Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 15

Chapter 15 3,471 words Public domain Markdown

[Nota 455: _Covardo_ por _cobarde_.--_Oxte_, ó como trae _S_, _¡oyste!_ es interjección de ahuyentar y desechar. TIMONEDA, 1, p. 136: Me ha requerido de amores. ¿De amores? ¡oxte! QUEV., _Entret._: Decian oxte, mas recio que á la llamada. L. RUEDA, _Tymbr._: ¡Oixte! ¿Quien sale allá? L. FERN., 120: Oixte ahuera tal debate.--_Tabardo_, casacón ancho y largo, con mangas bobas, para abrigarse, impropio para el trabajo, al cual alienta el cuarto verso, diciendo use para poder más trabajar vestido ceñido, pequeño, que de él haga _alardo_, por _alarde_, esto es, muestra ingeniosa. _Ardit_ es aquí adjetivo de alardo. J. PIN., _Agr._, 4, 9: Es tan ardid la hermana golondrina. Haz alarde ingenioso de vestir ceñido para poder trabajar.]

[Nota 456: _Son_, hay, están.--_Astrossya_, cualidad del astros-o. BAENA, p. 450: Señor, mas diria | de ssu asstrosia | é vyl poetria | en quanto rrazona. En la pereza hay miedo é cobardía.]

ENSSIENPLO DE LOS DOS PEREZOSOS, QUE QUERÍAN CASSAR CON UNA DUEÑA

[457] Dezir t'hé la ffasaña de los dos peresosos, Que querían casamiento é andavan acusiossos; Amos por una dueña estavan codyçyossos, Eran muy byen apuestos é verás quán fermosos:

[458] El uno era tuerto de su ojo derecho, Ronco era el otro, coxo é medio contrecho. E el uno del otro avian grand despecho, Coydando que tenían su cassamiento fecho.

[459] Respondiolos la dueña qu' ella quería casar Con el más peresosso, aquel quería tomar; Esto desíe la dueña queriéndolos abeytar. Ffabló luego el coxo, cuydóse adelantar.

[460] "Señora", diz' "oydme primero mi razón: "Yo soy más peresosso que este mi conpanón: "Por peresa de tender el pié fast' el escalón, "Cay del escalera, fynqué con esta ligión.

[461] "Otrossy yo passava nadando por un ryo, "Fasía la syesta grant, mayor ome non vydo; "Perdíame de sed: tal peresa yo crío, "Que por no abrir la boca, perdy el fablar mío."

[462] Desque calló el coxo, dixo el tuerto: "Señora, "Chica es la peresa, que este dixo agora; "Desirvos hé la mía, non vi tal ningund ora, "Nin veer tal la puede ome, que en Dios adora.

[463] "Yo era enamorado d' una duena en abryl; "Estando çerca della, sossegado é omyl, "Vynome á las narizes desçendimiento vyl: "Por peresa de linpiarme perdy la duena gentil.

[464] "Mas vos diré, señora: una noche yasía "En la cama despierto, é muy fuerte llovía; "Dávame una gotera, del agua que fasía: "En el mi ojo muy resia á menudo fería.

[465] "Yo ove grand peresa de la cabeça redrar; "La gotera, que vos digo, con su mucho rezio dar, "El ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar: "Devedes, por más peresa, dueña, conmigo casar".--

[466] "Non sé", dixo la duena, "destas peresas grandes, "Quál es la mayor dellas: anbos pares estades: "Véovos, torpe cojo, de quál pie coxeades; "Véovos, tuerto susio, que sienpre mal catades.

[467] "Buscad con quien casedes; ca dueña non se paga "De peresoso torpe nin que vilesa faga."-- Por ende, mi amigo, en tu coraçón non yaga Nin tacha nin vylesa, de que dueña se despaga.

[468] Ffazle una vegada la verguença perder, Porque esto faz' muncho, si la quieres aver: Desque una vez pierde verguença la muger Más diabluras face de quantas ome quier'.

[469] Talante de mugeres ¿quién lo puede entender, Sus malas maestrías é su mucho malsaber? Quando son ençendidas é mal quieren fazer, Alma é cuerpo é fama, todo lo dexan perder.

[470] Desque pierde verguença el tahur al tablero, Sy el pellote juega, jugara el braguero; Desque la cantadera diz' el cantar primero, Syenpre los pies le bullen é mal para el pandero.

