Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 13
[Nota 380: _Con gloria e sin rrazon_, dice _G_; sin órgano ni gloria, que no sea cosa de público estruendo y se acabe pronto, esto es: quieres casamiento á puertas cerradas.--_Coxquear_ es cojear. _Quij._, 2, 4: Pues ténganos el pie al herrar y verá del (pie) que cosqueamos.
_Al comendón_. CORR., 212: Ni comendón bien cantado, ni hijo de clerigo bien criado. No hallo el vocablo en ninguna otra parte: parece ser los responsos por las almas de los finados, y por esos pueblos se les ve á los curas con el hisopo en la diestra y el bonete en la izquierda aparando los monedas del responso.]
[Nota 381: _La vieja_, la alcahueta.--_Comienças_: "Defecit in salutare tuum anima mea: et _in verbum tuum_ supersperavi", que es como comienza el primer Salmo de sexta (_Salm._ 118, 81), es decir: "Desfallece mi alma por tu salud, _esperando en tu palabra_". Y le _dyzes tú á_ la amiga "_Factus sum sicut uter_ in pruina" (Id., v. 83). "Porque _estoy como odre_ al humo", por lo larga que es la misa de fiesta, que desearía acabase presto. Esto tira á los canónigos, que, tras decir su misa, han de asistir á la mayor de la fiesta, ó á otros clérigos parecidos.]
[Nota 382: En vez de decir con el verso 97: "Quomodo dilexi legem tuam, Domine", "cuánto amo tu ley, Señor", _dizes: Quomodo dilexi vuestra fabla, varona_. Esto es: Cuánto deseo, señora, hablar con vos.--_Varon-a_ por mujer, de _varon_. CABR., p. 227: Llámese varona, porque es el alma, la vida del varón. A. ALV., _Silv. Encarn._, 1 c., § 2: Esta llamarase varona, pues que ha sido sacada de las costillas del varón.--"_Suscipe me secundum_ eloquium tuum et vivam", en el verso 116, esto es: _Susténtame conforme_ á tu palabra y viviré". _Que para la mi corona_, que por la corona que llevo, de clérigo. Acude á lo que le da mayor autoridad al aseverar algo, que es la corona, así como en el lego es la barba. _Para_ en juramentos, como _por_. _Quij._, 1, 5: Para mi santiguada. Idem, 2, 45: Y miente, para el juramento que hago. Idem, 1, 18: Para mis barbas.--"_Lucerna pedibus meis_ verbum tuum" (verso 105), es decir: "_Lámpara es á mis pies_ tu palabra, que me alumbra" para no tropezar.--"_Quam dulcia_ faucibus meis eloquia tua!" (verso 103), esto es: "_¡Cuán dulces_ son á mi paladar tus palabras!".--_Que rrecudas_, que vuelvas á la iglesia al rezo de nona: estas palabras ¡cuán dulces te suenan! _¡quam dulçia!_--_Recudir_, volver, entre otros significados. J. PIN., _Agr._, 1, 2: Eso queda muy bueno, por tanto recudamos á lo del vino.]
[Nota 383: "_Mirabilia, testimonia tua_" (_Salmo_ 118, 129), esto es: "_Maravillosos_ son tus testimonios", con que comienzan el primer salmo de nona.--_De aquesta plana_, de esta manera.--"_Gressus meos dirige_ secundum eloquium tuum" (verso 133), es decir: "_Endereza mis pasos_ con tu palabra".--"_Iustus es, Domine_, et rectum iudicium tuum" (verso 137), esto es: "_Justo eres, Señor_, y derechos tus juicios". ¡Todo ello es dramático y sangriento!]
