Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor

Part 14

Chapter 14 3,568 words Public domain Markdown

[413] Andava un milano volando desfanbrido, Buscando qué comiese; esta pelea vydo: Abatióse por ellos, silvó en apellydo, Al topo é á la rrana levólos a su nido.

[414] Comiólos á entramos, no l' tiraron la fanbre. Asi faze á los locos tu falsa vedeganbre: Quantos trayes atados con el tu mal estanbre, Todos por ti peresçen en tu mala enxanbre.

[415] Los neçios é las neçias, que una vez enlaças, En tal guisa los travas con tus fuertes mordaças, Que non han de Dios miedo nin de sus amenaças; El diablo se los lyeva presos en sus tenaças.

[416] Al uno é al otro eres destruydor, Tanbyén al engañado, como al engañador; Com' el topo é la rrana peresçen ó peor; Eres mal enemigo: fázeste amador.

[417] Toda maldad del mundo é toda pestilençia Sobre la falsa lengua mintrosa aparesçençia: Dezir palabras dulçes, que trayen abenençia, E fazer malas obras e tener malquerençia.

[418] Del bien que ome dize, sy á sabyendas mengua, Es el coraçón falso é mintrosa la lengua; ¡Confonda Dios al cuerpo, do tal coraçón fuelga! ¡Lengua tan enconada Dios del mundo la tuelga!

[419] Non es para buen ome el creer de lygero: Todo lo que le dizen péselo bien primero; Non conviene al bueno que sea lisongero; En el bien dezir sea firme é verdadero.

[420] So la piel del oveja trayes dientes de lobo, Al que una vez travas, liévastelo en robo, Matas al que más quieres, del bien eres encobo, Pones en flacas cuestas gran peso é gran ajobo,

[421] Plázeme byen, te digo, que algo non te devo: Eres de cada día logrero de rrenuevo, Tomas la grand vallena con el tu poco çevo; Mucho más te diría, salvo que non m' atrevo.

[422] Porque de muchas dueñas malquerido sería, E mucho garçón loco de mí porfaçaría, Por tanto non te digo el diezmo que podría: Pues cállate é callemos, Amor, ¡vete tu vya!

[Nota 407: Véase este ejemplo en el _Libro de los enxienplos_, 301.]

[Nota 410: _Ynojo_, rodilla, aquí anca, de _genuculu(m)_, _genu_.]

[Nota 411: _En pienso_, en el pensamiento; posverbal de _pensar_. _Ni por pienso._]

[Nota 412: _Suso_, arriba; _yuso_, abajo. Precioso verso.]

[Nota 413: _Desfanbrido_, muy hambriento, muerto de hambre. _Bañ. Agr._, 3: De las lobas deshambridas | tragantonas, malcontentas. J. PIN., _Agr._, 5, 38: Ansi vino (el lugar) en veinte años de 250 vecinos hacendados á 180 deshambridos.--_Abatióse_ en _S_, _debatióse_ en _G_; _por_, lo mismo que _para_. Este verbo _abatir_ es el propio de las aves que se lanzan de lo alto sobre su presa, y se usaba en cetrería.--_En apellido_, gritando, como convocando o apellidando en la guerra. VALDERR., _Teatr. S. Nicol._, 2: Y fué de manera el apellido con que se dió tras el ladrón, que todos le buscaron. BERC., _S.D._, 343: Oyó los apellidos que este çiego daba.]

[Nota 414: _Vedeganbre_, es el eleboro negro ó yerba de ballestero, ó yerba, y veneno, en general, con que envenenaban sus viras ó flechas los ballesteros; díjose de _verdegambre_, como suena en Aragón. _Alex._, 747: Mas trae una abiespa de crua bedegame.--_Ensanbre_, alude al enjambre de los que siguen al Amor.]

[Nota 416: Eres mal enemigo y te muestras amador ó amigo. Por eso se ensaña ahora el Arcipreste contra los embusteros é hipócritas.]

