Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 17
Y luego dirán que el Arcipreste era tabernario, cuando jamás alaba el vino.]
[Nota 529: De Lot, en el _Génesis_, c. 19. Una de tantas leyendas monacales, inventadas piadosamente con un fin moral. Al Arcipreste se le ha ido el Amor al cielo, por no decir el santo: en vez del Amor, habla él como clérigo y como asceta. Este caso, en sustancia, tráelo D. Sancho en sus _Castigos_, c. 39, y el _Libro de Enxienplos_, 56; pero, sobre todo, véase el _Apolonio_, estr. 55: ambos, según algunos, lo tomaron de los _Fabliaux_ (_Nov. recueil de Fabl._, MÉON, t. 2, p. 173 y 361).]
[Nota 530: El primer _bevie_ por _bebía;_ el segundo, por _vivía_. Porque lo mismo es _b_ que _v_ para los españoles: "Beata gens, cuius vivere bibere est", dijo ya Estrabón de los aquitanos, iberos de nación.]
[Nota 531: _Partirle_, apartarle.--_Symple_, sencillo, para despistarle.]
[Nota 532: _Con la cruz_, santiguándose al decirlo, como se hace para ahuyentar al diablo.]
[Nota 535: En _S_, _taverneros;_ en _G_, _camineros_, acaso mejor.--_Festino_, presto, latinismo.]
[Nota 540: _Descumunales_, extremosos, que se salen de lo común, á los que abusan de las cosas.]
[Nota 541: _Mesturar_, acusar, como _mesclar_, por revolver con cizaña; _mesturero_ era lo mismo que _mesclador_.]
[Nota 542: _Encobierta_, lo que se encubre y oculta moralmente, tapujo, disimulación. J. PIN., _Agr._, 7, 20: Que entiende y encubre los engaños y encubiertas que usan las malas mujeres. LEÓN, _Cas._, 12: Asi en tanto que la mujer cierra el ánimo con la encubierta del fingimiento.--_Reverter_, rebosar, _á mal_, malamente, con daño. MARQ., _Tren. Jer._, 2, c. 1: Colmada hasta que sobrepuje y revierta.--_En rrehierta_, en proceso criminal; _reyerta_, debate, contienda. Así descubrió cuantos males había hecho por beber, á causa del vino.]
[Nota 545: _Huelgo_, ó _fuelgo_, respiración. CABR., p. 422: El paso tan corrido, el huelgo apresurado.--_Tras-cala_ en _S_, _cala_ en _G_, traspasar ó calar al través.--_Non te cala_, no te conviene, de _calar_, convenir. _Conde Lucanor_, 16: Lo que vieredes que me cale mas de facer. En _G_, _non te incala_; en _S_, _non te guarda._]
[Nota 546: _Enbriago_, borracho. _Alex._, 51: Non seas enbriago. GARCÍA, _Codic._, 2: Que no estoy embriago ni en mi vida lo estuve. De _ebriacu(m)_, de _ebrius_.--_Enmagrecer_, quedar magro y enjuto. HERR., _Agr._, 4, 3: Los hace enmagrecer y adelgazar.--_Errar_, como transitivo. _Quij._, 1, 25: Para que no me yerres y te pierdas.--_Del mundo desfallesçen_, quiere decir que ni se acercan a Dios ni siguen con el mundo, sino que hasta de él se apartan y tienen faltas con él.]
[Nota 547: _Puja_, como sobrepujar, aumentar. F. AGUADO, _Crist._, 19, 8: La cortesía es arbitrio para crecer en grandeza, porque nunca mas ella se pone en pregon ni mas puja, que cuando cede y se humana.--_Meaja_, monedilla de poco valor, y así en Santillana: _Tanto monta como miaja en capilla de frayle_. S. BALLESTA: _De quien no me debe nada, buena es una meaja_. J. PIN., _Agr._, 1, 35: Nuestro Redentor alabó mas la meaja que la vieja echó en el gazo. CORR., 347: Quien hace la meaja vil, nunca las llega á mil. (Meaja es moneda la más baja, menos que blanca y cornado...) De _metallía_, cosa de metal ó _metallum_.--_Beudo_, beodo, de _bib(i)tu(m)_, _bibere_, beber, esto es, de _bev(i)do_. MINGO REV.: Aquel que beudo con vino. ¡Y luego dirán del Arcipreste que era hombre amigo de andar en tabernas! En las cubas es donde está bien el vino, no en las cabezas. ¡Graciosa salida! Las 16 coplas siguientes no están en _S_, sino en _G_ y _F_, por lo cual varía la ortografía.]
