Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 16
[Nota 490: Sobre el _poderoso caballero es don dinero_, que dijo QUEVEDO, vease el fabliau _De Dom Argent_ (LEGRAND, t. 7, p. 216), y en _Fabliaux_ (t. III, p. 245) y el romance del trigo y el dinero (WOLF, _Studien_, p. 109, nota 3). Pero en España no se desconocían estas soflamas: véanse en BONILLA (_Anal. liter. españ._, p. 145) unos versos latinos: "In terra summus Rex est hoc tempore nummus. | Nummi mirantur, Regesque et ei famulantur. | Nummo venalis favet ordo Pontificalis..." O el Arcipreste los conoció ó el que los compuso leyó al Arcipreste. Algunos críticos franceses suelen mostrar un criterio, que yo llamaría morrocotudo, y consiste en creer que Francia es el ombligo del universo, y que, por consiguiente, todo ha salido de Francia, por ejemplo, hasta la necedad de muchos españoles que suponen no se ha dado aquí nada de provecho, ni dineros ni carneros.]
[Nota 493: _Roma_ en el sentido moral, pues la Sede pontificia estaba entonces en Aviñón. No por eso estuvo ni en Aviñón ni en Roma el Arcipreste, pues quien habla es el Amor. Más había de lo que aquí se truena contra la simonía, y el Petrarca fué todavía más allá, sin sacar toda la podre á la plaza:
"Dall' empia Babilonia ond' é fuggita Ogni virtude... Albergo di dolor, madre d'errori... Nido di tradimenti, ove si cova Quanto mal per lo mondo oggi si spande, Serva de vin, di letti e di bevande, Ove Lussuria fa l'ultima prova..."]
[Nota 496: _En cabo_, al cabo, al fin. TAFUR., 4: Que es en la punta en cabo de todo el monte. S. BADAJ., 1, p. 298: Mas de mujer mala en cabo | no espereis conpaña fiel.]
[Nota 499: _Todo_, enteramente.--_Desalyña_, echar á perder, descomponer, de _a-liñar_. ZABAL., _Dia f._, 1, 19: Le desaliñas la honra, e ya que no le puedes quitar el vestido, le quitas la estimación. Id., _Vid. Comodo_: Por donde se puede llegar el oficio de carretero á la Majestad, que no la desaliñe?--_El ojo guiña_, hace señas al Juez para que no pronuncie sentencia justa.]
[Nota 500: _Andan loçanos_, se lozanean, andan satisfechos y orondos, soberbios y pagados de sí. J. PIN., _Agr._, 5, 41: Como el fariseo, que fué á orar al templo y se puso muy lozano con las virtudes que de sí conocía.]
[Nota 501: _En-torreadas_, con torres.]
[Nota 502: _Guarni-mientos_, de _guarnir_, adorno que guarnece. J. PIN., _Agr._, 20, 32: Si quitais los guarnimientos con que se atavian, y dejais las imagines horras, apenas querran poner los ojos en ellas.]
[Nota 504: _Peroque_, aunque. En público lo denuestan, en casa lo guardan y acarician, porque una cosa es pregonar el trigo y otra venderlo. Como que el dinero les sirve para menguas y faltas. Por eso tiene el dinero más _condedijos_ ó escondrijos que los tordos y picazas, que suelen llevar las cosillas a sus escondites.--_Condedijos_, que trae _G_, como si _es-_ fuese preposición, á no ser que hubiera escrito el Arcipreste _escondedijos_, de _esconder_. _Boc. oro_, 26: Otro hai, escondedijo, que falla home quando le ha menester. RIVAD., _S. Félix_: Ponia pan y otros manjares, que había guisado para los de su casa en aquel escondedijo donde. En _S_, _condesyguos_, de _condesar_, allegar.]
