Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 18
[622] "Non pueden dar los parientes al pariente por herençia "El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia, "Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia; "Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.
[623] "Maguer te diga de non é aunque se te asañe, "Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe: "Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe: "Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.
[624] "Con aquesto podrás á tu amiga sobrar, "La que era enemiga, mucho te querrá amar; "Los logares ado suele cada día usar, "Aquellos deves tú mucho á menudo andar.
[625] "Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos, "Palabras afeytadas con gestos amorosos: "Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos, "Creçen muncho amores é son más desseosos.
[626] "Quiere la mançebya mucho plaser consigo, "Quier' la muger al ome alegre por amigo; "Al sañudo, al torpe non le preçian un figo: "Tristesa é rensilla paren mal enemigo.
[627] "El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso, "Más sotil é más ardit, más franco é más donoso; "Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso; "Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.
[628] "Por una pequeña cosa pierde amor la muger, "E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver, "Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer: "Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.
[629] "Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar, "Poquillo como á miedo non dexes de jugar; "Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar, "Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.
[630] "Toda muger los ama, omes aperçebydos: "Más desea tal ome, que todos byenes conplidos; "Han muy flacas las manos, los calcañares podridos, "Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.
[631] "Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada; "Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada; "Con poquilla de fuerça fynca más desculpada: "En todas las animalyas esta es cosa provada.
[632] "Todas las fenbras han en sy estas maneras: "Al comienço del fecho syenpre son rreferteras, "Muestran que tienen saña é son muy rregateras, "Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.
[633] "Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea, "Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea: "La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea, "Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.
[634] "El miedo é la verguença faze á las mugeres "Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres: "Non fynca por non querer: tu cadaque podieres, "Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.
[635] "De tuyo ó de ageno vele byen apostado, "Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado: "Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado: "Encubre tu pobleza con mentyr colorado.
[636] "El pobre con buen seso é con cara pagada "Encubre su pobreza é su vyda lazrada, "Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada: "Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada.
[637] "La mentyra á las vezes á muchos aprovecha, "La verdat á la devezes munchos en daño echa: "Muchos caminos ataja desviada estrecha, "Ante salen á la peña, que por carrera derecha.
[638] "Quando vyeres algunos de los de su conpaña, "Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña: "Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña; "Servidor ligongero á su señor engaña.
[639] "Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores, "Mayor será el fuego é mayores los ardores: "Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores, "Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.
[640] "En quanto están ellos de tus bienes fablando, "Luego está la dueña en su coraçón penssando "Sy lo fará ó non: en esto está dubdando; "Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.
[641] "Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón, "Nunca pierde faronía nin vale un pepión; "Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón: "Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.
[642] "Desque están dubdando los omes qué han de fer, "Poco trabajo puede sus coraçones vençer: "Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer: "La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.
[643] "Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat, "Non la dexara fablar contigo en poridat: "Es de la mançebya celosa la vejedat: "Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.
[644] "Mucho son malsabydas estas viejas riñosas, "Muncho son de las moças guardaderas celosas, "Sospechan é barruntan todas aquestas cosas; "Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.
[645] "Por ende búsca tú una buena medianera, "Que sepa sabiamente andar esta carrera, "Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera: "Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.
[646] "Guárdate, non la tengas la primera vegada, "Non acometas cosas porque fynque espantada, "Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada; "Una vez échale çevo, que venga segurada.
[647] "Asaz te he ya dicho, non puedo más estar; "Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar, "Mill tienpos é maneras podrás después fallar: "El tyenpo todas cosas trae á su lugar.
[648] "Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga? "Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga; "Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".-- Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.
[649] Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares: El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares; Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares, Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares.
[650] Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda, Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda! Púsome el marinero ayna en la mar fonda, Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.
[651] ¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto; Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto; Toda la mi esperança é todo el mi confuerto Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.
[652] Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura, Porque por la mi fabla venga a fazer mesura; Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura: A vezes de chica fabla viene mucha folgura.
[Nota 576: Los consejos de Venus son en parte de _Pamphilus_, ninguno del Ovidio auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.]
[Nota 577: _Las guardé_, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de ellas?--_Negra raçón_, malhada. _Quij._, 1, 3: Darle la negra orden de caballería. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.]
[Nota 578: _Terné_, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo dejarlo por imposible. _Tener_ por creer fué común.]
