenza.]
[Nota 852: _En cuantas priesas_, apuros: así en _G_; en _S_, _guysas_, de cuantas maneras. A. CRUZ, _S. Luc._: Tan caballeros en su guisa, que les parece que no hay otra cosa, sino lo que ellos dicen. _Quij._, 1, 9: Con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos fendientes.--_Trexnar_, _treznar_, traer y llevar sujeto y atado, como á bestia. ¡Con qué verdad pinta la lucha del alma!]
[Nota 853: _Desacordadas_, desacordes, encontradas.--_Mesturada_, acusada públicamente.--_Defiende_, prohibe.--_Tan seguido_, tan acosado, y tómase de la caza.]
[Nota 854: _El la vençe_, mi amor.--_Apoderado_, que se ha apoderaro de, más poderoso.]
[Nota 855: _Quexo_, como _quexa_. _Pero Niño_, 2, 14: Que nunca ome le sintió facer nin mostrar quejo ninguno.]
[Nota 856: Aquí parece hablar Trotaconventos, confirmando lo de la dueña. En las disputas, tanto más se enciende uno, cuanto más palabras dice y oye del adversario: así, cuantas más palabras de amor oye (_atyende_) la dueña, de parte del amador, tanto más la inflama y enciende en amor doña Venus.]
[Nota 857: _Amatar la llama_, común, como _matar_, del fuego, la lumbre. GARCIL., _Eleg._ 2: Que amata | el fuego... Así, para poder ser amatado. MADRIG., _Epif._, 3: Las muchas aguas de los trabajos y tribulaciones no pudieron amatar la caridad. _Comed. Florin._, 7: Mató la vela: á buenas noches.--_Vos derrama_, os departe y distrae en mil cuidados. LEÓN, _Brazo_: La facilidad con que nuestro corazón se derrama en el amor de estas prendas. J. ANG., _Conq._, 4: Derramanse de tal manera amando, que muy presto vienen á desfallecer. GRAN., _Mem._, 5, 4, 2: Derramame la liviandad y me entorpece la pereza.--_Si ella non se atama_, si la porfía no se acaba, acabará ella con vuestra vida. _Bibl. Gallard._, 1, 498: Y amargura | faze triste que mi vida | se atama. Id., 1, 1161: Acaba, hijo Polido, | sus, atama. _Autos s. XVI_, 1, 56: La oveja coja parió, | y ansi como hubo atamado | espenzó á dar de gritado.]
[Nota 858: Cumplid vuestros deseos amorosos, sino os matarán ellos como si fueran vuestro enemigo. Todo el verso está tan corrompido, que he tenido que rehacerlo por conjeturas. ¡Qué bien da la puntilla la sabida vieja!]
[Nota 859: _Faces_, cara. MINGO REV.: Turbaçión en los coraçones y despues en las hazes, que asy dise el filósofo: el rostro espejo es del corazón.--_La desyerra_, posv. de _des-errar_, el andar errado. LOPE, _Tobías_, 2, t. III, p. 291: Y si el deseo se desyerra? Yerra.--_Lo falle_, lo yerra, de fallir. _Cid_, 760: al rey Fariz III | colpes le auie dado. | Los dos le fallen, é el unol ha tomado.]
[Nota 860: Creo que pretendéis matar el amor con olvidaros ó huir del que amáis; pero no penséis en este inútil medio, pues nada más que la muerte es capaz de separar las voluntades de los que se quieren.]
[Nota 861: _De las nueses_, _de_ partitivo. _Quij._, 1, 41: Que buscaba de todas yerbas para hacer ensalada. VILLENA, _Cis._, p. 40: Y quando el rey toma del vino. Id., p. 56: Con el caldo en que se el buey cosió.--_Y_, allí.]
[Nota 863: _Una pasada_, camino, paso. _Pero Niño_, 2, 25: Non les vagaba pelear por defender la pasada, era ancha. BERC., _S.D._, 235: Eran aviessas las passadas.--_Syn ninguna rreguarda_, sin reparo alguno, y es además la retaguardia, de _reguardar_. _Lis. Ros._, 3, 1: No nos viste, señor, en tu reguarda asestadas las puntas de nuestras espadas en su corazón.--_En pellote_, ó es lo mismo que en _pelota_ ó _en pelete_, esto es, en paños menores, lo cual no parece probable; ó con el traje de casa, que sería un _pellote_, como quien dice _en bata_, sin vestir traje de calle, y es lo más probable.]
[Nota 864: _Calla callando_, muy callandito.--_Otre_ en _S_, como _otri_, _otre_, _otrien_, formas viejas; _otri_ se usa en el pueblo. CORR., 82: El nido del monte, hoy es mío, mañana de otre.]
[Nota 865: Habla de su cosecha el Arcipreste, sacando la moraleja y filosofando. _Çiega es_, no es mucho se ciegue la mujer pretendida, echando, como echa, el resto su seguidor.]
