Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 21

Chapter 21 3,525 words Public domain Markdown

[789] ¡Ay, lengua syn ventura! ¿por qué quieres desir? ¿Por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departyr Con dueña, que te non quiere nin escuchar nin oyr? ¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas á morir!

[790] Mugeres alevosas de coraçón traydor, Que non avedes miedo, mesura nin pavor De mudar do queredes el vuestro falso amor, ¡Ay, muertas vos veades de ravia é de dolor!

[791] Pues que la mi señora con otro fué casada, La vida deste mundo yo non la preçio nada; Mi vida é mi muerte ésta es señalada: Pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.

[792] Diz': "Loco ¿qué avedes, que tanto vos quexades? "Por ese quexo vano vos nada non ganades; "Tenprad con el buen seso el pesar que ayades, "Alynpiat vuestras lágrimas é pensat qué fagades.

[793] "Grandes artes demuestra el mucho menester, "Pensando los peligros podedes estorçer, "Quiçá el grand trabajo puede vos acorrer, "Dios é el uso grande fazen fados bolver".--

[794] Yo le dixe: "¿Quál arte, quál trabajo é sentido "Sanará tan grand golpe, de tal dolor venido? "Pues a la mi señora cras le darán marido, "Toda mi esperança pereçe é só perdido.

[795] "Ffasta que su marido pueble el çementerio, "Non casara conmigo: que seríe adulterio; "Á nada es tornado todo el mi laçerio, "Veo el daño grande é después el haçerio".--

[796] Dixo la buena vieja: "En ora muy chiquiella "Sana dolor muy grande é sale grand masiella; "Después de muchas luvias viene la buen oriella, "En pos los grandes nublos grand sol é gran sonbriella.

[797] "Vyene salud é vyda después de grand dolençia, "Vienen muchos plaseres después de grant tristençia, "Conortadvos, amigo, tened buena creençia: "Cerca son grandes gozos de la vuestra querençia.

[798] "Doñ' Endrina es nuestra é fará mi mandado: "Non quier' ella casar con otro ome nado, "Todo el su desseo en vos está fyrmado. "Si mucho la amades, más vos tyene amado".--

[799] "Señora madre vieja, ¿qué me desides agora? "Fasedes como madre, quando el moçuelo llora, "Que le dise falagos, porque calle esa ora: "Por esto me desides que es mía mi señora.

[800] "Así fazedes, madre, vos á mí por ventura, "Porque pierda tristesa, dolor é amargura, "Porque tome conorte é porque aya folgura: "¿Desídesme juguetes? ¿fabládesme en cordura?"

[801] "Conteçe", diz' la vieja, "así al amador: "Como al ave que sale de uñas del açor: "En cada lugar teme qu' está el caçador, "É que quiere levarla; syenpre tyene temor.

[802] "Creed que verdat digo, asi lo fallaredes; "Si verdat me dexistes é amor le avedes, "Ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes: "Perdet esa tristesa, que vos lo provaredes.

[803] "La fyn muchas devezes non puede rrecudyr "Con el comienço suyo nin se puede seguir: "El curso de los fados non pued' ome desir, "Solo Dios é non otro sabe lo por venir.

[804] "Estorva grandes fechos pequeña ocasyón, "Desesperars' el ome es perder coraçón; "El grand trabajo cunple quantos deseos son, "Muchas veses allega rriquesas á montón.

[805] "Todo nuestro trabajo é nuestra esperança "Está en aventura é está en balança; "Por buen comienço espera ome la buena andança; "A veses vien' la cosa, pero faga tardança".--

[806] "Madre, ¿vos non podedes conoscer ó asmar "Sy me ama la dueña ó sy me querrá amar? "Que quien amores tyene non los puede çelar "En gestos ó en sospiros ó en color ó en fablar".

[807] "Amigo", diz' la vieja, "en la dueña lo veo, "Que vos quiere é vos ama é tyene de vos desseo: "Quando de vos le fablo é á ella oteo, "Todo se le demuda el color é el aseo.

[808] "Yo á las devegadas mucho canssada callo; "Ella me diz' que fable, que non quiera dexallo: "Fago que non me acuerdo; ella va començallo, "Óyeme dulçemente: muchas señales fallo.