[Nota 418: _Fuelga_, de _holgar_, respirar descansando. ¿Acaso _suelga_, con _s_ larga, de _sollar_, respirar, _sufflare_?--_La tuelga_, la quite, de _tollir_, tollere. Nótese la entereza y verdad del Arcipreste en sus dictámenes.]

[Nota 420: _Encobo_, posverbal de _encov-ar_, ocultación, encubrimiento.--_Ajobo_, posverbal de _ajobar_, peso. _Trag. Policiana_, 21: Que soncas en ayunas mal se puede her hacienda de mas ajobo. _Mingo Rev._: Sobre el flaco grand ajobo.--_Cuestas_, las costillas, de _costas_ en latín.]

[Nota 421: Gracias que no te debo nada, yo no soy enamorado, dice el Arcipreste; porque eres logrero que das á renuevo ó logro: con poco quieres lograr mucho. _Renuevo_, logro ó interés, por ser nuevo dinero que sale del antiguo puesto á logro; _renovero_ es el logrero. J. PIN., _Agr._, 7, 18: Los usureros que los roban con renuevos sus haciendas. A. ALV., _Silv. Magd._: Los renuevos de Zaqueo tan renovero. _Cort. Jerez_, 1268: Quando el cristiano oviese de sacar debda del judio o del moro o de renovar costa o de sacar dineros sobre pennos.]

[Nota 422: _El diezmo_, la décima parte, como _sesmo_ la sexta, de _decimu(m)_.--_Cállate é callemos_, que sendas nos tenemos, como dice el refrán, esto es, que cada cual tiene sus tachas.--_Porfaçar_, como _profaçar_. _Alex._, 535: Ector e Diomedes estaban porfazados.]

AQUÍ FABLA DE LA RESPUESTA QUE DON AMOR DIÓ AL ARÇIPRESTE

[423] El Amor con mesura dióme rrespuesta luego: "Arçipreste, sañudo non seas, yo te rruego, Non digas mal d' amor en verdat nin en juego, Ca á vezes poca agua faze baxar grand fuego.

[424] Por poco maldezir se pierde grand amor, De pequeña pelea nasçe un grand rrencor, Por mala dicha pierde vassallo su señor; La buena fabla sienpre faz' de bueno mejor.

[425] Escucha la mesura, pues dexiste baldón, Amenaçar non deve quien quier aver perdón, Do byen eres oydo escucha la razón: Ssy mis castigos fazes, non te dirá muger non.

[426] Ssi tú fasta agora cosa non rrecabdeste De dueñas é de otras, que dizes que ameste, Tórnate á tu culpa, pues por ti lo erreste, Porque á mí non veniste nin viste nin proveste.

[427] Quesyste ser maestro ante que discípulo ser, E non sabes mi manera syn la de mí aprender; Oy' é leye mis castigos, é sabrás byen fazer: Recabdarás la dueña, sabrás otras traer.

[428] Para todas mugeres tu amor non conviene: Non quieras amar duenas, que á ty non avyene; Es un amor baldío, de grand locura viene, Syenpre será mesquino quien amor vano tyene.

[429] Sy leyeres Ovydio, el que fué mi criado, En él fallarás fablas, que l' ove yo mostrado, Muchas buenas maneras para enamorado: Pánfilo é Nasón de mí fué demostrado.

[430] Sy quisyeres amar dueñas ó otra qualquier muger, Muchas cosas avrás antes á deprender, Para que te ella quiera en amor acoger: Sabe primeramente la muger escoger.

[431] Cata muger donosa é fermosa é loçana, Que non sea muy luenga, otrosí nin enana; Sy podieres, non quieras amar muger villana, Ca de amor non sabe é es como bausana.

[432] Busca muger de talla, de cabeça pequeña, Cabellos amariellos, non sean de alheña, Las çejas apartadas, luengas, altas en peña, Ancheta de caderas: esta es talla de dueña.

