Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 12
[Nota 338: Por lo visto, la zorra buscó por abogado al mastín, no sólo por ser el enemigo natural del lobo, sino también porque su mujer la mastina andaba envuelta con el mismo lobo. ¡Bonita sociedad pinta aquí!]
[Nota 339: _Amidos_ es el _invitus_ latino, adverbio, bien á su pesar. La zorra toma alas y se convierte en acusadora.]
[Nota 340: _Ençerraron raçones_, con el valor etimológico de _cerrar_, apretar, apelmazar (véase CEJ., _Tesor., Silb._, 205), quiere decir que echaron el resto por su causa ó _porfía_, que es contienda de palabras. _C. Lucan._, 2: Estos tres caballeros hovieron un día porfía entre sí, qual era mejor caballero de armas. De _perfi(d)ia(m)_.]
[Nota 341: _Conçejo de cucaña_ llama á las partes contendientes, que se juntan como los mozos para subir á la cucaña ó poste ensebado, con algún gallo ú otro premio en su cima, costumbre bien conocida en los pueblos. Buena tanda de cucandas ó cucos, que andan á ver quien se la pega á quien. Otro que tal, los abogados de la _picaña_ ó picardía, que por atraerse al juez, volviéndole como una casaca, no perdonan á trapaza ni engaño.--_Ninguno non_, todos.]
[Nota 342: Las partes no atienden á lo que los contrarios aducen, sino á lo que dicen sus propios abogados, los cuales, más que dicen, hacen, llevándole al alcalde buenos regalos, _en poridad_, sin que los demás se enteren.--_Aducha_, llevada, _ad-ducta_, _ad-ducere_.--Lucha de zancadillas ó de echarse el pie para tumbar al contrario. Tal es la justicia usada en todas partes. En el _Ordenamiento de leyes de las Cortes de Burgos_, 1315, se dice: "Que los alcalles que libren los pleytos bien e derechamente, cada uno de los pleytos de sus comarcas, et que non tomen algo nin presente ninguno por razon de los pleytos que libraren... Et porque estos alcalles e escrivanos mas complidamente puedan servir los oficios, que ayan sus soldadas e sus quitaciones en las chancillerias." A la cuenta, D. Ximio no tenía bastante con lo de la chancillería para mantener á su cara esposa D.ª Ximia y sus Ximicos chicos, y así no cerraba la puerta á esas adehalas de tazas y copas y aun de salmones y truchas, que las partes le regalaban. En el _Ordenamiento de Alcalá_ de 1348 se habla de los cohechos en el título 20.]
[Nota 345: _De lexos_, por indirectas le hablaban, como en broma y jugueteando. El alcalde se sonreía como un bendito enseñando sus palas de á tercia. Pero la cosa no era para bromear y reír, porque en el fondo de aquel bromear no había más que odios y encarnizada riña.]
[Nota 346: No querían avenencia que les dejase á unos y á otros descontentos, _despechados_, por lo á disgusto y contra su voluntad ó pecho. _Quij._, 1, 33: Vivo yo el más despechado y el más desabrido hombre del universo mundo.]
[Nota 347: _Rezó_ en su significación etimológica de recitar, como que viene de _rec(i)tar(e)_. Guardó tu conciencia, irónicamente.]
[Nota 348: Léase _Díos_, que así se decía, y _Dío_. Esta sentencia, su fórmula y el procedimiento judicial preciosamente expuesto, con más los tiquismiquis de leguleyos que á ella se siguen, es de un valor inapreciable para la historia jurídica española. Todo está con puntual precisión, como podrán saborearlo los legistas. ¡Increíble parece haya sacado todo este drama y sátira jurídica el Arcipreste de una fabuleja de Esopo!]
[Nota 349: _Gulharra_, la zorra: voz acaso gótica, del _wulf-s_, alemán _Wolf_, el lobo, con el sufijo _-arra_, pues el tema _wulf_ tiene que dar _gulh-_ en castellano. En árabe hallo la raiz [Árabe: asalsa] _ghaladja_, "qui sait traiter, manier, conduire une chose, une affaire avec habilité, qui sait comment s'y prendre" (KAZIMIRISKI), de donde acaso pudiera haberse dicho con el _-arra_ castellano, por ser tal la propiedad de la raposa.]