[Nota 549: _Aprestos_, prestos, apercibidos.--_Rretraheres_, proverbios, dichos.]
[Nota 550: _Vagaroso_, tardo, es clásico.--_Traerle á traspaso_, en congoja. _Galat._, 4, 58: Vida que de contino está en traspaso. Id., 1, 5: Cerca estoy ya del último traspaso. De _traspasarse_, sentir mucho. MUÑ., _Vid. Gran._, 1, 18: Vi las maldades de los hombres y me traspasaba de dolor. _Quij._, 1, 21: Traspásasele el corazón y falta poco de no dar indicio de su pena.--_Laso_, cansado.--_Paso_, espacioso, tardo, blandamente, quedo. _Quij._, 2, 49: Y le dijo muy paso. FONS., _Vid. Cr._, 1, 3, 3: Tiene Dios unos pasos tan pasos y tan sutiles.]
[Nota 551: _Contiende con locura_, corre parejas con la locura, se le parece.--_No se defiende de torpe_, no puede evitar de serlo.]
[Nota 552: _Costumero_, por _costumbrero_, el que no sale de su paso ó costumbre, tardo, remolón, y lo mismo en la copla 1254. CORR., 226: _No sabe donar, quien tarda en dar_. Id., 338: _Quien presto da, dos veces da._ Hablar de hoy para mañana, que promete y no da.]
[Nota 554: _Tablajero_, el que cobra el barato en el juego, jugador. A. ANDRADE, _Sold._, 1, 14: Dan en ladrones y tablajeros... De _tablaje_, _tablax'_ que dice aquí, barato que cobra del juego el que pone el tablero ó tablas para jugar y el mismo juego. _Orden. Sev._, 71. FONS., _Vid. Cr._: 2, 1: El que se entrare por las puertas de las espadas, de los peligros, del tablaje, de la conversación. _Tablajería_, casa de juego. A. VENEG., _Agon._, 3, 16: Unos mantienen tablajerías. En las Cortes de Valladolid de 1351 prohibió D. Pedro el _aver tafurerias é dar tablaje_, y en las de Alcalá de 1348 dice Alfonso XI: "mandamos é defendemos que de aquí adelante ningun judio nin judia, nin moro nin mora non sea osado de dar á logro por sí nin por otro... sopimos que algunas de las cartas de las bebdas que an los judios contra los cristianos que fueron fechas engannosamente, poniendo en ellas mayores quantias de quanto prestaron..." ¡Tan mal efecto habían surtido las anteriores ordenaciones, por las que se les permitía el préstamo _de tres por cuatro_, como pueden verse en las Cortes de Burgos de 1315! Pero el banquero ó tablajero todavía dejaba tamañitos á los judíos, pues doblaba su caudal en un día. Dícese en aquellas Cortes de Burgos de 1315: "El ordenamiento que el rey Don Alfonso fizo en esta razón, dice así: Primeramente mando que los dineros que los judios dieren á los cristianos, que ganen tres maravedis un maravedí al anno (esto es lo _de tres por cuatro_), et el pan que ganasen tres fanegas una al anno, et si á menos plazo del anno ó á más fueren dados dineros ó pan, que desta guisa lograsen é non mas, é que el cabdal ganado desta guisa que dicho es, que ya mas non lograse lo uno nin lo al... Et mando que porque los judíos non feciesen enganno en dar los dineros ó el pan á maior usura de como dicho es, que los escrivanos públicos ante quien fuesen otorgadas las debdas, que ellos mismos viesen contar los dineros é medir el pan, é lo viesen dar é rescevir, ó otra cosa cualquier que los cristianos tomasen de los judios ó de los moros; et que jurase el judio ó el moro que non gelo dava á maior usura de como dicho es, é el cristiano que lo tomaba así..." "El ordenamiento que el Rey Don Sancho, que Dios perdone, fizo en esta razón, dice así: Otrosí á lo que nos pidieron en como los judios é los moros daban á usuras mas _de tres por cuatro_ al anno, segunt dice el ordenamiento que el Rey Don Alfonso nuestro padre fizo é Nos despues confirmamos, que en la carta que ficiere el escribano..." "Otrosí mandamos é tenemos por bien que daqui adelante judio ninguno non sea osado de dar á usura mas á razón de tres por quatro al anno, segunt dicen los ordenamientos sobredichos que el Rey Don Alfonso é el Rey Don Sancho fecieron."]