[Nota 505: _Reteñir_, reteñir ó sonar el dinero. Cabalmente de las Ordenes religiosas, y en particular de la "Trinidad é de Santa Olalla", de las que habla en la copla 1239, dice Alfonso XI en las Cortes de Alcalá de 1348 que sus procuradores "ganavan cartas de la nuestra chancelleria muy aguisadas, desiendo que lo avien de previllejos, é demandavan é costrinien apremiadamente a las gentes con las dichas cartas que les mostrasen é diesen los testamentos de los finados, é después que gelos avian mostrado, que les demandavan que les diesen todas aquellas cosas, que se contenían por los dichos testamentos, que son mandadas a lugares non ciertos é á personas non ciertas, é otrosí en el testamento si non mandare el finado alguna cosa á cada una de las dichas ordenes que les demandavan á los cabezaleros é herederos del finado ó de la finada quanto monta la mayor manda que se contiene en el testamento, é si gelo non quisieren dar que los traen á pleito, é les fasen otros muchos enbargos maleciosamente fasta que les fasen cohechar, en manera que por esta rason non se pueden conplir, nin cunplen los testamentos de los finados segund los ordenaron al tienpo de sus finamientos; é otrosi que demandan eso mesmo que todos aquellos que mueren sin faser testamento, que los bienes que fincan á sus herederos, que gelos diesen para las dichas ordenes, é por esta rason que fincaron muchos deseredados é cohechados, é destas cosas tales que se sigue muy grand dapno á la tierra é non era nuestro servicio". Este bandidaje lo prohibe el Rey el año 48, esto es, cinco después de escribir el Arcipreste estas coplas, de las cuales algunos se escandalizaran. ¿Qué mejor comentario de ellas que las Cortes?]
[Nota 506: Guiñan el ojo á sus _parçioneros_, á los que participan de la herencia, como dicen las Cortes: contra ellos se enfadan, les ponen ceño, por que no contaron con sus Reverencias privilegiadas para arramblar con todos los bienes mostrencos y no mostrencos. _Parçionero_, como _parcial_ y _parcero_ ó _aparcero_, de _partiarius, aparciar_, tener parte.]
[Nota 507: _Tuero_, tocón grande, leño para quemar, aquí, metafóricamente, pedazo, pellón de dinero. _El mejor tuero para mayo lo quiero._ Esta escena goyesca es maravillosa.]
[Nota 509: _Apoderado_, que tiene poder en todos los cargos y oficios y manda en ellos, pues soborna á todo el mundo. CAST., _Canc._, 1, p. 54: De ti, santo apoderado.]
[Nota 510: _Sygro_ (_S_), _siglo_ (_G_), el mundo.]
[Nota 511: _Salyrá_, saldrá; _salir + ha_.]
[Nota 512: El dinero acude y acorre á las congojas y apuros. Congoja es lo que vale _coyta, cuita, cueyta_ ó _cueta_: es el cuidado del ánimo, ansia; aflicción interna. _Quij._, 1, 2: Que tantas cuitas por vuestro amor padece. _Alex._, 21: Et de sus avuelos en tal cueta paraban. _F. Juzgo_, 4, 3, 4: Sin toda cueyta demande el huérfano. (CEJ., _Tesor._, A. 37).--_Priessa_, apretura ó aprieto, como en catalán y portugués, de _prensa, -us, -um_, _cogido_. _Pero Niño_, 2, 8: Asi remando sacaronla de aquella priesa. Id., 2, 14: Ya vedes en la priesa que somos, si esta agua non se toma. _Poem. Alf. XI_, 2187: En muy grand priessa estamos. _En priesa me ves y doncellez me demandas_ (_Quij._, 2, 41: H. NÚÑEZ). CORR., 120: _En priesa me veis y virgo me demandais; ó en priesa nos veis y virgo nos demandais._ Esto es, me tienes ya cogida ¿y me lo ruegas? Que es bobo en pedirle la doncellez, teniéndola en sus manos.--_Aforre_, dé libertad. _Quij._, 2, 24: Los que ahorran... á sus negros... les hacen esclavos de la hambre. BOSC., _Cortes_, 334: Que á todos los esclavos que huyesen de la ciudad y se viniesen para él, prometía de ahorrallos.]
[Nota 513: A propósito de que sea generoso con la tercerona, D. Amor nos ha encajado esta sin par sátira del poder del dinero, que no tiene pierde ni ha menester comento, y donde la voz del Arcipreste, contra frailes y clérigos, se sobrepone á la del mismo D. Amor, no pudiendo sostener la ficción poética por la fuerza del asco que le causa ver la simonía señoreando en el santuario. Y ¡seguirán tan ternes algunos creyendo en las malas costumbres y lujuriosa intención del Arcipreste al pintar el amor mundano! ¡Como si de esta sátira contra el dinero quisieran sacar que el Arcipreste le tenía un apego entrañable! ¡Y métase usted á escribir, para que luego le juzgen en justicia! _Llen-ero_, que le _llen-e_ la bolsa.--_Logrero_, el que logra, ó usurero, que no se vaya _sino_ logrando (_syn logrero_), que poco, que mucho. En _G_, _logero_, esto es, loguero, el que toma en alquiler. El Amor tiene por juguetes todo lo que no sea dinero.]