[809] "En el mi cuello echa los sus braços entramos, "Asi una grand pieça en uno nos estamos, "Sienpre de vos desimos, nunca en ál fablamos, "Quando alguno vyene, otra rrazón mudamos.

[810] "Los labros de la boca le tienblan un poquillo, "El color se le muda bermejo, amarillo, "El coraçón le salta ansy, á menudillo. "Apriétame mis dedos con los suyos quedillo.

[811] "Cadaque vuestro nonbre yo le estó desiendo, "Otéame, sospira é está comediendo, "Avyva más el ojo, está toda bulliendo: "Paresçe que convusco non s' estaría dormiendo.

[812] "En otras cosas muchas entyendo esta trama: "Ella non me lo niega, ante diz que vos ama; "Sy por vos non menguare, abaxarse há la Rrama: "E verná doña Endrina, sy la vieja la llama".--

[813] "Señora madre vieja, la mi plasentería, "Por vos mi esperança syente ya mijoría, "Por la vuestra ayuda creçe mi alegría; "¡Non canssedes vos, madre! ¡Seguidla todavía!

[814] "Tyra muchos provechos á veses la pereza, "Á muchos aprovecha un ardit sotileza; "Conplid vuestro trabajo, acabad la nobleza: "Perderla por tardança seríe grand vileza".--

[815] "Amigo, segund creo, por mí avredes conorte, "Por mí verná la dueña andar al estricote; "Mas yo de vos non tengo sinon este pellote: "Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote.

[816] "A veses non façemos todo lo que desimos, "É quanto prometemos, quisá non lo complimos; "Al mandar somos largos, al dar escasos primos, "Por vanas promisiones trabajamos é servimos".--

[817] "Madre, vos non temades qu'en mentyra vos ande, "Ca engañar al pobre es pecado muy grande: "Non vos engañaría ¡nin Dios aquesto mande! "Sy á vos engañare, él á mí lo demande.

[818] "En lo que nos fablamos, fusia aver devemos: "En la firme palabra es la fe que tenemos; "Sy en algo menguamos de lo que prometemos, "Es verguença é mengua, sy conplyr lo podemos".

[819] "Esto", dixo la vieja, "byen se dize fermoso; "Mas el pueblo pequeño syempre está temeroso "En que sea sobrado el rrico poderoso: "Por chica rrasón pierde el pobre é el cuytoso.

[820] "El derecho del pobre piérdese muy ayna, "Al pobre, al menguado, á la pobre mesquina "El rrico los quebranta, sobervia los enclina; "Non son end' más preçiados que la seca sardina.

[821] "En cada parte anda poca fe é grand folía, "Encúbrese en cabo con mucha artería, "Non há la aventura contra el fado valya, "A las vezes espanta la mar é faz' buen día.

[822] "Lo que me prometistes póngolo en aventura. "Lo que vos yo promety, tomad é aved folgura: "Quiérome yr á la dueña, rrogarle por mesura, "Que venga á mi casa á vos fablar segura.

[823] "Sy por ventura solos vos podíese yuntar, "Ruegovos que seades ome de buen bogar; "El su coraçón della non sabe mal amar: "Darvos há en chica ora lo que queredes far".

[824] Fué á casa de la dueña, dixo: "¿Quién mora aquí?" Respondióle la madre: "¿Quién es que llama y?" "Señora doña Rama, yo. ¡Por mi mal vos vy! "Que las mis hadas negras non se parten de mí".

[825] Díxole doña Rama: "¿Cómo vienes, amiga?"-- "¿Cómo vengo, señora? ¡Non sé como lo diga! "Corrida é amarga: me diz' toda enemiga "Uno, non sé quien es, mayor qu' aquella vyga.

[826] "Ándame todo el día como á cierva corriendo, "Com' el diablo al ricome asi me anda seguiendo, "Que l' lyeve la sortija, que l' andava vendiendo: "Está lleno de doblas, fascas que non l' entyendo".

[827] Desque oyó aquesto la rrensellosa vieja, Dexóla con la fija é fuese á la calleja. Començó la buhona desir otra consseja: A la rraçón primera tornóle la pelleja.

[828] Diz': "¡Ya levase el diablo á la vieja rresellosa! "Que por ella convusco fablar ome non osa; "Pues ¿qué? señora fija ¿cómo está vuestra cosa? "Véovos byen loçana, byen gordilla, fermosa".