[Nota 384: _Tanga_, subjuntivo de _tañer_, de _tangat_.--"_Virgam virtutis tuae_ emittet Dominus ex Sion" (_Salmo_ 109, 3), esto es: "_La vara de tu fortaleza_ enviará el Señor desde Sión". No vi mejor sacristán que mejor toque á vísperas como el Amor: sin esfuerzo alguno toca y tañe todos los instrumentos, quiere decir que con menos medios hace más que otros con cuantos pueden emplear. La dueña que viene á tus vísperas, ó Amor, por ganas que tenga de tornar á sus quehaceres domésticos (por arremangada que sea), con la autoridad de tu poder, con tus atractivos, con la _virgam virtutis tuae_, haces que se quede allí aun acabadas las vísperas.--_Con chica manga_, con los menores medios. Manga fué bolsa ó talega para recoger cosas: _Sabe hacer sus mangas_, el que se sabe aprovechar (CORR., 247). De donde vino á ser símbolo de medios y aparejos que se llevan en esa manga: _Quita alla tu manga, Jorge_, á todo lo no conveniente (CORR., 348); _Estar de manga_, en concierto, prevención y espía (CORR., 534), esto es: con todos los medios y aparejos en la manga: _Como si lo tuviera en la manga_, con gran facilidad.--_Por byen que se arremanga_, por más intento que haya traído á vísperas de tornar á sus tareas, porque _arremangarse_ es ponerse á trabajar, por tener que alzarse las mangas. _G. Alf._, f. 343: Yo llamé á mi criado y díjele lo que me había sucedido, que ya era tiempo de arremangar los brazos hasta los codos, porque teníamos grande amasijo. _Arremangóse mi nuera y volcó en el fuego la caldera_, que si el de ordinario ocioso una vez se pone á hacer una cosa, la echa á perder, ó _Una vez que me arremangué, toda me ensucié_.--_Virgam virtutis tuae_, la autoridad de tu poder, simbolizada siempre en la vara que dan y lleva el que tiene autoridad, ¡aunque todavía cabe sentido harto más feo!--_Ay remanga_, ahí remanezca, subjuntivo de remanecer, quedar, sobrar. NAVARR., _Man._, 25: Pues aquellos sólo son frutos del beneficio, que remanecen pagadas las cargas. Acabadas las vísperas, remanece y se queda en la iglesia aun la más hacendosa y de más remango: tal es la autoridad del poder del Amor, cuando allí la entretiene en _tus vísperas_. Estos retruécanos soeces de las palabras del rezo debían de ser chistes de los clérigos, pues para ponerlos en la picota los trae el Arcipreste.]
[Nota 385: _Sede á dextris meis_, en el verso primero del mismo Salmo 119, esto es: _Siéntate a mi derecha_.--"_Laetatus sum_ in his, quae dicta sunt mihi" (_Salmo_ 121, 1), esto es: "_Alégreme_ con lo que me dijeron".--"_Illuc enim ascenderunt_ tribus, tribus Domini", en el verso 4 del mismo Salmo, esto es: "_Pues allá subió_ el pueblo del Señor". En suma: Cuando llega la amiga le dices: "Siéntate junto á mí á mi derecha"; si lo hace y se detiene contigo, cantas: "¡Cuánto me regocijo!"; si alguno, pasando junto á vosotros, pretende detenerse á aguaros la fiesta, le dices: "Por allá anda la gente, Vicente, vete y déjanos en paz". Así ella se pasa contigo las Vísperas más alegre y "contenta que una Pascua" (CORR., 618), y como si fuera la mayor fiesta de todo el año, ó dígase fiesta de seis capas (véase 177). ¿Puede darse cosa más dramática?--_A-tenerse_ por detenerse.]
[Nota 386: Nunca vi cura de almas que tan bien diga completas como el enamoradizo.--_Prietas_, morenas ó de color oscuro, úsase todavía en Burgos, León, Asturias y Andalucía. _Gr. Sult._, 1: La cazuela, llena de boronia y caldo prieto. HERR., _Agr._, 1, 17: Unos (garbanzos) hay blancos, otros rubios, otros prietos. Les abres las puertas de muy buena gana, ó Amor ó clérigo enamoradizo, apenas dicen: "_Converte nos_, Deus salutaris noster", "_Conviértenos_, Dios, nuestra salud", con que comienzan las completas.--"_Custodi nos_, Domine, ut pupillam oculis", "_Guárdanos_, Señor, como á la niña del ojo", con que las completas se acaban.--_Las encubiertas_, las tapadas, que quieren serlo por este guardador de almas.]