[433] Ojos grandes, someros, pyntados, reluçientes, E de luengas pestañas byen claras é reyentes, Las orejas pequeñas, delgadas; paral' mientes Sy há el cuello alto: atal quieren las gentes.

[434] La naryz afylada, los dientes menudillos, Eguales é bien blancos, un poco apretadillos, Las ensías bermejas, los dientes agudillos, Los labros de su boca bermejos, angostillos.

[435] Su boquilla pequeña asy de buena guisa, La su faz sea blanca, syn pelos, clara é lysa; Puna de aver muger, que la veas syn camisa, Que la talla del cuerpo te dirá esto á guisa.

[436] Á la muger qu'enbiares, de ti sea parienta, Que bien leal te sea, non sea su servienta, Non lo sepa la dueña, porque la otra non mienta, Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta.

[437] Puña en quanto puedas que la tu mensajera Sea bienrrazonada, sotil é costumera: Sepa mentir fermoso é siga la carrera, Ca más fierbe la olla con la su cobertera.

[438] Si parienta non tienes atal, toma d' unas viejas, Que andan las iglesias é saben las callejas: Grandes cuentas al cuello, saben muchas consejas, Con lágrimas de Moysén escantan las orejas.

[439] Son muy grandes maestras aquestas paviotas, Andan por todo el mundo, por plaças é por cotas, Á Dios alçan las cuentas, querellando sus coytas: ¡Ay! ¡quánto mal que saben estas viejas arlotas!

[440] Toma de unas viejas, que se fasen erveras, Andan de casa en casa é llámanse parteras; Con polvos é afeytes é con alcoholeras, Echan la moça en ojo é çiegan bien de veras.

[441] É busca mesajera de unas negras pegatas, Que usan muncho los frayres, las monjas é beatas: Son mucho andariegas é meresçen las çapatas: Estas trotaconventos fasen muchas baratas.

[442] Do están estas mujeres muncho se van alegrar: Pocas mugeres pueden dellas se despagar. Porque á ty non mienta sábelas falagar, Ca tal escanto usan, que saben bien çegar.

[443] D' aquestas viejas todas ésta es la mejor; Rruegal' que te non mienta, muéstrale buen amor: Que muncha mala bestia vende buen corredor É muncha mala rropa cubre buen cobertor.

[444] Si dexier' que la dueña non tiene mienbros grandes Nin los braços delgados, tú luego le demandes Sy há los pechos chycos. Si dise sí, demandes Contra la fegura toda, porque más çierto andes.

[445] Si dis' que los sobacos tiene un poco mojados É que há chycas piernas é luengos los costados, Ancheta de caderas, pies chicos, socavados, Tal muger non la fallan en todos los mercados.

[446] En la cama muy loca, en la casa muy cuerda: Non olvides tal dueña, mas della te acuerda: Esto que te castigo con Ovidio concuerda; É para aquesta cata la fyna avancuerda.

[447] Tres cosas non te oso agora descobryr: Son tachas encobiertas de mucho maldesir; Pocas son las mugeres, que dellas pueden salyr: Sy las dexiese yo, començaríen á rreyr.

[448] Guárte byen que non sea bellosa nin barbuda; ¡Atal media pecada el huerco la saguda! Sy há la mano chyca, delgada, bos aguda, Atal muger, si puedes, de buen seso la muda.

[449] En fin de las rrasones fasle una pregunta: Si es muger alegre, de amor se rrepunta; Si a sueras frías, ssy demanda quanto barrunta, Al ome si dise sí: atal muger te ayunta.

[450] Atal es de servir, atal es de amar: Es muy más plasentera que otras en doñear; Si tal saber podieres é la quesieres cobrar, Fas mucho por servirla en desir é obrar.