[Nota 514: _Franco_, liberal y generoso en prometer.--_Razón loca_, razón desatada, inconveniente.--_Troca_, trueca, cambia. "At quod non dederis, semper videare daturus" (Ovid, _Ars_, 1, 449).]
[Nota 515: _Avienes_, si logras, no por casualidad, sino por diligencia y cuidado; si logras ocasión. _Part._, 2, 3, 3: Porque la guardia aviene por sesso, é la ganancia por aventura.--_No dexes de provar en cantar_ fermosamente alguna vez y por poco tiempo y en lugar honesto, donde ella te oiga, si sabes y logras ocasión. Pone todas las condiciones con que ha de hacerlo para que surta buen efecto.]
[Nota 516: _Recuda_, responder, corresponder, sobre todo de voces y sonidos como el eco. _Cid_, 3213: Alo que demanda el Cid quel recudades vos. _Cal. e Dimna_, 3: Et cuando el galapago esto oyó, recudió é dijo. LASO OROP., _Lucan._, 173: Resonido de sus propias voces, que recudian de toda la tierra. Quiere decir el Amor que ella, como eco, recudirá á su debido tiempo y para bien del amante si le oye cantar, pues para mucho atencion en ello (_cuyda_).]
[Nota 517: _Almadana_, mazo grande de hierro con que los mineros rompen las piedras. ACOSTA. _H. Ind._, 4, 8: Con cuños de hierro y con almadanas rompen las peñas y pedernales, por recios y duros que sean. Ovidio trae otras comparaciones, que no leyó el Arcipreste (_Ars._ 1, 474...):
"Ferreur assiduo consumitur annulus usu, Interit assidua vomer aduncus humo. Quid magis est durum saxo? quid mollius unda? Dura tamen molli saxa cavantur aqua."
Esta última, comunísima, véase en la copla 526.]
[Nota 518: Ejercicios de ligereza y de valor, que llegarán á sus oídos tarde ó temprano. _Cansar_, véase en la copla 524.]
[Nota 519: _La usa_, la trata. Alude al refrán: "Lo que se usa no se escusa" (L. GRAC., _Crit._, 3, 6). El sentido de _escusar_ es el de este refrán y el del otro decir: "_No se escusa._ (El comer, el vestir, y así otras cosas forzosas.)" (CORR., 557.) En el corazón tiene ella al que mucho la sigue y trata.--_Peroque_, aunque. ¿Por éste mira siempre y hace o trabaja la Musa que le inspira? Reminiscencia gentílica es ésta, dificultosa de admitir. El _coyda_ se refiere á la dueña, y no menos el _faz la musa_, esto es, de parte de éste está _ella_, la dueña, á quien llama _musa_ el Arcipreste por el consonante.]
[Nota 520: Cuanto más la mofan y reprenden y avergüenzan las gentes con murmuraciones, cuanto es más apaleada y herida á causa de un hombre, tanto más ella anda loca por él. _Sosañar_, mofar, reprender. _Cid_, 1020: A todos los sosanaua. BERC., _S.M._, 225: Sant Millan sosannolo, ca violo errado, | dissol que era torpe.--_Correrle_, avergonzarle. _Quij._, 1, 31: Fué menester que los demás tuviesen mucha cuenta con no reirse, por no acaballe de correr del todo.--_Magada_, majada, apaleada (c. 521). La _g_, con _a, o_, con el sonido que con _e, i_, hállase bastante en HITA, el _Cid_, etc. No ve la hora de irse con él.]
[Nota 521: Cree su querida madre que... _La fará estar_, hará que se esté quieta, sin pensar en él, como decimos: Déjale estar. CONDE, _Albeit._, 2, 1: Si con esta diligencia no purgare, le dejaré estar y que se pasen tres días. Y antes bien son aguijones que la incitan. Es un hondo y delicado estudio del alma femenina el que aquí hace el Arcipreste.]
[Nota 522: _Non quedaua de ferirla_, no paraba ó cesaba de.--_Pues_, por consiguiente.]
[Nota 523: _Defender_, prohibir, á la latina _defendere_.--_Passa_, saltar por lo mandado, pasando la raya, usase mucho en Andalucía. _Quij._, 1, 15: Creo que en pena de haber pasado las leyes de la caballería. _Galat._, 4, 58: Luego que el atrevido primer padre nuestro pasó el divino mandamiento.--_Traspasar_, en 550.]