[Nota 555: _Fincan_, quédanle en ganancia ó barato los dineros y vestidos de los jugadores. Donde no les pica ó escuece (_les come_) se rascan de despecho (_amidos_).]
[Nota 556: _Maestro Roldán_, ó Rolando, escribió un _Libro de tafurerias_ por mandato de Alonso el Sabio el año 1276 (CEJADOR, _Historia de la Len. y Liter. castellana_, t. I, 1.ª pte., 2.ª edic., pág. 272).--_Alholí_, granero. Los dados, con no comer pan, acaban con más graneros que con corderos la Pascua.--_Pero_, aunque.]
[Nota 557: _Caçurro_, como en la troba cazurra, el que gasta chanzas, pesadas las más veces, lo propio del avieso y cazurro ó malo.]
[Nota 558: _Despechoso_, no le seas molesto ni chinche, si no puedes probarle que dió motivo. REBULL., _Teatr._, p. 58: Del ingenio despechoso de Aman. De _despecho_, disgusto: es el que disgusta y da malos ratos á otro.--_De su algo_, de su hacienda.]
[Nota 559: De _parescer_, de buenparecer, de hermosa.--_Podert' ya_, te _poder-ya_, _podría_. La _y_ con acento del verbo _haber_, que formó el compuesto: _hía_, _hías_, etc., _podr-ía_, _-ías_, etc.--_Enpesçer_, impedir, de _en ped-ecer_, como im-ped-ir, de _impedire_, _pes_, _pedis_, pie. En Berceo, _enpedecer_.]
[Nota 560: _Trebejo_ es cualquier instrumento de algún oficio, trasto ó juguete.]
[Nota 561: _Mansellero_, aquel de quien se complace y apiada aquí la dueña, de _mancilla_, lástima, compasión. A las mujeres les gusta ver sometidos á los hombres y compadecerse y apiadarse de ellos: esta piedad, hija en ellas de la maternidad, es fuente del más hondo amor en la mujer, y esto tiene el Arcipreste ante sus ojos.]
[Nota 562: _De acerca_, de cerca.--_Mates_, que no te mates ni deshagas en demostraciones delante de otros, pues como éstos han pasado por ello, lo conocen y hacen que ella se corra. De lejos haz cuantas algaradas se te antojen. ¡Calma y no arrebatarse!--_Algarear_, propiamente correr la tierra enemiga una tropa á caballo, la _razzia_, que á la francesa traducen hoy feamente escritores que se creen castellanos. La mujer _algarera_, nunca hace buena tela. (H. NÚÑ.)]
[Nota 564: _Sonbra de la luna_, justísimo. Desde aquí hay texto en _S_ y _G_.]
[Nota 565: ¿Podrías refrenarte, si ella amase á Fray Moreno? Mete la mano en el seno, y por lo que en él halles, sabrás lo que le pasará a la otra. _Fray Moreno_ parece dicho por un amante muy _salao_, como _morena_ se dice de ellas; pero yo creo se dijo por _un cualquiera_, uno del _montón_, que es lo que vale _moreno_, _morena_, sea quien fuere, un fulano. _O sobre ello morena_ (Entiéndese haré ó aconteceré, si no se hace lo que digo) (CORR., 151). Esto es, habrá riña, pelea, enzarzamiento ó _morena_, amontonamiento al reñir. _¿Se murió Moreno? ¡Bueno!_, decimos cuando no nos importa, por ser uno del montón, como aquí _Fray Moreno_.]
[Nota 566: _Quequier_, cualquier cosa, del _que_ genérico, usado antes como hoy _el cual_. FON., _V. Cr._, 32, 17: Con quequiera se opila y se empalaga.]