[Nota 387: "_Quod parasti_ ante faciem omnium populorum", del Cántico de Simeón, que viene luego, esto es: "_Que aparejaste_ delante de todos los pueblos". _Non las quieras dexar_, alude al primer versículo: "_Nunc dimittis servum tuum im pace_". "Ahora podéis llevar en paz á vuestro siervo". Verdad que es cosa de unos segundos; algo más deseara el piadoso varón tenerla consigo. _Ante faciem omnium_, esto es: "Delante de la gente", para no dar que decir, _sabeslas alexar_, sabes hacer que estén algo alejadas de ti; pero _ado gloria plebis tuae_, "adonde está la gloria de tu pueblo", esto es: en tu casa, donde está la gloria y el gesto de ellas, que son tu pueblo, allí _faceslas abaxar_, así en _G_; en _S_, _aveytar_. Este verbo _a-beitar_ ó _a-bet-ar_ es el éuscaro _beiti_ ó _beeti_, _beti_, abajo, _beititu_, _beetitu_, _betitu_, abajar, y de aquí el sentido que también tiene de engañar, como _beita_ es la carnada ó cebo para engañar á los peces. _Alex._, 360: No lo facen por al, si non que te abeten. En tu casa haces que se _abajen_ (!), y si oponen resistencia, como es de ley, con halagos, tratándolas de ¡mi reina y señora!, luego se te someten: _sy de ti se han de quexar, dizes: ¡Salve, regina!_ Todo ello obsceno hasta más no poder; pero nuestro poeta así sabía que pasaba y lo pinta sin desdoro del leyente y sin quitar nada á la realidad. Saber bien decir lo malo es de grandes poetas, como él mismo ha dicho. _Salve, regina_ es el himno que á fin de completas se canta desde la Purificación hasta la feria V "in Coena Domini", en Semana Santa. La pincelada más sangrienta con que pudiera pintar nuestro poeta el proceder sacrílego y nefando de aquellos clérigos, era poner este celestial saludo, que todos los días cantaban á la Virgen sin mancilla, en aquellas bocas soeces para aplicarlas á sus prójimas en el momento que las hacían _aveytar_ ó _abajar_. El _Ave, Rex Iudeorum_, con que la cohorte romana burló de Jesús en el pretorio, es menos sangriento é infame. Bien dice: _Nunca vy cura de almas que tan byen diga completas_: ¡así acababan el rezo del día!, ¡con el _aveytar_!]
AQUÍ FABLA DE LA PELEA QUE OVO EL ARÇIPRESTE CON DON AMOR
[388] Con la açidya traes estos males atantos, Muchos otros pecados, antojos é espantos: Nunca te pagas de omes castos, diños é santos. Á los tuyos das obras de males é quebrantos:
[389] El ome por tus obras es mintroso é perjuro, Por conplyr tu deseo fázeslo herege duro; Más cree tus lysonjas el neçio hadeduro, Que non la fe de Díos: ¡vete, yo te conjuro!
[390] Non te quiero, Amor, nin al sospiro, tu fijo, Fázesme andar de balde é _díjome, dijo, dijo_; Tanto más me aquexas quanto yo más aguijo, Non val' tu vanagloria un vil grano de mijo.
[391] Non as miedo nin verguença de rey nin de reyna, Múdaste do te pagas cada día ayna, Huésped eres á muchos, non duras so cortina: Como el fuego te andas de veçina en veçina.
[392] Con tus muchas promesas á munchos envelyñas, En cabo son muy pocos á quien bien adelyñas, Non te menguan lysonjas más que fojas en vyñas, Más traes neçios locos que hay pyñones en piñas.