[829] Preguntóle la dueña: "Pues ¿qué nuevas de aquél?"-- Diz' la vieja: "¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél? "¡Mesquino é magrillo!: ¡non ay más carne en él "Que en pollo yverniso después de Sant Migel.

[830] "El grand fuego non puede encobrir la su llama, "Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama: "Ya la vuestra manera entyéndela mi alma, "Mi coraçón con duelo sus lágrimas derrama.

[831] "Porque veo é conosco en vos cada vegada "Que sodes de aquel ome locamente amada: "¡Su color amarillo, la su faz demudada! "En todos los sus fechos vos traye antojada.

[832] "E vos dél non avedes nin cuyta nin enbargo: "Desídesme non sienpre, magera vos encargo. "Con tantas demesuras d' aquel ome tan largo, "Que lo trayedes muerto, perdido é amargo.

[833] "Sy anda ó sy queda, en vos está pensando, "Los ojos faza tierra non queda sospirando, "Apertando sus dedos, en su cabo fablando: "¡Rabiosa vos veades! ¿doledes fasta quando?

[834] "El mesquino sienpre anda con aquesta tristesa: "¡Par Dios! ¡mal día él vydo la vuestra grand' duresa! "De noche é de día trabaja syn peresa; "Mas non le aprovecha arte nin sotilesa.

[835] "De tierra mucho dura fruta non sale buena, "¿Quién, synon el mesquino, sienbra en el arena? "Saca galardón poco, grand trabajo, grand pena, "Anda devaneando el pez con la ballena.

[836] "Primero por la calle él fué de vos pagado, "Después de vuestra fabla fué mucho enganado: "Por aquestas dos cosas fué mucho enamorado, "De lo que'l prometistes, non es cosa guardado.

[837] "Desque con él fablastes, más muerto le trahedes; "E mager que callades, tan bien como él ardedes: "Descobrid vuestra llaga, synon así morredes: "El fuego encobyerto vos mata: ¡penaredes!

[838] "Dezid de todo en todo bien vuestra voluntat, "¿Quál es vuestro talante? desidme la verdat: "O bien bien lo fagamos ó bien bien lo dexat, "Que venir cada día non sería poridat".--

[839] "--El grand amor me mata; el su fuego parejo, "Peroque non me fuerça, aprémiame sobejo; "El miedo é la verguença defiéndeme el trebejo; "Á la mi quexa grande non le fallo conssejo".

[840] "--Fija, perdet el miedo, que se toma syn rasón: "En casarvos en uno, aquí non ay trayçión: "Este es su deseo, tal es su coraçón, "De cassarse convusco á ley é á bendeçión.

[841] "Entyendo su grand coyta en más de mill maneras; "Dize á mí llorando palabras maselleras: "¡Doñ' Endrina me mata é non sus conpañeras! "¡Ella sanar me puede, que non escantaderas!

[842] "Desque veo sus coytas é quán byen lo departe. "Con piedat é coyta yo lloro por que'l harte; "Pero en mi talante alégrome en parte, "Ca veo que vos ama é vos quiere syn arte.

[843] "En todo paro mientes, más de cuanto cuydades, "É veo que entramos por ygual vos amades: "Con el ençendemiento morides é penades; "Pues qu' el amor lo quiere ¿por qué non vos juntades?"

[844] "--Lo que tú me demandas, yo aquello codiçio, "Sy mi madre quesiere otorgar el ofiçio; "Más que nos ál queramos, por vos fazer servicio, "Tal lugar non avremos para plazer é viçio.

[845] "Que yo mucho faría por mi amor de Fyta; "Mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita".-- Dixo Trotaconventos: "¡A! ¡la vyeja pepita! "¡Ya la cruz la levase con el agua bendita!

[846] "El amor engañoso quiebra claustras é puertas, "Vençe á todas guardas é tyénelas por muertas: "Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas, "Las fuertes çerraduras le paresçen abyertas".--

[847] Dixo doña Endrina, a la mi vieja paga: "Mi coraçón te he dicho, mi desseo é mi llaga; "Pues mi voluntad vees, conséjame qué faga: "Por me dar tu conssejo verguença en ty non yaga.

[848] "Es maldat é falsía las mugeres engañar, "Grand pecado é desonrra en las asi dañar: "Verguença que fagades yo la he de callar; "Mas los fechos é la fama, esto me faz' dubdar.