[Nota 580: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y están tomadas puramente de _G_, con la diferente ortografía que suele. Más vale un rato de trabajo, que un día de odio. _De cual_, por _de la cual_.--_Fasaña_, hecho, acontecimiento, cuento.]
[Nota 581: _Doñosa_, donosa, con _ñ_ por _n_, de _don_.]
[Nota 583: _Fija de algo_, como fijodalgo, de bienes y linaje. En _Fuyme á doña Venus_ comienza la admirable glosa de la comedia latina _Pamphilus_, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la edición de _La Celestina_ de KRAPF, Vigo 1900, con una sustanciosa _Advertencia_ de MENÉNDEZ Y PELAYO, en la cual habla de su bibliografía y del autor desconocido, pues _Pamphilus_ es el nombre del protagonista. El _Maurilianus_, á quien le atribuyó GOLDASTO en su edición de 1610, se debe a la falsa lectura de _M. Aurilliaci_, esto es, _manuscriptum Aurilliaci_, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de confundir esta comedieta con el estrafalario poema _De Vetula_, que, como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del _Ars Amandi_ de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la _anus_ abstracta del _Pamphilus_. FERNANDO DE ROJAS acabó de redondear la vieja y el drama todo, creando _La Celestina_. "Las figuras antes rígidas--dice M. PELAYO (_Advert._, p. 36)--adquieren movimiento, las fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción humana". De esta obrilla _Pamphilus_ sacó el Arcipreste cuanto él dice y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía; pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro, acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la _falsedad_ que él dijo _había en las coplas puntadas_ (c. 69), y por no tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este último.]
[Nota 584: _Apuerte_, llegue, de _aportar_ ó _llegar_.]
[Nota 587: _Bienandante_, dichoso, por otorgármelo vos. VILLALOB.; _Probl._, f. 84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro.]
[Nota 588: _Asconder_, después esconder, de _abscondere_. _Cid_, 30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.]
[Nota 589: _Rrecreçer_. J. PIN., _Agr._, 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresció gran hambre.--_Física_, la ciencia médica.--_Tenerle pro_, aprovecharle, como _traer pro_. _Comed. Florin._, 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos pro.]
[Nota 590: _Derecha_, conforme á derecho, justa.--_Prestar_, ayudar.]
[Nota 591: _Munchas de cosas_, muy castellano, sin que sobre el _de_ partitivo. _Quij._, 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don Quijote.--_Cobros_, logros, acción de cobrar ó tomar. _Comed. Florin._, 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro.]
[Nota 592: _Donde_, de donde, conforme á su etimología _de onde_. _Celest._, XII, p. 150: Que bien sé donde nasce esto.--_Guarir_, sanar. _Monter. Alf._, 1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea guarido.--_Conorte_, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. PULG., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.--_Fallir_, errar, faltar, de _fallere_. _Cid_, 581: Falido amyo Cid el pan e la çevada.--_Sabes'_, sábese, se sabe que.]
[Nota 593: _De todo en todo_, á todo trance. _Quij._, 2, 18: De acudir de todo en todo á.]
[Nota 594: _Quexura_, pena. _Bibl. Gallard._, 1, 526: E mi sentido murmura | porque tiene gran quexura.--_Por aventura_, por ventura. _Fuero real_, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. _Cort. Jerez_, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos arribaren.--_Menge_, _mege_, médico. J. POLO, _Humor_: Mas si quereis remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | abogados de los cojos.]
[Nota 595: _Quexa_ dice, donde corrijo _queda_.]
[Nota 596: Se reanuda el texto en _S_, y lo hay no menos en _G_. Dióle este nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro. _Sobra_, sobrepuja, vence. GARCIL., _Egl._: Faltando á ti, que á todo el mundo sobras. _Corvacho_, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.]
[Nota 598: _A persona_, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. _personne_, nadie. J. ENC., 301: Yo te juro que con migo | persona tiene de ir.--_Solar_, linaje. MAN., _Fen. Afric._, f. 5: El solar de la verdadera nobleza.]
[Nota 604: _Sobejas_, muchas. _Alex._, 380: Legó gentes sobeias. L. FERN., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.]
[Nota 605: _Catadura_, semblante. _Quij._, 1, 51: Como vió á don Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.--_Ardura_, cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. BERC., _S. Dom._, 453: Embianos acorro, ca somos en ardura. _Alex._, 292: Despues iries seguro é mas sin ardura.--_Conortadme_, consolar, de _con-fortare_. FONS., _Am. Dios_, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.]