[393] Fazes como golhin en tu falsa manera: Atalayas de lueñe é caças la primera, A la que matar quieres, ssácasla de carrera, De logar encobyerto sacas çelada afuera.
[394] Tyene ome su fija de coraçón amada, Loçana é bien fermosa, de muchos deseada; Con vyçyos es criada, ençerrada é guardada; Do cuyda tener algo en ella, non tyene nada.
[395] Cuydan la cassar bien, como las otras gentes, Porque se onrren della su padre é sus parientes: Como mula camuçia agusa rrostro é dientes, Remeçe la cabeça, á diablos tiene mientes.
[396] Tú le rruys á la oreja é dasla mal conssejo, Que faga tu mandato é sigua tu trebejo: Los cabellos en trença, el peynde é el espejo; ¡Tal amigo non ay nin es della parejo!
[397] El coraçón le tornas de mill guisas á la ora: Ssy oy cassar la quieren, cras d' otro s' enamora; A las vezes en saya, otras en alcandora, Remírase la loca do tu locura mora.
[398] El que más á ty cree, anda más por mal cabo: Á ellos é á ellas, á todos das mal cabo, De pecado dañoso, de ál non te alabo, Tristeza é flaqueza, ál de ty non recabo.
[399] Das muerte perdurable á las almas que fieres, Das muchos enemigos al cuerpo que rrequieres, Fazes perder la fama al que más amor dieres, A Dios pierde é al mundo, Amor, el que más quieres.
[400] Destrues las personas, los averes astragas, Almas, cuerpos é algos como uerco las tragas, De todos tus vassallos fazes neçios faldragas, Prometes grandes cosas; poco é tarde pagas.
[401] Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, Eres enano chico, quando lo as de dar: Luego de grado mandas; bien te sabes mudar: Tarde das é amidos; byen quieres demandar.
[402] De la loçana fazes muy nesçia é muy boba, Fazes con tu grand fuego, como faze la loba, Al más astroso lobo, al enatío ajoba; Aquel da de la mano é de aquel s' encoba.
[403] Asi muchas fermosas contigo se enartan, Con quien se les antoja, con aquel se apartan. Quier feo, quier enatío; aguisado non catan: Quanto más á ty creen, tanto peor baratan.
[404] Fazes por muger fea perder ome apuesto, Piérdese por vil ome dueña de grand rrepuesto. Plázete con qualquier, do el ojo as puesto: Byen te puedo dezir antojo por denuesto.
[405] Manera as de diablo: á doquier que tu mores, Fazes tenblar los omes, demudar las colores, Perder seso é fabla, sentyr muchos dolores: Trayes los omes çiegos, que oyen tus loores.
[406] Al bretador semejas, quando tañe su brete: Canta con dulçe engaño; al ave pone abeyte, Fasta que l' echa el laço, quando'l pie dentro mete; Assegurando matas: ¡quítate de mí, vete!
[Nota 388: Es el epifonema, ponderando tamaña infamia y _espantos_, con que le echa todo ello en cara al Amor, á quien le importa un rábano infernar así á _omes castos, dignos y santos_, como debieran ser. Pero aún le achaca otras _obras de males e quebrantos_ de la divina ley. _Açidia_, como se ve, es la molicie propia del amor, que afloja los ánimos y los encenaga y lleva á los hombres hasta á la herejía. Dígase ahora si cuanto ha pintado el Arcipreste no lo ha hecho para ponerlo en el padrón de ignominia. ¡Y todavía hay quien cree ser desahogos de un clérigo libertino!]
[Nota 389: _Hadeduro_, _fadeduro_, desventurado, de _fado_ ó _hado_ y _duro_ (c. 957, 967).--_Mintroso_, mintir(o)so. Este conjuro está lleno de santa ira.]