[849] "Mas el que contra mí por acusar me venga, "¡Tómeme por palabra! ¡á la peor s' atenga! "Faga quanto podiere, á osadas se tenga: "O callará vençido ó ¡váyase por menga!

[850] "Véngase qualsequier conmigo departir: "Todo lo peor diga, que me puede desir; "Que aquel buen mançebo, dulçe amor syn fallyr, "Él será nuestra ayuda, que l' fará desdesir.

[851] "La fama non sonará, que yo la guardaré byen: "El murmullo é el roydo ¡que lo digan! ¡non ay quien!; "Syn verguença es el fecho, pues tantas carreras tyen': "Maravíllome, señora, esto por qué te detyen'.

[852] "¡Ay Dios!", dixo la dueña, "¡coraçón del amador! "¡En quantas priesas se buelve con miedo é con temor! "Acá é allá lo trexna el su quexoso amor: "É de los muchos peligros non sabe quál es mayor.

[853] "Las penas desacordadas cánsanme noche e día: "Lo que el amor desea, mi coraçón lo querría; "Grand temor gelo defiende, que mesturada sería: "¡Quál coraçón tan seguido de tanto, non cansaría!

[854] "Non sabe lo que se faga, sienpr' anda descaminado: "Ruega é rrogando creçe la llaga d'amor penado: "Con el mi amor quexoso fast' aquí he porfiado; "Mi porfya él la vençe, es más fuert' apoderado.

[855] "Con aquestos pensamientos trayeme muy quebrantada, "Su porfía é su quexo ya me traye muy cansada: "Alégrome con tristesa, lasa, mas enamorada: "Más quiero moryr su muerte, que bevir vida penada.

[856] "Quanto más malas palabras ome diz' é las entiende, "Tanto más en la pelea se abyva é s' ençiende: "Quantas más dulçes rrasones la dueña d' amor atyende, "Atanto más doña Venus la enflama é l'ençiende.

[857] "Pues que vos non podedes amatar vuestra llama, "Faced byen su mandado del amor que vos ama: "Fija, vuestra porfia vos mata, vos derrama; "Perderedes la vida, si ella non se atama.

[858] "De noche é de día le vedes, byen vos digo, "En vuestro coraçón al ome vuestro amigo: "El en su coraçón vos tiene así consigo: "Matad vuestros deseos: matan como enemigo.

[859] "Tan byen á vos com' á él este cuydado atierra: "Vuestras fazes, vuestros ojos andan con color de tierra; "Darvos ha muerte á amos la tardança, la desyerra: "Quien non quier' creer mis dichos, más lo falle, más lo yerra.

[860] "Más cierto, fija señora, yo creo que vos cuydades "Olvidar é escusar aquello que más amades: "Esto vos non lo pensedes nin coydedes nin creades, "Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades.

[861] "Verdad es que los plaseres conortan á las deveses: "Por ende, fija señora, yd á mi casa a veses; "Jugaremos á la pella, é otros juegos rreheses, "Jugaremos, folgaremos, darvos he y de las nueses.

[862] "Nunca está la mi tyenda syn fruta á las loçanas; "Muchas peras é durasnos ¡qué cidras é qué mançanas! "¡Qué castanas, qué piñones é qué muchas avellanas! "Las que vos queredes mucho, éstas vos serán más sanas.

[863] "Desd' aquí á la mi tienda non ay synon la pasada, "En pellote vos yredes, como por vuestra morada: "Todo es d'aquí un barrio é vesindat bien poblada, "Poc' á poco nos yremos jugando syn rreguarda.

[864] "Ydvos tan seguramente comigo á la mi tyenda, "Como á vuestra casa, tomar buena meryenda; "Nunca Dios lo quiera, fija, qu' ally vos nasca contyenda. "Yremos calla callando, porque otro non l' entyenda".

[865] Los omes á las vegadas con el grand afiyncamiento; Otorgan lo que non deven, mudan su entendemiento; Quando es fecho el daño, vien' el arrepentemiento: Çiega la muger seguida, non tyene seso nin tyento.

[866] Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, Pierde el entendemiento, çiega é pierde la vista: Non veye rredes nin lasos, en los ojos tyen' arista; Andan por escarneçerla; cuyda qu' es amada, quista.