[Nota 524: _Cansa_, intransitivo por se cansa. F. FULG., 3: Cansad ya, por Dios, señor, cansad, y á lo menos habed compasión desta atribulada tierra. H. NÚÑ.: Cuando duermo canso, ¿qué me hará cuando ando? _Libr. engannos_, p. 47: Fasta en la mañana nunca canso de me correr.]
[Nota 526: _Letura_, por conocimiento de gente letrada, es vulgar.]
[Nota 527: _Donearla_, cortejarla. MONARDES, _Sev. medic._, c. 44: Del vaziamiento por manera del doñear. La causa del doñear es por dos razones: la una por salud del ánima y la otra por salud del cuerpo. Y el primero es por cumplir el mandamiento del Testamento antiguo, que es éste: _Crecimini et multiplicamini..._ _Porque_, por la cual manera.--_Entendedera_, la amada.--_Conblueça_, en _S_ _congrueca_, por errata de _g_ por _b_. _Conblueza_, ó _conbleza_ ó _conbrueza_ es la manceba del hombre que es casado y que la tiene dentro de su casa y á la vista de su mujer, y después, en general, _con-cub-ina_, de _brezo, brizo_, cuna, en portugués _blezo_. Así como _conblezo_ ó _conbruezo_ es competidor en pretensión de amor ó rival de otro, así también _conbrueça_ en este lugar. NEBRIJ.: Corrivalis per translationem dicitur el _combleço_. Rivalis, por el combleço en la enamorada. GALLO, _Job_, 9, 11. Nace el niño llorando y pasarase el día y año sin callar, si la ama no le adormece en el brizo. L. RUED., 2, 136: No alcanzabas con la mano un prato del vasar y querías ya tener brezo en casa?--_Tener dentera_, envidia, es frase común y clásica, del tenerla al ver ó pensar en la fruta, que _se aceran_ los dientes, como dicen en Aragón.--_Envolverse con_ una mujer, tener trato ilícito. TAFUR., 159: E aun dizen que se embolvie con ella en desonesto modo. A. ALV., _Silv. Enc._, 3 c.: Dejándome á mí, tu legítimo esposo, andas envuelta con tantos amigos. Acerca de la conveniencia de envolverse con la doncella de la dueña, por cuyo medio se pretende lograr correspondencia, habla Ovidio en el _Ars amandi_ (1, 375) y no es tan decisivo como el Arcipreste con la que él llamaba _casamentera_:
"Casus in _eventu_ est. Licet hic indulgeat ausis, consilium tamen est abstinuisse meum."
Luego amaina y concede lo contrario en ciertos casos.]
DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É TYNTO
[528] Buenas costunbres deves en ty syenpre aver. Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever: El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver, En verguença del mundo, en saña de Dios caer.
[529] Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano, Que lo nunca beviera: provólo por su daño, Rretentóle el diablo con su sotil engaño, Fízole bever vino: oye ensienplo estraño:
[530] Era un hermitano, quarenta años avye, Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe, En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe, En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.
[531] Tomava grand pesar el diablo por aquesto, Pensó como pudiese partyrle de todo esto. Vyno á él un día con sotylesa presto: "¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.
[532] Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo; "Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo: "Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo, "Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"--
[533] Non pudo el dyablo a su presona legar: Estando arredrado començol' á rretentar, Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar, "Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar.
[534] "Non deves tomar dubda que del vyno se faze "La sangre verdadera de Dios: en ello yaze "Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".-- El diablo movió al monge arma ado le enlaze.
[535] Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".-- Rrespondióle el diablo presto por lo que vino, Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino, "Te darán asáz dello, vé por ello festino".--
[536] Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido, Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo; "Prueva un poco dello é, desque ayas bevido, "Verás que mi consejo te será byen avydo".--
[537] Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento, Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento; Desque vydo el diablo que echara çemiento, Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.
[538] "Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día "Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía; "Toma gallo, que t' muestre las oras cada día; "Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".--
[539] Crió su mal conssejo: ya el vino usava; Él estando con vyno vio cómo se juntava El gallo con las fenbras: en ello se deleytava: Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.
[540] Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males, Luxuria é sobervia; tres pecados mortales; Luego el umiçidio: estos pecados tales Traye el mucho vino a los descumunales.
[541] Descendyó de la hermita é forçó una muger: Ella dando sus bozes non se pudo defender; Desque pecó con ella, temió mesturado ser: Matóla el mesquino é ovóse á perder.
[542] Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta": Ffué su mala fasienda en punto descobyerta. A la ora fué el monge preso é en rrehierta.
[543] Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho: Fué luego justiçiado, como era derecho, Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho: En el bever demás yaz' todo mal provecho.