[Nota 607: _Sesos_, sentidos. BERC., _Mil._, 121: Cinco sesos del cuerpo que nos façen pecar.--_Falleçer_. _Carc. amor_: Desmayabale el corazón, falleciale la color. VALDERR., _Ej. dom. pas_: Hermosura postiza, que al mejor tiempo fallece.]
[Nota 609: _Segurado_, asegurado. _Quij._, 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.]
[Nota 610: _A pena_, como _apenas_.--_Vergueña_, vergüenza. "Vix erit e multis quae neget una tibi" (OVID., _Ars am._, 1, 344).--_Mas desdeña_, pero no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con ello.]
[Nota 611: "Labor omnia vincit improbus" (VIRGIL., OVID., y aquí PAMPHILUS).]
[Nota 612: _Crey'_, cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano.]
[Nota 613: _Apuesta_, á propósito, oportuna, buena. GRAC., _Mor._, f. 94: Bien sé que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.--_Ella está puesta en este cuidado_. T. RAM., _Concept._, p. 60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.--_Acuesta_, inclina. _Ord. Málaga_, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar ni hacer otro engaño.]
[Nota 614: _Tornada_, como el tornado, borrasca.]
[Nota 615: _Por el buen corredor_, gracias al intermediario que por él tercia é insiste.--_Merchandía_ se dijo, como todavía hoy merchante. _Cort. Jerez_, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia.]
[Nota 616: _Sérvila_, sírvela.--_Te la achaca_, aprópiatela como tuya, dala por tuya. QUEV., _Mus._, 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que se achacan.--_Doñea_, vence, domeña como _dueño_, de donde se dijo. Sobre el _arte_ véase OVIDIO, _Ars. am._, 1, 1, etc.]
[Nota 618: Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.]
[Nota 619: _Abondo_, abundante.]
[Nota 620: _En viçio_, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera á caballo (_de cavallo_).]
[Nota 621: _Cavalleros de España_, pulla á los extranjeros, que, antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes pagas que pretendían.]
[Nota 622: _Mester_, oficio, de _menester_, de _ministerium_.--_Sabiençia_, sabiduría; en el _Poema Alf. XI_, _sabençia_. J. ENC., 230: No estudie tan ruin sabençia.--_Querencia_, amor. F. AGUADO, _Crist._, 17, 9: Aniquílase la mala querencia que antes tenía.--_Femencia_, ó _hemencia_, vehemencia.]
[Nota 624: Falta el texto en _G_ hasta la c. 661.]
[Nota 625: _Juguetes_, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, etc.--_Afeitadas_, bien pulidas, _afeitar_, pulir, acicalar. A. ALV., _Silv. Fer. 4 cen. 13 c._: La mujer que afeita su rostro. ZAMOR., _Mon. mist. 7, S. Dom._: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, en pulirlos.]
[Nota 626: _Mancebya_, mocedad; _rensilla_, riña, reniego.]
[Nota 627: _Donoso_, decidor. F. SILV., _Celest._, 29: Muy regocijada te veo hoy y donosa.]
[Nota 628: _Contecer_, como _acontecer_. _Cal. e Dimna_, 3: Ataja el miedo ante que le contezca. _Alex._, 64: El prencepe avariento non sabe quel contez.]
[Nota 629: _No darse vagar_, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que te va á negar.--_Jugar_, aquí ya se entiende que es tocar, sobar, _magrear_, que dice gráficamente el pueblo.]
[Nota 630: _Aperçebidos_, los hombres de empuje, fuerzas y valor.]
[Nota 632: _Rregateras_, que regatean. AYALA, _Caza_, 41: Et toman bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen regateros.--_Arteras_, ingeniosas, astutas. J. PIN., _Agr._, 22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar en todo!]
[Nota 633: _Faze bramuras_, muéstrase brava como si bramase.--_Se doñea_, se corteja.--_Doñeador_, cortejador.--_Enfaronea_, se hace harón ó perezoso, empereza.--_Guerrearla_, hacerle la guerra, hostigarla.--_Doñeos_, cortejos.]