[451] De tus joyas fermosas cadaque dar podieres; Quando dar non quesieres ó quando non tovieres, Promete é manda muncho, mager non gelo dieres: Luego será afusiada, fará lo que quesieres.

[452] Syrvela, non te enojes, syrviendo el amor creçe; El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe; Sy se tarda, non se pierde, el amor nunca fallese: Que sienpre el grand trabajo todas las cosas vençe.

[453] Gradésçegelo mucho lo que por ti feziere, Pongelo en mayor preçio de quanto ello valyere, Non le seas rrefertero en lo que te pediere, Nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.

[454] Requiere á menudo á la que bien quisieres, Non ayas della miedo quando tienpo tovyeres, Vergueña non te enbargue do con ella estodieres, Peresoso non seas do buena haçina vyeres.

[455] Quando la muger vee al peresoso covardo, Dise luego entre dientes: "¡Oxte! ¡tomaré mi dardo!" Con muger non t' enpereçes, non t' enbuelvas en tabardo, Del vestido más chico sea tu ardit alardo.

[456] Son en la grand peresa miedo é cobardía, Torpedat é vilesa, ssusiedad é astrosya; Por pereza perdieron muchos conpaña mía, Por peresa se pierde muger de grand valya.

[Nota 425: _Castigos_, enseñanzas, _castigar_, enseñar, de _castigare_, enmendar. Libro de los _castigos_ del rey D. Sancho.]

[Nota 429: _Mostrar_, _demostrar_ y _castigar_ por enseñar. _Celest._, 1: Quién te mostró esto?--De _Pamfilo_, después; Ovidio Nason escribió _Amorum libri tres_, _Tres libros de amores_, además, _Tres libros del arte amatoria_, _Artis amatoriae libre tres_, de donde dicen algunos que tomó el Arcipreste los consejos que aquí da el Amor en respuesta á todos sus denuestos, con lo que practica su consejo de la copla 424.]

[Nota 430: _Ars am._, 1, 35: Principio, quod amare velis, reperire labora, | qui nova nunc primum miles in arma venis. Trata Ovidio del dónde y cómo se ha de escoger y del atraerse á su sirvienta y cómo se ha de alcanzar la escogida. Al Arcipreste sólo le enseña el Amor el medio de la alcahueta (436...), de la que no trata Ovidio, y del atraerse á la dama haciéndosele agradable (449...), de lo cual el romano habla por todo el libro primero, aunque bien diferentemente. De cómo se ha de conservar la mujer alcanzada trata Ovidio en el segundo libro, y de cómo ha de ser amada y de las artes que ella ha de tener para serlo, en el libro tercero. El Arcipreste no ha tomado nada de estos tres libros, por más que lo hayan repetido algunos: apenas hay un concepto que se vea venir de ellos en el libro de _Buen Amor_. Menos tomó del _Remediorum amoris liber unus_. Es gran lástima que autores del valer de Puymaigre hagan tamañas afirmaciones, y que maestros, como nuestro Menéndez y Pelayo, las repitan: "Los _castigos_ ó amonestaciones que le dirige (el Amor) están _puntualmente_ tomados de Ovidio" (_Líricos castell._, t. III, p. LXXVI). Yo desearía saber de dónde están _puntualmente_ tomados, pues me he leído los tres tratados de Ovidio para cerciorarme de ello, y no lo veo. Duro se me hace decir esto de mi gran Maestro, pero la verdad ante todo. Don Marcelino se fió de Puymaigre, y Puymaigre no leyó á Ovidio. Para el Arcipreste, Ovidio era el falso Ovidio ó Pánfilo y de él sacó cuanto han creído que sacó de Ovidio. Puyol cita algunos pasajes ovidianos que cree tomó el Arcipreste. Muchas ganas se necesitan para ver lo que no hay, como parece lo vió Puyol en esos pasajes, que yo he leído, sin ver nada de parecido con los del Arcipreste.--_Deprender_, aprender, y fué clásico y es hoy vulgar.]