[Nota 390: No te quiero á ti ni á la codicia y ansia de buscar, uno tras otro, mil deleites. _Cobdicio_ en _S_; _sospiro_, en _G_, el hijo del Amor, el ansia insaciable. No haces más que azuzarme, cuanto más corro. El Amor, siendo deseo, nunca dice basta: cuanto más alcanza, más lejos pone sus miras. "Feciste nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescant in te", dijo de Dios, sumo bien, San Agustín. Me haces siempre andar en balde, como quien no cesa de pensar _dijome esto, dijo lo otro_, ya la fulana, ya la mengana, ya el mismo Amor, que le sopla otro y otro deseo y le ofrece otra y otra conquista.]
[Nota 391: _Do te pagas_, donde te gusta.--_Durar_, continuar, persistir. _Quij._, 1, 1: En este pensamiento duró tres días. Como el fuego que las vecinas se pedían unas a otras para encender el hogar, cuando era tan molesto el hacer fuego. Todavía en algunas partes lo he visto, y de aquí: _Negarle el fuego y el agua_, cosas que á todos se daban.]
[Nota 392: _Envelyñas_, embeleñas como con beleño, que es un narcótico que atonta y entorpece. J. PIN., _Agr._, 15, 5: Las crueles tigres y todo linaje de bestias y aves embeleñadas con la suavidad de la música. Idem, 4, 20: Embeleñado me tienen estos cuentos.--_Adelyñas_, de _adeliñar_, como _aliñar_ de _liña, liño_. _Test. Alf. X_, _Cron._ 76, pl. 54: Y demás que le convenia bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. No te faltan lisonjas con que engatusar á los necios enamorados, á quienes llama _locos_.]
[Nota 393: También _G_. trae aquí _golhin_; _S_, _folguyn_, como en la copla 374.--_Atalayar_, mirar desde lo alto ó _atalaya_. Metáfora de la caza de altanería, como el halcón, que se sube arriba arriba, atalaya su presa y se lanza á ella como un rayo. Sácasla del camino trillado para que caiga en celada ó emboscada. Va á particularizarlo ahora, pintando lo que el Amor obra en el pecho de las recogidas doncellas. TOSTADO, _Bibliófil. esp. Op. lit._, p. 225: Fizo poner en encuentro del pueblo de Israel moças moabitanas en _la carrera_ por do pasaban.--_De luene_, en _S_ _de lexos_. LEÓN, _Job_, 36, 6: Y la sabiduría sacada de lueñe. Díjose de _longe_.]
[Nota 394: Con _vyçios_, con regalos, que la hacen lozana y cual sementera viciosa.]
[Nota 395: En _S_, _camursia_; en _G_, _çamuçia_: parece errata por _camuç-ia_, como _camuça_ ó gamuza salvaje: alude á lo mohina, como mula mohina, como rebeco cimarrón.--_Re-mecer_, mecer mucho ó menear. J. PIN., _Agr._, 22, 3: Revolviendo el asador ó remeciendo la sartén.--_A diablos tiene mientes_, piensa en mozos peores que diablos: así en _G_, por lo de _S_: _A mal seso tiene mientes_, que parece harto frío. Son pinceladas magistrales.]
[Nota 396: _Tú le rruys á la oreja, ó rruyes_ en _S_; _le rujes_ es como sonaba ó _ruir_, pues _G._ trae _rruys_: susurrar, hacer _rui-do_, de _rugire_, rugir. J. MAN., _Caza_, 11: La sennal de la dolencia es quel ruye el papo. HERR., _Agr._, 5, 47: Que les ruge el vientre. Que te obedezca á ti solo y siga tu juego; _del trebejo_, pieza del ajedrez y cualquier otro chirimbolo; pero en general es juego, broma, no veras, como aquí. _Conde Luc._, 4: Desque todo lo tuvo ante sí, comenzó en manera de trebejo á fablar con.--_Peynde_, _pende_, antiguo, por _peine_. J. ENC. (_Bibl. Gall._, 2, 903): Mérquente unos pendes | para pendar lana. El peinado en trenza era propio de las doncellas; _S_ dice _en rrueda_. Que se componga de tal manera el cabello, que no deje el peine ni el espejo..., que no hay en la villa más apuesto garzón que el que la enamora ni que le sea más semejante y parigual: tal es ese tu trebejo que te traes con ella y le ruges á la oreja, y con el cual la entretienes y enloqueces. D. VEGA, _Ang. guard_: Para que estuviese partido el campo y las armas fuesen parejas. ZAMOR., _Mon. & Purif._: Pero en desquilándolas, todas estan parejas, veislas igua. _Cada oveja con su pareja._]
[Nota 397: _De mil guisas_, de mil maneras á cada momento. Ya anda en saya, ya en bata ó como camisa, que es lo que vale alcandora; no tiene otro espejo que tu locura, oh Amor, que es la voltariedad, la veleidad. Maravillosa pintura de la joven mundana.]