[Nota 567: _La ençelares_ dice _S_, por _te çelares_ de _G_, le encubrieres, entiende de lo que con otras tratas. _Encelar_ lo usaron los clásicos, y aquí trata de esa _poridat_. BAENA, p. 260: Al qual ningun grant ssecreto | non se puede ençelar.--_De grado departy_ (en _S_), hablé y traté con gusto, ó _conparty_ en _G_, tomé parte en, así como por el contrario dice el Amor que, cuando no guardan secreto los amadores, los aparta de sus dueñas (_los party_).--_Mesturero_, chismoso, que _mestura_ y revuelve voluntades. Por medio de estos chismosos separé á muchos amantes de sus amadas, dice el Amor.]
[Nota 568: El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".]
[Nota 569: Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste.]
[Nota 570: _Desayuda_, daña en vez de ayudar.--_Fasañero_ tomó valor irónico, como á veces _hazaña_, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. L. GRAC., _Orac._: No hazañero, sino hazañoso. Id., _Crit._, 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. Pierde todo el juego ó _tablero_ por el soplo de uno, pues creo que haya errata, y así corrijo _por mal dicho_ el _por mala dicha_, como trae el texto. De aquí _poner al tablero_, aventurar al juego y metafóricamente. T. RAM., _Dom. Trin._, 12, 5: Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.]
[Nota 571: _Malandante_, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. _Cron. gral._, 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería malandante. _Cond. Luc._, c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante.--_Malapreso_, calificativo, como se ve por la copla 1077, que significa lo que _malandante_, desdichado, y hubo de decirse del que se ve malamente en _priesa_ ó aprieto y desgracia. _Preso_ por _priso_, tomó, cogió (c. 77 _priso_). Sentencia que equivale a la otra: _Por un perro que maté, me llamaron mataperros._]
[Nota 573: Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta, te abrirá la puerta grande. _Desamar._ FONS., _Am. Dios_, 5: Al entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo lo que le dijiste.]
[Nota 574: Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás enseñar á otros. Así en _S_; en _G_: "Mas tengo por el mundo muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer el texto primitivo.]
[Nota 575: Esta copla está en _S_ y falta en los otros códices. Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con _tal dueña como vos_. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) _se redró_ ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solución, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni _pynta_ consuena ni _cohíta_ escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en persona.]
DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO CASTIGÓ
[576] Partyóse Amor de mí é dexóme dormir; Desque vyno el alva, pensé de comedyr En lo que me castigó; é por verdat dezir, Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.
[577] Maravilléme mucho, quando en todo penssé, De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé; Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé; ¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?
[578] Contra mi coraçón sospirando torné, Porfiando le dixe: "Agora yo te porné "Con dueña falaguera, é desta vez terné "Que sy byen non abengo, nunca más aberné".
[579] Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás, "Sy oy non recabdares, torna y luego cras; "Lo que en muchos años rrecabado non as, "Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".
[580] Fasaña es usada, proverbio non mintroso: "Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso"; Partíme de tristesa, de cuydado dañoso, Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:
[581] De talle muy apuesta, de gestos amorosa, Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa, Cortés é mesurada, falagera, doñosa, Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.
[582] La más noble figura de quantas yo aver pud', Biuda, rrica es muncho é moça de juventud, E bien acostunbrada: es de Calataút; De mí era vesina, mi muerte é mi salut.
[583] Fija de algo en todo é de alto linaje, Poco salie de casa, segunt lo an de usaje; Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje, Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje.
[584] Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte, Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte, Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte, Todo por su consejo se fará ado apuerte.
[585] "Señora doña Venus, muger de don Amor, "Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor: "De todas cosas sodes vos é el Amor señor, "Todos vos obedesçen como á su fasedor.
[586] "Reys, duques é condes é toda criatura "Vos temen é vos serven como á vuestra fechura: "Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura; "Non me seades escasa nin esquiva nin dura.
[587] "Non vos pidré grant cosa para vos me la dar; "Pero á mí cuytado esme grave de far: "Sin vos yo non la puedo començar ni acabar; "Yo seré bienandante por lo vos otorgar.
[588] "Só ferido é llagado, de un dardo só perdido, "En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido; "Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido; "É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.
[589] "La llaga non se me dexa á mí catar nin ver. "Ende mayores peligros espero que an de ser; "Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer: "Física nin melesina non me puede pro tener.