[Nota 431: Nada de esto tomó el Arcipreste de nadie; son sus gustos, ó los de sus contemporáneos, y la pintura es maravillosamente realista. No se olvide que el Arcipreste se pone en persona del clérigo mujeriego por traza artística y nada más.]

[Nota 432: _De alheña_ rubios, rojos de calabaza, como la _alheña_.]

[Nota 434: _Los labros_, los labios, de _labru(m)_. BERC., _Duelo_, 38: Disso que sede habie; los labros dessecados. _Alex._, 536: Los colmiellos amolados, los labros espumosos.]

[Nota 435: Te lo dirá justa y naturalmente y bien, _á guisa_.]

[Nota 436: Las 16 coplas siguientes faltan en _S_, y como de _G._ tienen otra ortografía, que notará el lector. De su sirvienta es de quien hay que echar mano, según Ovidio; el Arcipreste desecha esta tercera y busca otra de oficio, como Pánfilo, de quien lo toma.]

[Nota 437: _Costumera_, acostumbrada á trato de gentes y á este menester.]

[Nota 438: _Con lágrimas de Moisén_, sin duda los _Grimorios_ ó libros de magia, uno de los cuales se atribuye a Moisés, y llamáronse así del antiguo alemán, _grim, grimmi_, horrible, furioso; alemán moderno, _grimm_, y de cuya raíz salió _grima_, _darle grima_. Con el artículo _la_, el pueblo oyó lagrimorio, y de aquí _esas lágrimas de Moisén_. En los Grimorios hay fórmulas sacramentales de hechicería para evocar al diablo; pero, así que se aparecía, debían tirarle algún objeto a la cabeza, pues si no retorcía el pescuezo del que le invocaba. El que posee el gran _Grimorio_ y la _Clavícula de Salomón_ tiene á sus órdenes á todos los demonios, hadas, silfos, duendes y demás espíritus, quiere decir que es rey del mundo. En F. SILVA, _Celest._, 36: Y buen ojo y buen ojo no tiren de la ventana alguna lágrima de Moisen. En Andalucía igualmente dicen _lágrimas de San Pedro_ á las piedras. Pero aquí no cabe esta acepción.--_Escantar_, encantar, aquí metafóricamente (c. 709).]

[Nota 439: _Pavi-otas_, de pav-o, por el continuo chillar.--_Cotas_ son altozanos, como _coto_, que es tumor, y la porra ó parte opuesta al corte del cuchillo ó martillo, ó _cot-illo_, además _cot-arro_ y _cot-orro_ es altozano, cabezo.--_Arlotas_, baldías y vagabundas. BERC., _S.D._, 648: Ca clamaban los canes ereges e arlotes. La exclamación se le escapó al Arcipreste, pues no es propia del Amor.]

[Nota 440: _Toma de_, con _de_ partitivo. _Quij._, 1, 29: Los que nos saltearon son _de_ unos galeotes.--_Erveras_, de hierba, herborizadoras, que buscan hierbas para sus confecciones y untos ó para sus _alcoholeras_ ó disoluciones en alcohol.

Sobre las supersticiones tocantes a las plantas, véase GVBERNATIS, _Mitología de las plantas_. Hay yerbas de simpatía y amor y las hay de odio y desunión. De las segundas son el jusquiamo, la verbena y la _virga pastoris_, que, mezclada con el jugo de la mandrágora, dicen que atiza la discordia entre los amantes que la beben. De las primeras se hacen _filtros_ ó bebedizos amatorios, como la que en el Piamonte llaman _concordia_, la valeria, el cyclamen, todas las orquídeas: todas son, de hecho, afrodisíacas.