[Nota 350: _Çerca_, como preposición, se usó en la época clásica (c. 975).]
[Nota 351: _Que me fizo provecho._ ¡Y tanto! ¡En tazas nada menos!--_Sabydores_, sabios. _Autos s. XVI_, 3, 234: Por los dioses, de quien fuí | sabidor, | que no entiendo esta labor. Mirando sólo á Dios, no á ruegos ni dones, aunque no se había dado manos á oir unos y á recibir otros. Así da la razón á entrambos y halla dos palabrejas con que capear la cuestión á fuerza de razonamientos de leguleyos, las palabras _dilatoria_ y _perentoria_.]
[Nota 353: _Abogado de romançe_, el que no sabe latín y no entiende las leyes en latín escritas. Nótese que en las _Cortes de Alcalá_, 1348, se dice: "A lo que nos pedieron merced que la pena de los descomulgados non fuese demandada, salvo contra aquellos que la eglesia esquivó e que les fuese demandado el tiempo que fueron esquivados é non de más. A esto respondemos que lo tenemos por bien."]
[Nota 354: "Los casados y amancebados, á lo menos públicos, ó por tales provados, comúnmente son descomulgados por _constituciones_ synodales, como por las deste obispado." (NAVARRO, _Manual_, 16, 13.) Véase la copla 357. _Costitución de legado_, esto es, del Arzobispo, como _legado_ ó _delegado_ del Papa.]
[Nota 356: _Esto guarda_, atiende á esto; de _guardar_, atender, mirar. _Quij._, 2, 62: Guardó rumbos, observó astros.--_Non te encone_, no te amohine. J. PIN., _Agr._, 31, 11: Antes que nuestra malicia su braveza más encone.--_A muchos... á_ es aquí lo mismo que _para_.]
[Nota 358: _Comedyr_, pensar en tal petición para presentarla aquí.]
[Nota 360: A no ser en el caso de testigo falso. _Variar_ ó en _G_ _Desvariar_, variar en los testimonios.--_Far_ ó fer, hacer. ROSAL: Far dicen los rústicos ó har; otros her. BERC., _Sac._, 39: Ca el en su memoria lo mandó todo far.]
[Nota 361: _Tachar é retachar_, en _S_, dar por malos, desabonar, poniéndoles tachas y tachas. VALDERRAMA, _Ejerc. Sab. dom., 4 cuar._: Yo soy Dios, nadie me puede tachar.]
[Nota 362: Por cuanto yo hallo por _su_ confesión _del_ lobo. Rodeo usado por hacer el _su_ á tantas manos, que no se distingue bien á cuál hace. _Tebaida_, 11: Criada de _su_ madre _de_ Franquila. _Quij._, 1, 30: No llega á _su_ zapato _de_ la que está delante.]
[Nota 365: _Non le preste_, no le valga. FONS., _Am. Dios_, 38: ¿Qué me presta que traigan la comida quince ó que se hinquen de rodillas ciento, cuando bebo?]
[Nota 366: Permito á la raposa que se vaya á cazar animales salvajinos ó montaraces. MARM., _Descr._, 1, 11: Donde se crían muchas salvajinas. OVIEDO, _H. Ind._, 24, 9: Puercos e conejos e otras salvajinas.--_Peroque_, aunque. Dice que su vecina no tiene gallo, pero que le hurtará la gallina, que da lo mismo y no va contra el mandado del juez. Burladeros de los cuales se burla el Arcipreste con esta humorada muy suya.]
[Nota 367: Tutti contenti, con tal de no abrir la bolsa ni ser condenados. El jimio se dió buena maña: no hizo más que imitar á los más de los jueces y leguleyos, que por eso es jimio ó mono para pagarse de fórmulas y tiquismiquis, que son las monadas de los leguleyos, parecidas á las monerías y gestos del mono.]
[Nota 368: _Prez_, honor y fama y, propiamente, el lauro de la victoria, adjudicado por los jueces de campo, y á veces otros premios más positivos y de tocar, que se daban, como en la justa celebrada por el rey Federico de Nápoles en obsequio de D. Florindo de la Extraña ventura, en la que los premios fueron un diamante, una dama con cien mil escudos de dote, la mano de Tiberia, hija de Federico (_Florindo_, parte 2.ª, c. 14). De _pretium_, precio. _Quij._, 1, 29: El cual redundará en honra y prez de vuestra persona. D. Jimio, hecho á habladurías, bien curtido de cueros, como persona pública, no hizo caso de las parlerías de los abogados, que no valían una nuez, pues eran puro soniquete; algo más de apreciar eran las copas y tazas que se le habían entrado por sus puertas.]