[544] Faze perder la vysta é acortar la vyda; Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida; Faze tenblar los huesos, todo seso olvida: Es con el muncho vyno toda cosa perdida.
[545] Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala; Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala; Quema las assaduras, el fygado trascala: Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.
[546] Los omes enbriagos ayna envejesçen, Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen, En su color non andan, sécanse é enmagresçen. Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.
[547] Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas, Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas; Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas: El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.
[548] Es el vino muy bueno en su mesma natura: Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura: Al que demás lo bebe, sácalo de cordura: Toda maldat del mundo fase é toda locura.
[549] Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos; Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos; Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos, Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.
[550] Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso, Non seas rrebatado nin vagaroso; laso; De quanto que pudieres non le seas escaso, De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.
[551] Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende. E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende: Grant arrebatamiento con locura contiende, E el muy vagaroso de torpe non se defiende.
[552] Nunca ome escaso rrecabda de ligero, Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero; Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero, Al que manda é da luego, á éste loan primero.
[553] En todos los tus fechos, en fablar é en ál, Escoge la mesura é lo que es comunal; Como en todas cosas poner mesura val', Así syn la mesura, todo paresçe mal.
[554] Non quieras jugar dados nin seas tablajero: Ca es mala ganançia, peor que de logrero; El judío al año da tres por cuatro; pero El tablax' de un día dobla el su mal dinero.
[555] Desque están los omes en juegos ençendidos, Despójanse por dados, los dineros perdidos; Al tablagero fincan dineros é vestidos; Do non les come, se rrascan los tahures amidos.
[556] Los males de los dados dise maestro Rroldán Todas sus maestrías é las tachas que an: Más alholis rrematan; pero non comen pan, Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.
[557] Non uses con vellacos nyn seas peleador, Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor, Nyn seas de ti mismo é de fechos loador, Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.
[558] Non seas maldesiente nin seas enbidioso, Á la muger que es cuerda non le seas çeloso, Si algo no l' provares, no l' seas despechoso; Non seas de su algo pedidor codiçioso.
[559] Ante ella non alabes otra de paresçer Ca en punto la farás luego entristeçer, Cuydará que á la otra querrías ante vençer, Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.
[560] De otra muger no l' digas, mas á ella alaba; El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba: Rraçón de fermosura en ella la alaba; Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.
[561] Non le seas mintroso, seyle muy verdadero, Quando juegas con ella, non seas tú parlero, Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero: El que calla é aprende, este es mansellero.
[562] Ante otros de açerca tú muncho non la cates, Non le fagas senales, á ti mismo non mates: Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes; De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!
[563] Sey como la paloma, limpio é mesurado, Sey como el pavón, loçano, sosegado, Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado: En esto se esmera el qu' es enamorado.
[564] De una cossa te guarda: quando amares alguna, Non te sepa que amas otra muger ninguna; Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.
[565] Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno, Que tu entendedera amase á frey Moreno: Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno, E por tu coraçón juzgarás el ajeno.
[566] Sobre todas las cosas fabla de su bondat; Non te alabes della, ca es grant torpedat: Munchos pierden la dueña por dezir neçedat; Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.
[567] Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty: Do fallé poridat, de grado conparty; Con ome mesturero nunca m' entremety, Á muchos de las dueñas por esto los party.
[568] Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda, Tenga la porydat, que es muncho más blanda: Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda, Diz' que la poridat en buen amigo anda.
[569] Travando con sus dientes descúbrese la çarça: Echanla de la huerta, de vyñas é de haça; Alçando su grant cuello descúbrese la garça: El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.
[570] Á munchos fraze mal el ome mesturero Á muchos desayuda é á si de primero: Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero: Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.
[571] Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, Diçen luego: "Los mures han comido el queso".-- ¡Sea el malandante é sea el malapresso Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!
[572] De tres cossas, que pidas á muger falaguera, Darte há la segunda, sy guardas la prymera; Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera: Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.
[573] Si tú guardar sopieres esto que te castigo, Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo, La que te oy desama, cras te querrá amigo; Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.
[574] Mucho más te diría, si podies' aquí estar; Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar, Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar: Castígate castigando, sabrás otros castigar.
[575] Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita, Peroque mi coraçón de trobar non se quita, Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta, Nin creo que la falle en toda esta cohyta.
[Nota 528: Extraño parece que el Amor hable contra el vino, que Ovidio alaba como tan conveniente para él (_Ars_, 1, 236):
"Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos: cura fugit multo diluiturque mero... et Venus in vinis, ignis in igne fuit."