_Echarle en ojo_ es darle _aojo, aojarle_, y del _aojamiento_ ó _mal de ojo_ trató D. Enrique de Villena, _De rebus philisophicis et moralibus_, y el P. Nieremberg, _Curiosa y oculta Filosofía_. Consiste en dañar á otro con la mirada, y la envidia debe á esto su nombre de _in-videre_. El pueblo cree que este mirar deja ciego al así mirado, y en ciertos casos pudiera tener razón, pues la fuerza de la mirada la conocemos bien hoy por el hipnotismo; pero lo cierto es que ciega moralmente y apasiona con el amor que de ojos á ojos se trasmina y llega á robar el corazón. El coral rojo, entre los romanos, como aún entre nosotros, se ataba al cuello de los niños para protegerlos del mal de ojo.]

[Nota 441: _Pegatas_ corrijo por el _pecas_ del único manuscrito, pues no consuenan; _pegatas_, derivado da pega, como _pegazas_ ó _pigazas_ ó _picazas_, que de todas estas maneras se dice. Busca mensajera de entre unas alcahuetas ó _pegatas_, ó _picazas_ ó _urracas_, que usan mucho los frailes. Se dan tan buenas corridas estas troteras ó correos, que bien merecen _las çapatas_ ó zapatos de mujer. CASTILLEJO, _Obr._, 22: Sus zapatas coloradas | á media pierna arrugadas.--_Trotaconventos_, nombre apelativo, demandadoras que llevan recados á los conventos; recados que no eran siempre, por entonces, muy santos, pues muchas casas de religiosas eran el lugar donde se citaban todas las galanterías. Véase BONILLA, _Rev. Hisp._, t. XV, sobre _Antecedentes del tipo celestinesco en la literatura latina_.--_Baratas_, tratos de esa calaña. _Corvacho_, 2, 1: Llámame á trotaconventos, la vieja de mi prima, que venga é vaya de casa en casa.]

[Nota 442: _Muncho se alegran_, dice el único códice; corrijo, y nótese que es impersonal, las gentes.--_Despagarse_, descontentarse. _Patronio_, 1: Que se despagaba mucho de la vida de este mundo.--_Escanto_, posverbal de _escantar_, como _encanto_ de _encantar_, y con el mismo valor. De los escantos, encantos ó ensalmos, véase CONRADO DE WITTENBERG, _Doctrina de Magia_, donde se hallan las palabras y fórmulas usadas, y BLUMLER, _Amuletorum Historia_. Aquí escanto moralmente ó atraer, como _çegar_ de amor.]

[Nota 444: _Contra_, acerca de.--_Fegura_, toda su estampa, del desnudo, se entiende.]

[Nota 445: Los que de esto saben dirán si calaba mucho ó no el Arcipreste.]

[Nota 446: _Te acuerda_ corrijo por el _te enamora_ del texto. Será con el falso Ovidio.--_Avancuerda_, nombre de la alcahueta, por ser como cuerda que se echa por delante.--_Cata_, busca. Para tal dueña como esta has de buscar fina alcahueta.]

[Nota 447: _Salyr_, que se pueden librar, que no las tienen.]

[Nota 448: _Guarte_, guárdate. _A muger bigotuda, de lejos me la saluda_.--_Media pecada_, media diabla, como pecado es el diablo. Que se la lleve ó la _sacuda_ de mí la muerte ó el infierno.--_Muda de seso_, sácala de seso, enamórala.]