[471] Texedor é cantadera nunca tyenen los pies quedos, En telar é en dançar syenpre bullen los dedos: La muger syn verguença, por darle cient Toledos, Non dexaríe de fer sus antojos asedos.

[472] Non olvides la dueña, dicho te lo e desuso. Muger, molyno é huerta, syenpre quieren el uso; Non se pagan de disanto en poridat nin ascuso; Nunca quieren olvido: trobador lo conpusso.

[473] Esto es cossa çierta: molyno andando gana, Huerta mijor labrada da la mejor mançana: Muger mucho seguida, syenpre anda loçana. Do estas tres guardares, non es tu obra vana.

[Nota 457: Parécele á Puyol ser de origen español este cuento. _Acucioso_, activo. _Cal. e Dimna_, 3: Porque sabe que es bueno é acucioso. De _acucia_. D. SANCHO, _Cast._, 51: Porque despues de los solaces, con mayor acucia entiendan en los negocios del reino.--_Amos_, ambos, según ley fonética castellana que la _m_ hacía desaparecer la _b_ siguiente.--_Ffasaña_, hecho, sucedido y cuento por lo mismo.]

[Nota 458: _Contrecho_ ó _contrahecho_ se decía entre los clásicos.]

[Nota 459: _Abeytar_, engañar, tomarles el pelo.]

[Nota 460: _Ligión_, lisión y la pronunciación _gi_ es conforme á su etimología (CEJ., _Tesoro L._, 78).]

[Nota 461: _Syesta_, calor de la hora _sexta_, ó sea después de medio día, y en general. VILLAL., _Tras._, f. 15: Con tempestades, pluvias y siestas. _Pero Niño_, 1, 2: Cuando face en aquella tierra la mayor siesta, ca era en el verano.]

[Nota 463: _Çerca della_, en _S_ _delante ella_, como preposición. FIGUEROA, _Egl. Tirsi_: Huye delante mi, malvada Clori. GRAN., _Orac._, 3, 3, 5: Si asi lo hicieres, irá delante ti tu justicia.--_Omyl_, humilde, de _humile(m)_.--_Alynpiarme_ en _S._ G. PÉREZ, _Odis._, 1: Las mesas alimpiaban con presteza.]

[Nota 465: _Redrar_, desviar, volver atrás, ó _redro, riedro_, de _retro_. _Alex._, 990: Encorvó el hombro por el golpe redrar.]

[Nota 469: Este _malsaber_, aunque lo diga el Amor, se le escapa al Arcipreste.]

[Nota 470: _Pellote_, ó _pellón_, vestido, no por hecho de pieles, como dijo el Diccionario de Autoridades, sino de _pellote_, que es el pelo que los curtidores raen de las pieles, así en Segovia, por ejemplo, y díjose del formar _pellas_ como _pell-on_. _Cron. Alf. VII_, 33: Iba cubierta siempre con el pellote que debía ser alguna ropa larga de la señora.--_Braguero_, ligadura de fajas que se atan á la cintura y pasan por debajo de las ingles, para sostener las quebraduras. _Entrem. s. XVII_, 113: Que no me estaré aquí para limpiarle cada día sus bragueros.]

[Nota 471: _Cantadera_ por cantadora en la _Pícara Justina_, y allí y en el pueblo es común el sufijo _-dero_ por el _-dor_. Los dedos, al castañetear bailando y al tejer.--_Asedos_, acedos, no puede decirlo el Amor; se le escapa al Arcipreste.]

[Nota 472: El _uso_ de _usar_ y el _huso_ y _husillo_ de hilar, prensar y regar, ó albañar en Aragón.--_Disanto_, día santo ó de fiesta. _Bibl. Gallard._, 2, 199: Vestida Tirse de gala | salió un disanto á la iglesia.--_En poridad_, en secreto, en privado, en casa; _ascuso, á escuso_ vale lo mismo, ocultamente. EUGUI, _Cron._, 130: Matolo su suegro a escuso, de guisa que non lo sopo ninguno e el encubriolo. _A escusa_, sin conocimiento de. A. PÉREZ, _Mierc. dom. 1 cuar._, f. 192: Que allá las hacen á escusa suya, no corren por su cuenta. _Escus-ero_, en el Alto Aragón, dícese del hombre ó animal que se va callada ó cautelosamente. El _trobador_ de quien habla es el autor de _Pitas Pajas_, que viene luego.]