[867] Otorgóle don' Endrina de yr con ella folgar, E comer de la su fruta é la pellota jugar. "Señora", dixo la vieja, "cras avremos buen vagar, "Yo me verné para vos, quando veya qu' ay lugar".--

[868] Vynome Trotaconventos alegre con el mandado; "Amigo", diz' "¿cóm' estades? yd perdiendo cuydado: "Encantador malo saca la culuebra del forado, "Cras verná fablar convusco, ya lo dexo recabdado.

[869] "Sé que bien dize verdat el vuestro proverbio chico: "Que "el rromero hito sienpre saca çatico"; "Sed cras ome en todo; non vos tengan por çenico: "Fablad, mas recabdat, quando yo ay non fynco.

[870] "Catad non enperesedes, menbratvos de la fablilla: "Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla"; "Recabdat lo que queredes, non vos tengan por çestilla; "Más val' verguença en faz, que en coraçón mansilla".

[Nota 746: La sustancia de este cuento se halla en el _Conde Lucanor_ (c. 6) y en ESOPO. _Pasarero_, cazador y amigo de pájaros.--_Rredero_, el que hace redes.]

[Nota 747: Para grandes males vuestros, para hacer redes con que cogeros.]

[Nota 748: _Que chirlava locura_, que decía locuras; _chirlar_ es chirriar.]

[Nota 749: _Pujar_, brotar. LEON, _Padre_: Una pequeña semilla de su espíritu y de su gracia, pequeña, pero eficacísima, para que viva y se adelante y vaya pujando y extendiéndose.--_Por su mal_, de ellos, de la abutarda, tórtolas y pardales.]

[Nota 750: _Sandío_, se decía; después, sandio (c. 976).--_¡Vete para villana, por ser villana_, y se usa en maldiciones parecidas. _Quij._, 2, 35: Vayase el diablo para diablo y el temor para mezquino. CACER., p. 118: Dicen que me dejan para rapaz. VALDEOR., _Ej. Ram._: Dejó el asno para asno.]

[Nota 751: _Gorjeador_, para el femenino, que así se usaban tales adjetivos.]

[Nota 752: _Pelaça_, acción de pelar, de donde pendencia, riña, como en el _Quij._, 1, 16: Se fué hacia donde había sentido la pelaza. Como quien dice: ¡Ya te están pelando!]

[Nota 753: Los ballesteros la desplumaron de sus plumas largas, para aprovecharlas para sus flechas; sólo le dejaron las chicas para socarrarlas al fuego. _Cayó en fuertes palas_, pailas ó sartenes para asarla.]

[Nota 754: _Fervos mal trebejo_, haceros mal juego, mala partida. Os pondrán pleito en vuestra hacienda llevándoos á concejo y os pelarán de vuestros bienes, dice la vieja á la dueña.]

[Nota 755: _Sabe de lienda_ ó _leyenda_, usada entre el vulgo; propiamente lectura. _Quij._, 1, 3: En mitad de la leyenda.]

[Nota 756: Las 16 coplas siguientes son de _G_, con su conocida ortografía; faltan en _S_. Su escanto moral, atrayéndosela á palabras. _Coytral_, propiamente del buey, oveja, etc., viejos, que sólo valen para el matadero. ZAMOR., _Mon. & Visit._: Y tenidos como ovejas cuitrales. _Orden. Sev._, 140: Hoviere de vender buey cuitral. Cuando vuestro difunto marido (es manera común de llamarle) se sentaba en este portal.--_Seya_, _se(d)e(b)a(t)_.]

[Nota 758: ¡Guay del huso, cuando la barba no anda desuso! _Gasajado_, además del participio de gasajar, es sustantivo, como aquí con el valor de gasajo ó agasajo y alegría y jolgorio. _Corvacho_, 3, 7: Su calydad presta está á todo gasajado é bondad. J. ENC., 82: Tomaremos | un rato de gasajado. OVIED., _H. Ind._, 24, 3: En que se gasaje y huelgue con ella. La manda que como á viuda le mandó el difunto marido, que la pierde en tornándose á casar.]

[Nota 761: _Velado_, marido, de _velarse_, por el velo que se echa á los desposados. _Cel. Extrem._: Le respondieron que estaba acostada con su velado.--_Andemoslo_, vayamos á él.--_Tengamoslo çelado_, comprometido y como con celos.]