[Nota 866: _Conquista_, buscada, de _conquaes(i)ta(m)_; _çiega_, intransitivo; _quista_, querida. Cuando tratan de burlarse de ella, ella, de ciega, se cree muy querida.]
[Nota 867: _Pell-ota_, pelota, de _pell-a_; en _S_, _pella_.]
[Nota 868: Por malo que sea, el encantador saca de su madriguera á la culebra.]
[Nota 869: _Rromero hito saca çatico_, el mendigo peregrino, _hito_, que insiste, saca mendrugo. En Aragón _fito_ es constante, como cutio, y como adverbio de hito en hito.--_Çenico_: pero para que no os tengan por _cínico_, hablad cuando yo no esté, con ella á solas, y más que hablar, recabad de ella. _Çen-ico_ pudiera también ser lo mismo que _çestilla_, como _cen-acho_ y _cen-eque_; aunque el _quando yo y non fyco_, cuando no esté yo allí, parece pedir el valor de _cínico_, desvergonzado.--_Y_, allí.--_Fyco_, como _finco_, hallarse parado, fijo, perdida la _n_, úsase en portugués y gallego.]
[Nota 870: Cuando te dan la cabrilla ó la vaquilla, tómala presto, aprovecha la ocasión, refrán (_Quij._, 2, 4). _Cesto_ decimos del torpe, y aquí igualmente _cestilla_. Más vale avergonzarse, que guardarse la congoja y deseo en el corazon, refrán.--_Faz_, cara; _mancilla_, pena; ó _Más vale rostro bermejo, que corazón prieto_, rojo de vergüenza, negro ó prieto de pena.]
DE CÓMO DOÑA ENDRINA FUÉ A CASA DE LA VIEJA É EL ARÇIPRESTE ACABÓ LO QUE QUISO
[871] Después fué de Santiago, otro día seguiente, Á ora de medio día, quando yantava la gente, Vynose doña Endrina con la mi vieja sabiente. Entró con ella'n su casa byen asosegadamente,
[872] Como la mi vigisuela m' avya aperçebido, Non me detove mucho: para allá fuy ydo. Fallé la puerta çerrada; mas la vieja byen me vydo: "¡Yuy!" diz', "¿qué es aquello, que faz' aquel rroydo?
[873] "¿Es ome ó es viento? ¡Creo qu' es ome! ¡Non miento! "¿Vedes, vedes? ¡Cóm' otea el pecado carboniento! "¿Es aquél? Non es aquél. ¡El semeja, yo lo siento! "¡A la fe! ¡es don Melón! ¡Yo lo conosco! ¡lo viento!
[874] "Aquella es la su cara é su ojo de beserro: "¡Catat, catat; cóm' assecha! ¡Barrúntanos como perro! "¡Ally rraviará agora! ¡non puede tirar el fierro!; "Mas ¡quebrará las puertas!: ¡menéalas como çencerro!
[875] "¡Cyerto!, ¡aquí quier' entrar! Mas ¿por qué yo non le fablo? "¡Don Melón! ¡tiradvos dende! ¿Tróxovos y el diablo? "¡Non queblantedes mis puertas!, que del abbad de Sant Pablo "Las ove ganado. ¿Non posistes ay un clavo?
[876] "Yo vos abriré la puerta. ¡Esperat! ¡non la quebredes! "É con byen é con sosiego desid si algo queredes; "Luego vos yd de mi puerta. ¡Non vos alhaonedes! "¡Entrad mucho en buen' ora!; yo veré lo que faredes".
[877] --"¡Señora doña Endrina! ¡Vos, la mi enamorada! "¡Vieja! ¿por esto teníades á mí la puerta çerrada? "¡Tan buen día es oy este, que fallé atal çelada! "¡Dios é mi buena ventura me la tovieron guardada!
[878] "Quando yo saly de casa, pues veyades las rredes, "¿Qué fyncavades con él sola, entr' estas paredes? "¡A mí non rebtedes! ¡Fija, que vos lo meresçedes! "El mejor cobro qu' avedes, vuestro mal que lo calledes.
[879] "E menos de mal será que esto poco çeledes, "Que non que vos descobrades é ansy vos pregonedes: "Casamiento que vos venga, por esto non lo perdredes. "Mejor me paresçe esto, que non que vos enfamedes.
[880] "É pues que vos desides que es el daño fecho, "Defyendavos, ayúdevos á tuerto ó á derecho; "Fija, "á daño fecho aved rruego é pecho"; "¡Callad! ¡guardat la fama, non salga de sotecho!
[881] "Sy non parlas' la pycaça más que la codorniz, "No'l colgarien en plaça nin rreyerien lo que diz'; "¡Castigadvos ya, amiga, de otra tal contra yz! "Ca todos omes fazen como don Melón Ortiz".
[882] Doñ' Endrina le dixo: "¡Ay, viejas tan perdidas! "¡A las mugeres trahedes engañadas e vendidas! "Ayer mill cobros me dávades, mill artes é mill salidas; "Oy, ya que só escarnida, todas me son fallesçidas.