[Nota 473: Estas tres, molino, huerta y mujer. _Molino que no anda, no gana_ (CORR., 469). _Al molino y á la mujer, andar sobre el_ (CORR., 40). _El molino, andando gana, que no estando la rueda parada_ (CORR., 105). _El molino, mientras anda, gana_ (CORR., 105).--_Guardares_, mirares, considerarse.]

ENXIENPLO DE LO QUE CONTESÇIÓ Á DON PITAS PAYAS, PINTOR DE BRETAÑIA

[474] Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña: Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña. Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña; Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.

[475] Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona, "Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".-- Ella diz': "Monsener, andés en ora bona; "Non olvidés casa vostra nin la mia presona".--

[476] Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura, "Yo volo fer en vos una bona fygura, "Porque seades guardada de toda altra locura".-- Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".--

[477] Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero. Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero. Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero, Façías' le á la dona un mes año entero.

[478] Como era la moça nuevamente casada, Avíe con su marido fecha poca morada; Tomó un entendedor é pobló la posada, Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.

[479] Quando ella oyó que venía el pyntor, Muy de priessa enbió por el entendedor; Díxole que le pyntase, como podiesse mejor, En aquel logar mesmo un cordero menor.

[480] Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero Conplido de cabeça, con todo su apero; Luego en ese día vino el menssajero: Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.

[481] Quando fué el pyntor ya de Frandes venido, Ffué de la su muger con desdén resçebido; Desque en el Palaçio ya con ella estido, La señal que l' feziera non la echó en olvido.

[482] Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz' "Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"-- Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat: "Fey y ardidamente todo lo que vollaz".--

[483] Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar, E vydo grand carnero con armas de prestar. "¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar, "Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"--

[484] Como en este fecho es syenpre la muger Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer, "En dos anos petid corder non se fer carner? "Veniésedes tenplano: trobaríades corder".--

[485] Por ende te castiga, non dexes lo que pides: Non seas Pitas Pajas, para otro non errides. Con dezires fermosos á la muger conbydes: Desque telo prometa, guarda non lo olvides.

[486] Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil, Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl; Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil, Tómala; esto contesçe á caçadores mill.

[487] Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste. "Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste: "El primero apost déste non vale más que un feste, "Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"

[488] Otrosí quando vyeres á quien usa con ella, Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della; Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella: Ca estas cosas pueden á la muger traella.

[489] Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres, Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres, Fará por los dineros todo quanto pidieres: Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".

[Nota 474: Dicen ser un fabliau francés, pero no hay fabliau semejante en la edición de Méon ni en otros libros, ni mienta este nombre Gaston Paris, tan puntual en todo. El único lugar donde se cita este cérvido es en el _Cancionero de Baena_ (362), noticia que debo al eruditísimo señor Bonilla: "Señor Juan Alfonso, pintor de taurique, | qual fué _Pitas Payas_, el de la fablilla". No sé si aquí se aludirá al libro del Arcipreste ó al cuento que sería tradicional. El cuento es graciosísimo y el chapurreado medio gavacho, para darle color, es invención del guasón del Arcipreste, y no porque lo tomara del soñado fabliau francés.]

[Nota 477: _Tard-in-ero_, _tar-dío_. Falta el texto en _G_ hasta la copla 489.]

[Nota 478: _Entendedor_, amante.--_Posada_, lugar ó casa donde se posa ó vive. _Quij._, 1, 6: Tenelde recluso en vuestra posada.--_Non fynca nada_, no queda nada.]

[Nota 480: _Egu-ado_, igual, del antiguo _egu-ar_, igualar, de _aequare_. BERC., _Sig._, 24: Ninnos o eguados o en grant vegedat (en la edad viril, en que ni se crece ni descrece). Id., _Mil._, 67: Quiso eguar al otro, fué en ello villano. _Un eguado carnero_ es un carnero pintado muy al _propio_ y bien.--_Con todo su apero_, bien cornudo, que es lo que hacía al caso echase de ver el que lo había venido á ser por su descuido. _Apero_ es el herramental del labrador.--_Desta_, es decir vulgar, suple _vez_: _Desta no marra.--Çertero_, derecho, sin desviarse ni detenerse, esto es, presto. _Certero_ es el que acierta y atina. L. GRAC, _Crit._, 2, 8: Mas certero, cuando ciego. _Persil._, 1, 22: Uno que presumía de certero.]

[Nota 481: _Palacio_, sala, gabinete (c. 1376, 1492).--_Estido_, como _estudo_, participios antiguos de estar, por analogía con _vido_ de ver, etc.]