[590] "¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar? "¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar! "Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar, "Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.
[591] "É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen, "He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen: "Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen, "Por las artes biven munchos é por las artes peresçen.
[592] "Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir, "Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir, "Que perderé melesina so' sperança de guarir: "La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.
[593] "É si s' encubre del todo su ferida é dolor, "Si ayuda non demanda, por aver salut mijor, "Por ventura me vernía otro peligro peor: "Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.
[594] "Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura "Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura "Melesina é consejo, por do pued' aver folgura; "Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura.
[595] "Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto, "Que non quando se derrama esparsido, descobierto: "Pues este es el camino más seguro é más çierto. "En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.
[596] "Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat, "De fermosura, donayre, de talla e de beldat, "Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat: "Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.
[597] "Esta dueña me ferió de saet' enarbolada, "Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada; "Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada, "La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.
[598] "Á persona deste mundo yo non la oso fablar, "Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar, "Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar, "De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.
[599] "Con arras é con algos rruéganle cassamientos. "En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos: "Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos, "La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.
[600] "Rica muger é fija de un porquerizo vyl "Escogerá marido qual quesiere dellos mill. "Pues que asi non puedo aver la dueña gentil, "Averla hé por trabajo é por arte sotil.
[601] "Todas estas noblezas me la fazen querer, "É por aquesto á ella non me oso atrever; "Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer, "Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.
[602] "Atrevyme con locura é con amor afyncado, "Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado; "Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado: "Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.
[603] "Quanto más está el ome á grand fuego allegado: "Tanto muy más se quema, que quando alongado: "Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado. "¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!
[604] "Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas, "Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas: "¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas? "¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!
[605] "¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura? "Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura, "E conortadme la llaga con juegos é folgura, "Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura.
[606] "¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura, "Que al suyo tan ferido non le faga mesura? "Afyncovos, pediendo con dolor é quexura: "El grand dolor me faze perder salud é cura.
[607] "El color he perdido, mis sesos ya fallesçen, "La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen: "Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen." Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.
[608] "Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo: "Dél en muchas maneras fueste aperçebydo: "Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido, "De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.
[609] "Si algo por ventura de mí te fuere mandado, "De lo que mi marido te ovo conssejado, "Serás ende más çierto, yrás más segurado: "Mejor es el conssejo, de muchos acordado.
[610] "Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña, "Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña; "Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña: "Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.
[611] "Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe, "Serviçio en el bueno non muere nin pereçe; "Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe, "El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.
[612] "Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela: "Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela, "Que trabajo é serviçio non la traya al espuela: "Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.
[613] "Non te espantes della por su mala respuesta: "Con arte é con serviçio ella la dará apuesta: "Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta: "El ome muncho cavando la gran peña acuesta.
[614] "Si la primera onda de la mar ayrada "Espantar' al marynero, quando vyene tornada, "Nunca la mar entrara en su nave herrada: "Non te espante la dueña la primera vegada.
[615] "Jura muy muchas vezes el caro vendedor "Non dar la merchandía, synon por grand valor; "Afyncándole mucho artero conprador, "Lyeva la merchandía por el buen corredor.
[616] "Servila con grant arte, mucho te la achaca: "El can que mucho lame, sin dubda sangre saca; "Maestría é arte de fuerte fazen flaca, "El conejo por maña doñea á la vaca.
[617] "A la muela pesada de la peña mayor "Maestría é arte la arranca mijor: "Anda por maestría lygera enderedor: "Moverse há la dueña por artero segidor.
[618] "Con arte se quebrantan los coraçones duros, "Tómanse las çibdades, derríbanse los muros, "Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros, "Por arte juran muchos, por arte son perjuros.
[619] "Por arte los pescados se toman só las ondas, "E los pies bien enxutos corren por mares ondas, "Con arte é con oficio muchas cosas abondas, "Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.
[620] "Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio, "El arte al culpado salva del malefiçio; "El que llorava pobre, canta ryco en vyçio, "Façe andar de cavallo al peón el serviçio.
[621] "Los señores yrados de manera estraña "Por el muncho serviçio pierden la muncha saña; "Con buen serviçio vençen cavalleros d' España: "Vençerse una dueña non es cosa tamaña.