[Nota 449: _De amor se rrepunta_, pícase presto de amor, como el vino, que tiene punta de vinagre, y como el mar, que se pica y comienza a crecer. _Ord. Sev._, 161: El que tuviere la repunta, que de cualquier agua que sea, que en repuntando el agua, diga si ha de calar ó no.--_Sueras frías_. ¿Será errata por _si afueras fría_, si es fría por de fuera, en lo exterior? _Sueras_ parece ser parte de la montura donde cabalgaban las señoras. _Cortes de Alcalá_ de 1348: "Otrossi porque en la nuestra corte é en los palacios é en algunas cibdades é villas é lugares de nuestros regnos algunas mugeres que lo devian escusar trahen faldas, é esta es costa é dapno á los omes, é ellas non an provecho ninguno, tenemos por bien que aquellas que andan en sueras quando van de un lugar á otro, que puedan traher faldas, é las otras que trayan los pellotes sin falda que llegue fasta la tierra ó á lo mas dos dedos por tierra. E las que Nos tenemos por bien que puedan andar en sueras, é non otras ningunas, son las mugeres fijas dalgo é las mujeres de los fijos dalgo ó de los cavalleros armados, é las cubigeras de nuestra casa, é las cubigeras que andan en las casas de los otros omes buenos que usan de andar en sueras. E otrosí las mugeres de los que mantovieren un ome de cavallo sin él". Y más adelante: "Que las sueras que sean de panno de lanna qual se quisiere, e la siella que sea lidona que non aya adobo ninguno en ella, nin en el arson, nin en las cuerdas, nin de las sueras, nin en el freno, de oro nin de plata, nin de aljofar, salvo las sueras que sean labradas de oropel é el arson que sea pintado de colores si quisiere.]

[Nota 450: _Doñear_, cortejar á las dueñas y tener con ellas todo linaje de tratos, como el sexual, del que dice MONARDES, _Ser. Medic._, 23: Los pescados... acrecienta la simiente y da talante de doñear; pero son malos para los flemáticos. BAENA, p. 105: O sy fué por doñear | en Iliescas con Juanica. Si pudieres dar con alguna de este jaez y la pudieres conquistar, que es lo que vale _cobrar_, alcanzar.]

[Nota 451: Cotéjese con Ovidio (_Ars am._, 1, 444): "Promittas facito: quit enim promittere laedit? | Pollicitis dives quilibet esse potest... | Si deberis aliquid, poteris ratione relinqui. | Praeteritum tulerit, perdideritque nihil. | At quod non dederis, semper videare daturus... Insequere, et voti postmodo compos eris (485). Pero el Arcipreste no ha leído nada de esto.--_Mager_ por _maguer_ se halla escrito á menudo, pero sonaba lo mismo con _g_ suave y sin _u_.--_Afucsiada_, confiada en ti, y se te entregará. De _afiuciar, afuciar_, de _fiuciar, fuciar_ ó _huciar_, tener _fiucia, fucia_ ó _hucia_, confianza; de _fi(d)ucia(m)_, _fidus_. J. ENC., 67: Hucia en Dios, que no se irá. YEPES, _S. Ter._, 3, 11: Una grande confianza y fiucia en Dios. L. FERN., 8, 6: Ya ño hay hucia | ¡mal pecado! VALDERR., _Teatr. Dif._, 3: Miradme, mortales, y no hagais fucia en otra cosa humana, porque todo se acaba. J. ENC. (_Bibl. Gallard._, 2, 896): A la mi fe, no te ahucio | ni quiero tu placenterio.]

[Nota 453: Vuelve á haber texto _S_ y _G_. _Grad-eçer_, de donde _agradecer_, de _grado, gratum_. BERC., _S. Lor._, 11: Gradecertelo é mucho de corazon. Id., _S.D._, 350: Gradeçelo á Dios, que vas con meioria.--_Refertero_, contrariador, pendenciero, no le lleves la contra. S. BADAJ., 1, 378: No seais tan rehertero. _Poem. Alf. XI_, 1997: Non quiso ser rrefertero, | diose por pleitesia. De _reyertar, refertar_, de _refertus, referre_.]

[Nota 454: _Re-querir_ es buscar mucho, de _re-quirere_, como _querer_, de _quaerere_.--_Estod-ieres_, estuvieres, del tema de perfecto _estudo_. _Libr. engaños_ (ed. BONILLA, p. 22): E estudo con ellos una gran pieça.--_Haçina_, la mies amontonada en la era para ser trillada: aprovéchate y trilla de firme.]