[Nota 635: Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero _¡guarda!_, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (_condesado_); encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. _Condesar_, reservar, allegar guardando, de _condensare_. _Part._, 5, 3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar. _Quien come y condesa, dos veces pone mesa._--_Colorado_, coloreado, tomado de los moralistas.]
[Nota 636: _Con cara pagada_, contenta y alegre.--_Lazrada_, miserable, de _lazrar_, _lacerar_, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de él.]
[Nota 637: _Desviada_, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero torcido para llegar á la cumbre ó _peña_, conforme á su etimología de _pinna(m)_.]
[Nota 639: _Mayor será tu quexa_, más fuerte para moverla á deseos será tu querella.--_Tyzonadores_, los que atizan los tizones.]
[Nota 641: _Faron_ ó _harón_, perezoso. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Incentivo de flojos, aguijón de harones. GRAN., _Orac._, 1. 1: Son como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando á los mandados.--_Faron-ía_, cualidad del harón (NEBRIJA).--_Pepión_, aumentativo y diminutivo de _pipa_ ó _pepa_ ó _peba_ (Extremadura), esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el escudo de oro. MAR., _H.E._, 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en lugar de los pepiones. _Alex._, 56: Que por todos ellos non darás un pepión. _Cort. Vallad._, 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de pipiones. _Cort. Jerez_, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones.]
[Nota 644: _Paranças_, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. _Diál. Monter._, 6: Cómo se han de poner los compañeros en las paranzas.--_Losas_, trampas de losas pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. GALLO, _Job_, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A. ALV., _Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c._, § 5: En la losa que armaron á su propio hermano cayeron.--_Riñosas_ corrijo por el _risoñas_ del único códice, regañonas.]
[Nota 645: _Trotero_, correo. ZÚÑIGA, _Anal._, año 1478, n. 5: Incluyendo en su persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de Sevilla.]
[Nota 646: _Tanida_, tocada, de _tañer_, tocar, _tangere_.--_Trexnada_, de _treznar_, traer cargas (ROSAL), y tratar y sujetar. _Píc. Just._, 1, 1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. P. FERN., _Objec._, f. 18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la cosa mas importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á volver y revolver con firmeza. Su posverbal _tresno_ ó _trezno_ es el trato en P. FERNÁNDEZ, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que se les da á los caballos á la brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. P. FERN., _Rudim. jin._, f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. BOSC., _Cortes._, 182: Determine qué manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metáfora de las bestias, no sin ironía.]
[Nota 648: _Acuçioso_, activo, diligente. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno e acuçioso.--_Ir su vía_, como su camino; pero consuena mal y no hay variantes.--_Fadiga_, fatiga.]
[Nota 649: _Joglares_ ó _juglares_, de _ioc(u)lare(m)_, _iocus_, juego. Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con donaire á las gentes de cuenta. BERC., _S.D._, 775: Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). _Quij._, 2, 31: Hermano, si sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban juglares", y bufones á "los que andan por las calles y plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (_Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales._) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y otros conocería el Arcipreste.--_Non me tyró de_, no me sacó de pesares.]
[Nota 650: _Fonda_, en lo hondo de las aguas.--_Solo e señero_, muy solo. CORR., 264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de uno.) _Señero_ viene del antiguo _senna_, de _singula_, como _sendos_, ant. _sennos_, de _singulos_.]
[Nota 652: _Mesura_, cortesía, respeto. A. MOR., 6, 12: Y así levantándola con mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (_Poem. Alf. XI_).]
AQUÍ DIZE DE CÓMO FUÉ FABLAR CON DOÑA ENDRINA EL ARÇIPRESTE
[653] ¡Ay! ¡quán fermosa vyene doñ' Endrina por la plaça! ¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça! ¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandança! Con saetas d' amor fyere, quando los sus ojos alça.
[654] Pero tal lugar non era para fablar en amores: A mí luego me vinieron muchos miedos é tenblores, Los mis pies é las mis manos non eran de sí senores: Perdí seso, perdí fuerça, mudáronse mis colores.
[655] Unas palabras tenía pensadas por le dezir; El miedo de las conpañas me façen ál departir. Apenas me conosçía nin sabía por do yr, Con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
[656] Ffablar con muger en plaça es cosa muy descobierta: Á bezes mal atado el perro tras la puerta. Bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta: Ado es lugar seguro, es bien fablar, cosa çierta.