[Nota 482: Enseñadme la figura que pinté y nos solazaremos, tendremos buen solaz. El texto dice _aian_, corrijo _aiam_, por hayamos. Si sobra la _n_, _aia_ valdrá y _quedaré_ sosegado.--_Fey_, haced, como _vey_.--_Y_, ahí.--_Ardidamente_, con atrevimiento.--_Vollaz_ el _voulez_ francés.]

[Nota 483: _Con armas de prestar_, muy bien armado, con valientes cuernos.--_Vydo_ por _vió_, común entre los clásicos, de _vidi(t)_.--_Manjar_, por serlo el más ordinario el carnero y no atreverse á confesar su desgracia.]

[Nota 484: _Malsabida_, ingeniosa en mala parte, como la _malsabidilla_ de BARBADILLO. A. CRUZ, _S. Mat._: Para que esta malsabidilla de mi carne no me bambolee, la castigo con asperezas. LEÓN, _Job_, 15, 5: Porque enseñó maldad tuya á boca tuya y escogiste lengua de malsabido. ¿Pedís que en dos años un cordero no llegue á ser carnero? Vinierais antes y cordero hallarais.--_Trobar_, hallar.]

[Nota 485: _Te castiga_, aprende en este ejemplo, no abandones lo que quieres y deseas conservar. _Bocad. oro_, f. 28: Bienaventurado es el que se castiga por otro (aprende en cabeza ajena).--_Para otro non errides_, no azuces ni instigues á la mujer para que busque á otro, que es lo que se hace dejándola sola y moza. _Erridar_, azuzar, en éusk. _irritu_, como _enridar_ por disimilación en EVANGELISTA, _Cetrería_, y en el libro de _Montería_ atribuído á Alfonso XI. En cambio, cuando vieres ocasión, como la de la dueña abandonada de este aperador flamenco, convídala, atráetela con hermosos decires, y en ofreciéndosete, no aguardes á que venga el otro. ¡Todo cordero, con el tiempo, se hace carnero!]

[Nota 486: Pitas Pajas levantó la liebre y la sacó de su cubil, dejándola para que otro la siguiese y tomase, como mal cazador que él era.--_Pedro_, por ser nombre tan común tomóse por _hombre_ cualquiera, como _Mari_ por _mujer_. Este Pedro _acertóla á la cogujada, que el rabo llevaba tuerto_, tan buen cazador era (CORR., 55). _Algo va de Pedro á Pedro_ (_Quij._, 1, 47). _Bien, se está San Pedro en Roma_ (_Quij._, 2, 41) y el marido en su casa, sin irse a buscar pan de trastrigo, _sinó le quitan la corona_ (CORR., 309) y se la pega otro más pintado ó que pinta mejor que el pintor de Bretaña.]

[Nota 487: _Apost_, detrás deste, junto á éste.--_Feste_, ¿festuca ó paja que acomodó el Arcipreste al verso?--_¡Sy..._, ojalá me ayude Dios! Nótense los cinco consonantes en _-este_, pretendidos adrede.]

[Nota 488: _Usa, trata_. Habla al que la trate, sea ó no su dueño, y esto por el amor que la tienes, y sé con él generoso, no te andes en tiquismiquis, que éstos son medios para atraértela.]

[Nota 489: Se reanuda el texto de G. Dale siempre que pudieres, que mucho, que poco. J. PIN., _Agr._, 17, 27: Procurar honra en cualquier estado que me halle, que con méritos, que sin ellos. Id., 4, 17: Hacermelas cenar todas las noches del verano (las lechugas), que crudas, que cocidas.]

ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ

[490] Mucho faz' el dinero, mucho es de amar: Al torpe faze bueno é ome de prestar, Ffaze correr al coxo é al mudo fablar, El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.

[491] Sea un ome nesçio é rudo labrador, Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor, Quanto más algo tiene, tanto es de más valor; El que non há dineros, non es de sy señor.

[492] Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión, Plazer é alegría é del papa ración, Conprarás parayso, ganarás salvaçión: Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.

[493] Yo vy alla en Roma, do es la santidat, Que todos al dinero fazianl' omilidat, Grand onrra le fazían con grand solenidat: Todos á él se omillan como á la magestat.

[494] Ffazíe muchos priores, obispos é abbades, Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades, Á muchos clérigos nesçios dávales denidades. Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.

[495] Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados, Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados: El dinero les dava por byen esaminados; Á los pobres dezían que non eran letrados.