[Nota 398: _A todos das mal ramo_, dice _S_; pero no consuena.--_Recabdo_ en _S_; corrijo _recabo_; en _G_, _rrebato._--_Cabo_, extremo, lado, sitio; _darle cabo_, acabar. EUG. SALAZ., _Silv. poes._: Vino el efeto de su hado oscuro | al mal principio dando peor cabo. FONS., _Am. Dios_, 3: Dió cabo al mayor hecho que.]
[Nota 400: _Destrues_ en _G_, _estruyes_ en _S_; es común el _es-_ por _des-_ en todos los verbos.--_Algos_, bienes, haberes. A. ALV., _Silv. Fer., 6 cen., 12 c._, § 3: Como lo que el mundo nos da en nuestros afanes es lo que es nada, pero que los buenos algos dalos el cielo. _C. Lucan._, 8: Si lo perdieres por fiuza de haber grande algo. La primera es que el magnífico debe ser muy sabio, porque sepa cómo ha de partir sus algos.--_Uerco_, ó _huerco_, ó _huergo_ de _orcus_, infierno, muerte, demonio. _La casa hecha y el huerco á la puerta._ Aquí y en la copla 828 es la muerte.--_Faldragas_ corrijo por el _fadragas_ de _S_, _hadragas_ de _G_. En la Rioja y Navarra _aldragu-ear_, corretear, chismosear; _aldragu-ero_, callejero, chismoso. (Véase CEJ., _Tesor. L._, 115); es un plural singularizado y acaso contaminado con _baldragas_, mandria. Si _fadragas_ está bien, que todo pudiera ser, vendría de _fad-er-agas_, de hado, _-aga_, como en _cien-aga_, _baldr-agas_: esto es, un desdichado y parapoco, como _fadeduro_.]
[Nota 401: _Mandar_, prometer, hacer mandas.--_Amidos_, á desgana. El Amor promete mucho y da poco.]
[Nota 402: _Como la loba_, que se junta con el lobo más astroso y menguado, dando de mano y huyendo del otro mejor. _Dar de la mano_ ó _de mano_, desechar, como empujando con ella lo que se rechaza.--_Encobarse_, meterse en la cueva, ocultarse. J. PIN., _Agr._, 29, 36: Otros el oso encovado.--_Ajobar_, soportar, apechugar con F. AGUADO, _Crist._, 14, 9: De hombres que están siempre en pelea, venciendo dificultades y ajobando penosos ejercicios. Del Amor, como en Hita, en el _Corvacho_, 18: Con el primero que delante le viene toma amorío é se ajoba.--_Enatío_, según _G_, por el _eñodio_ de _S_, y que A. Sánchez entendió por cordero; pero no hay tales corderos ni carneros, como se ve por la copla siguiente. _Natío_, de _nativus_, es el nacimiento, origen, casta, naturaleza. SIGÜENZA, _S. Jerón._, 5, 2: Pues como perdonará al oleastro de mala raíz y mal natío, si cayere en la misma culpa. NAVARR., _Man._, 11: Odio de Dios, de su natío es el mayor de los pecados. Aquí _enatío_, de _enativus_, pero por de mala naturaleza y casta, como en Aragón _enatizo_, desmedrado, imperfecto de nacimiento, de ánimo apocado y ruín, y como _astroso_, que vale lo mismo: vil, despreciable, propiamente de mal _astro_. BAENA, p. 463: Las tres nobleçidas, onrradas, mejores, | e tres fallescidas, astrosas, peores.]