[Nota 762: _Dexar_, infinitivo por imperativo, es castizo.--_Envergonçada_. VALER., _Hist._, 4, 7, 5: El infanzon fué dende muy envergonzado, ca todos le miraban en desden. BERC., _S.M._, 274: Tornaron al buen omne maguer embergonzados.--_Sosaño_, burla que os hacen. _Bibl. Gallard._, 1, 455: Azotes, palmadas | y muchos susaños. EUGUI., _Crón._, 108: E suffria mansamente las palabras et los sosaynnos de los amigos.]

[Nota 763: _Mal_, aquí por desgracia de marido difunto.--_Burel_, paño basto.]

[Nota 764: _Ledania_, letanía, retahila de ruegos.--_Al primero día_. ¡Ya amaina!]

[Nota 765: Falta el cuarto verso y seis coplas más, en las cuales diría la dueña que bien se hallaba en su casa con la manda del difunto, y que aconsejarle buscar otro marido era como el consejo que dieron á un lobo que, teniendo torrezno que comer, le persuadió alguno á que fuese por los ganados, haciendo papel de abad ó cura, y así se daría buena vida. Saliendo á estas aventuras, vió estornudar á alguien, y lo tuvo á mal aguero. LUBROCK dice en _Los orígenes de la civilización_ (Apéndice): "Mr. Heliburton admite que el estornudo se mira como "presagio de desgracia"; pero es más que eso, es prueba, y prueba concluyente para el salvaje, de que la persona que estornuda estaba poseída por algún espíritu maléfico". De aquí el decir _¡Jesús!_, _¡Dios le ayude!_ cuando se ve estornudar á otro. Proviene esta superstición de la primitiva creencia de que el alma es el soplo, y, al estornudar, puede escaparse del cuerpo. Adviértase que, de rechazo, es aquí figura el lobo de los clérigos que se andan á buscar pan de trastrigo: se regodea viendo retozar á cabras y cabrones, como el ermitaño, y barrunta mal en viendo á los cornudos, aunque á las veces los tales barbados le sirven de capa á maravilla.]

[Nota 767: _Estordido_, aturdido, de _tordo_, como en el Alto Aragón _esturdido_, y _es-tord-ecer_, _esturdecer_.--_Pieza_ por rato fué común manera de decir.]

[Nota 768: _Plado_, prado.--_Fornachos_, hondonadas, como horn-os. Alude a los agüeros que se hacían por los estornudos.]

[Nota 770: _Aduxo_, trajo, de _aducir_, _ad-ducere_.]

[Nota 771: _Fiestas de seis capas_, muy solemnes. Acaso para dar solemnidad á la fiesta harían la gitanería que en algunos pueblos de la provincia de Cádiz, donde hay _bautismos de dos, tres, cuatro, cinco y más capas_, y de ello alardean los compadres. Mientras el Cura está en las ceremonias del bautizo, de cuando en cuando le mudan la capa, por supuesto acrecentando los honorarios de cura y sacristán. _G. Alf._, 1, 1, 1: Necedad solemne de siete capas, como fiesta doble.--_De grandes clamores_, de mucho campaneo, pues en la provincia de Segovia llaman _clamores_ á los toques de campana, y _clamorear_, al tocarla; verdad que es cuando tocan a muerto, pero acaso también se dijo del tocar en la fiesta ó lo dijeron irónicamente los convidadores porque esperaban muriese el lobo.]

[Nota 772: _Aullar_, como grave y orondo clérigo de voz tonante, al cantar la Misa.--_Apellidar_, gritar. D. VEGA, _S. Tom._: Entra apellidando paz. ROA, _S. Rodr._: Pudiera desbaratarle apellidando al traidor.]

[Nota 773: _So-jorno_, la última parte del día, de _so-_ y _diurnu(m)_ como _jorn-al_, jorn-ada.]

[Nota 779: _Pecad-esno_, hijo del pecado, esto es, demonio; como _jud-ezno_, hijo de judío, lob-ezno, vibor-ezno, etc.--_Presno_, no lo entiendo por desconocer el comienzo del cuento.]

[Nota 781: _Adefina ó adafina_, cierto guiso de los judíos españoles. CURA DE LOS PALAC., _H. Rey. Cat._, f. 83. Aquí faltan 32 coplas.--_Conbrían_, comerían.]