[496] Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia: Con malos abogados era su mantenençia, En tener malos pleitos é fer mal' abenencia; En cabo por dineros avya penitençia.

[497] El dinero quebranta las cadenas dañosas, Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas; Al que non da dineros, échanle las esposas: Por todo el mundo faze cosas maravillosas.

[498] Vy fazer maravillas a do él mucho usava: Muchos meresçían muerte, que la vida les dava; Otros eran syn culpa, que luego los matava: Muchas almas perdía, muchas almas salvava.

[499] Faze perder al pobre su casa é su vyña; Sus muebles é rayzes todo lo desalyña, Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña, Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.

[500] Él faze cavalleros de neçios aldeanos, Condes é ricos omes de algunos vyllanos; Con el dinero andan todos omes loçanos, Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.

[501] Vy tener al dinero las mayores moradas, Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas, Castillos, heredades, villas entorreadas: Al dinero servian é suyas eran conpradas.

[502] Comía munchos manjares de diversas naturas, Vistía nobles paños, doradas vestiduras, Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras, Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.

[503] Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones Denostar al dinero é á sus tenptaçiones; En cabo, por dyneros otorgan los perdones, Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.

[504] Peroque lo denuestan los monges por las plaças, Guárdanlo en convento en vasos é en taças: Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças: Más condedijos tiene que tordos nin picaças.

[505] Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir, Sy varruntan que el rrico está para moryr, Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.

[506] Como quier que los frayres non toman los dineros, Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros; Luego los toman prestos sus omes despenseros: Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?

[507] Ally están esperando quál avrá el rrico tuero: Non es muerto é ya dizen _pater noster_ ¡mal agüero! Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero: "Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".

[508] Toda muger del mundo é dueña de alteza Págase del dinero é de mucha riqueza: Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza: Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.

[509] El dinero es alcalle é juez mucho loado, Este es consejero é sotil abogado Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado: De todos los ofiçios es muy apoderado.

[510] En suma te lo digo, tómalo tú mejor: El dinero, del mundo es grand rrebolvedor, Señor faze del syervo é del siervo señor, Toda cosa del siglo se faze por su amor.

[511] Por dineros se muda el mundo é su manera, Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera. Por joyas é dineros salyrá de carrera: El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.

[512] Derrueca fuerte muro é derriba grant torre, Á coyta é á grand priessa el dinero acorre, Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre: El que non tyene que dar, su cavallo non corre.

[513] Las cosas que son graves fázelas de lygero: Por ende á tu vieja sé franco é llenero, Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero: Non me pago de juguetes, do non anda dinero.

[514] Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca, Sey franco de palabra, non le digas razón loca: Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca: Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.

[515] Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar, Sy sabes é avienes, en fermoso cantar, A las vegadas, poco, en onesto lugar, Do la muger te oya, non dexes de provar.

[516] Sy una cosa sola á la muger non muda, Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda: Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda, Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.

[517] Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca, Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca, Á la peña pesada non mueve una palanca; Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.

[518] Prueva fazer lygerezas é fazer balentía: Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día; Non será tan esquiva, que non ayas mejoría: Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.

[519] El que la mucho sigue, el que la mucho usa, En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa; Peroque todo el mundo por esto le acusa, En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.

[520] Quanto es más sosañada, quanto es más corrida, Quanto es más por ome magada é ferida, Tanto más por él anda muerta, loca perdida: Non cuyda ver la ora que con él sea yda.

[521] Cuyda la madre cara que por la sosañar, Por correrla é ferirla é por la denostar, Que por ende será casta é la fará estar; Estos son aguijones que la fazen saltar.

[522] Devíe pensar su madre, quando era donçella, Que su madre non quedava de ferirla é corrella, Que más la ençendíe: pues devía por ella Juzgar todas las otras é á su fija bella.

[523] Toda muger nasçida es fecha de tal massa: Lo que más le defienden, aquello ante passa, Aquello la ençiende, aquello la traspassa; Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.

[524] A toda cosa brava grand tienpo la amanssa: La çierva montesyna mucho segida canssa, Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa: La dueña mucho brava usando se faz' manssa.

[525] Por una vez del día, que el ome gelo pida, Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida: Doña Venus gelo pide por él toda su vyda, En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.

[526] Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura, Muchas vegadas dando faze grand cavadura; Por grand uso el rrudo sabe grande letura: Muger mucho seguida olvida la cordura.

[527] Guárdate non te enbuelvas con la casamentera. Donear non la quieras, ca es una manera, Que perder te faría á la entendedera; Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.