[883] "Si las aves pudiesen byen saber é entender "Quántos laços las paran, non las podrían prender; "Quando el laso veyen, ya las lyevan á vender; "Mueren por el poco çevo, non se pueden defender.
[884] "Ya los peçes de las aguas, quando veyen el ansuelo, "¡El pescador los tiene é los traye por el suelo!: "La muger veye su dapño, quando ya fynca con duelo; "Non la quieren los parientes, padre, madre, ni auelo.
[885] "El que la ha desonrrada, déxala, non la mantyene, "Vase perder por el mundo, pues otro cobro non tyene, "Pyerde cuerpo é alma; á muchos esto aviene; "¡Pues yo non hé otro cobro, asy fazer me convyene!"
[886] Está en los antiguos el seso é la sabyençia, Es en el mucho tienpo el saber é la çiençia, La mi vieja maestra ovo buena conçiençia, É dió en este pleito una buena sentençia:
[887] --"El cuerdo gravemente non se deve quexar, "Quando el aquexamiento non le puede pro tornar: "Lo que nunca se puede reparar nin enmendar, "Dévelo cuerdamente sofrir é endurar.
[888] "Á las grandes dolençias é á las desaventuras, "Á los acaesçimientos é yerros de locuras, "Deve buscar conssejo, melesinas é curas; "El sabydor se prueva en cuytas é en presuras.
[889] "La yra é la descordia á los amigos mal faz', "Ponen sospechas malas en el fecho do yaz': "Aved entre vos amos la concordia é paz, "El pesar é la saña tórnese en buen solaz.
[890] "Pues que por mí, desides, que el dapño es venido, "Por mí quiero que sea el vuestro byen avydo: "Vos sed la muger suya é él vuestro marido: "Todo vuestro deseo es por mí byen cunplido".
[891] Doñ' Endrin' é don Melón en uno casados son: Alégranse las conpañas en las bodas con rrazón. Sy vyllanía he fecho, aya de vos perdón: En lo feo del estoria diz' Pánfilo é Nasón.
[Nota 872: Falta el texto en _G_ hasta la c. 881.]
[Nota 873: _Carbon-iento_, negro, aludiendo al diablo, que es lo que vale aquí _el pecado_ y tiénele por tal al Arcipreste por la costumbre de atribuir al diablo lo maravilloso é inesperado, como quiere dar a entender la vieja, que es la aparición de don Melón, que para eso hace todos esos aspavientos, tan divinamente pintados por el autor; todo ello por el hábito de clérigo, que aquí se supone lleva el protagonista. Es un monólogo burilado en oro, que vale por la mejor escena dramática. La reposería de la vieja en fingir estrañeza, lo natural de los varios sentimientos que le ocurrirían si no fingiese, el brío y ligereza en expresarlos, todo es admirable.--_Ventar_, husmear, propiamente del perro ventor. _Monter. Alf._, 1, 29: Ado vieren que algun can ventare, que caten bien á qué lugar. Todas estas dudas fingidas para quedar ella á salvo y para serenar y aparejar con el deseo á doña Endrina, no la tomase de sopetón.]
[Nota 874: _Ojo de beserro_, grande y hermoso, como Homero se los atribuyó á Hera y á otras mujeres: [Griego: boopis].--_Tirar el fierro_, sacar, descorrer el cerrojo. _Trag. Policiana_, 2: Tiradme de aquí estas botas.]
[Nota 875: _Tiradvos dende_, salid de ahí; ¿trájoos ahí el diablo? Al diablo se atribuye todo lo milagroso é inesperado, y que así llegó allí, quiérelo persuadir á la dueña. _Bibl. Gallard._, 1, 1149: Anda, tírate de ahí.--_Dende_, vulgar todavía, de allí, de ahí. _Celest._, VI, p. 69: Callarás, pardios, ó te echaré dende con el diablo. L. FERN., 191: N'os quereis dende quitar? Al cura de San Pablo había, sin duda, hecho otro servicio la trotaconventos; la cual no pierde ripio para recordarle que ha de ser generoso con ella.--_Abad_ por cura era común: El abad de donde canta, ende yanta.--_¿Non..._, á doña Endrina, lo que indica que para darle más confianza le había hecho clavar la puerta por dentro.]
[Nota 876: _Con byen_, á buenas, no de malas maneras. _Non vos alhaonedes_, probablemente no os turbéis, del arábigo [Árabe: alghan] _aljhán_, turbado de alegría ó tristeza, de [Árabe: ghan], _jhnana_, turbarse así. Sigue fingiendo la vieja.]
[Nota 877: _Faltan_ 32 coplas, que algún escrupuloso rasgó aquí á lo mejor del cuento.]
[Nota 878: _A mí non rebtedes_, no me lo echéis á mí en cara, de _rep(u)tar(e)_. _Cobro_, medio de lograr algo, de llegar al cabo. Lo mejor que podéis hacer es que calléis lo mal hecho ya. Todo lo dice la vieja bastante después de la última escena.]
[Nota 879: _Enfamedes_, os infaméis.]