[Nota 403: _Se en-art-an_, se enseñan contigo, aprenden tus _artes_, de donde se dijo _en-art-ar_: son tan extravagantes como el amor, se enamoran del feo, de mala naturaleza ó _enatío_ y no miran al _aguisado_ ó de buena casta y naturaleza. _Guisa_, la propia y natural manera de ser, de donde manera en general. Así se empleó por linaje, como aquí _aguisado_, de buena casta ó natural. VALDERR., _Ej. Fer. 6 ceniz._: De ser los perdonadores de tan alta guisa y real decendencia. VALDÉS, _Diál. leng._: Guisa solía tener dos significaciones: la una era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linaje. EUGUI., _Cron._, 195: Con el conde Don Sancho, buen caballero e noble e de grant guisa.--_Tanto peor baratan_, tratan, negocian. _Alex._, 1498: Los que de nos salieron, | á los griegos passaron, | nunca en este siglo atan mal barataron. _Momo_, 2, 13: ¿Quién estando cercado y rodeado de compañía de gente tan desbaratada podrá baratar bien? ZAMOR., _Mon., &, Purif._: Pues no dijera que se compre, se granjea ó se feria ó se barata, sino que se redime. BAENA, p. 12: Byen barata quien te cata | mansamente syn bollyçio. Que las hermosas, á fuerza de desdeñar buenos mozos, acaban enamorándose del más ruín, es hecho corriente y pena de su orgullo. Aquí venía á cuento lo de la zapaterilla aquella, á quien alguna madama de la Pilongue le pronosticó, por su gran hermosura, que se casaría con el más alto de Madrid. Fué desechando novios, cada vez de más alta guisa, hasta que, marchitada su hermosura, fué bajando la guisa de los pretendientes y al cabo se casó con _el mas alto de Madrid_, con el campanero de la torre de Santa Cruz.]
[Nota 406: _Brete_, reclamo y trampa para cazar. _Aut. s. XVI_, 4, 416: Para que tú sepas huir de su brete, | que á todos con todas continuo acomete | y á muchos con todas los hace casar. _Bretar_, atraer con reclamo. RODR. REINOSA (_Bibl. Gallard._, 4, 1406): Y bretar para piar | del turco e una homarra. _Breta-dor_, LÓPEZ, _Dichos de Fern. Sanch. Talav._, f. 90: Ca el dulce canto del bretador engaña e mata al ave cuitada.--_Abeyte_, engaño, posverbal de _abeytar_.]
ENSSIENPLO DEL MUR TOPO É DE LA RANA
[407] Contesçe cada día á tus amigos contigo, Como contesçió al topo, que quiso ser amigo De la rrana pyntada, que lo levó consygo: Entiende byen mi fabla é porqué te la digo.
[408] Tenía el mur topo cueva en la rribera; Creçió tanto el rrío, que maravilla era, Çercól' toda su cueva, que non salya fuera; Vyno á él baylando la rrana cantadera.
[409] "Señor enamorado", dixo al mur la rana, "Quiero ser tu amiga, tu muger é tu çercana, "Yo te sacaré en salvo agora por la mañana, "Ponert' hé en el otero, casa para ti sana.
[410] "Yo sé nadar muy bien, ya lo ves por el ojo: "Ata tu pie al mío, sube en mi ynojo: "Sacarte hé en salvo, non te faré enojo, "Ponert' hé en el otero ó en aquel rrastrojo."
[411] Byen cantava la rrana con fermosa rraçón; Mas ál tenia en pienso en su mal coraçón. Creóselo el topo: en uno atado son, Atan los pies en uno; las voluntades non.
[412] Non guardando la rana la postura que puso, Dió salto en el agua, somióse façia yuso, El topo quanto podía tirava façia suso: Qual de yuso, qual de suso andavan á mal uso.