[Nota 370: _Mester_, menester, de _mi(n)ister(ium)_.]
AQUÍ FABLA DE LA PELEA QU' EL ARÇIPRESTE OVO CON DON AMOR
[372] Tal eres como el lobo: rretraes lo que fazes, Estrañas á los otros el lodo en que tú yazes; Eres mal enemigo á todos quantos plazes: Hablas con maestrya, porque a muchos enlaçes.
[373] Á obras de piadat tu nunca paras mientes: Nin visitas los presos nin quieres ver dolientes; Synon reçios é sanos, mançebos é valyentes; Ssy loçanas encuentras, fáblasles entre dientes.
[374] Rezas muy bien las oras con garçones golfines, _Cum his qui oderunt pacem_, fasta qu' el salterio afines. Diçes: _Ecce quam bonum_, con sonajas é baçines; _In noctibus extollite_, después vas á matynes.
[375] Do tu amiga mora comienças á levantar: _Domine labia mea_, en alta boz á cantar, _Primo dierum omnium_, los estrumentes tocar, _Nostras preces ut audiat_, é fázesla despertar.
[376] Desque sientes á ella, tu coraçón espaçias: Con matina _cantate_ en las friuras laçias _Laudes aurora lucis_, dasle muy grandes gracias. Con _Miserere mei_ mucho te le engraçias.
[377] En saliendo el sol, comienças luego prima: _Deus in nomine tuo_, ruegas á tu xaquima Que la lieve por agua é que dé á todo çima: Va en achaque de agua á verte la mala quima.
[378] E sy es tal que non usa andar por las callejas, Que la lyeve á las uertas por las rosas bermejas. Ssy cree la bavieca tus dichos é conssejas, _Quod Eva tristis_, trae de _quicumque vult_, redruejas.
[379] Sy es dueña tu amiga, que desto non se conpone, Tu cántic' á ella cata manera que la trastorne: _Os, lingua, mens_ la envade, seso con ardor pospone: Va la dueña á terçia, caridat _a longe_ pone.
[380] Tú vas luego á la iglesia por le dezir tu raçón, Mas que por oyr la missa nin ganar de Dios perdón: Quieres misa de novios syn gloria é syn son, Coxqueas á la ofrenda, byen trotas al comendón.
[381] Acabada la missa, rezas tanbyen la sesta, Ca la vieja te tiene á tu amiga presta; Comienças: _In verbum tuum_, é dyzes tú á ésta: _Factus sum sicut uter_, por la grand misa de fiesta.
[382] Dizes: _Quomodo dilexi_ vuestra fabla, varona; _Suscipe me secundum_, que para la mi corona, _Lucerna pedibus meis_ es la vuestra persona. Ella te diz' _¡Quam dulcia!_, que rrecudas á la nona.
[383] Vas a rezar la nona con la duena loçana: _Mirabilia_ comienças; dizes de aquesta plana: _Gressus meos dirige_; responde doña fulana: _Iustus es, Domine_; tañe á nona la canpana.
[384] Nunca vy sancristán qu' á vísperas mejor tanga: Todos los instrumentos toca con chica manga; La que viene á tus vísperas, por byen que se arremanga, Con _virgam virtutis tuæ_ fazes que ay remanga.
[385] _Sede a destris meis_, dizes á la que viene; Cantas: _Laetatus sum_, sy ay se detiene; _Illuc enim ascenderunt_, á qualquier qu' ally s' atiene: La fiesta de seys capas, contigo la Pascua tiene.
[386] Nunca vy cura de almas, que tan byen diga conpletas: Vengan fermosas ó feas, quier blancas, quier prietas, Dígante: _Converte nos_: de grado abres las puertas; Después: _Custodi nos_, te rruegan las encubiertas.
[387] Ffasta el _quod parasti_ non las quieres dexar; _Ante façien omnium_ sabeslas alexar; _Ado gloria plebis tuae_ fazeslas abaxar; _Salve, regina_, dizes, sy de ti s' an de quexar.
[Nota 372: Eres como el lobo, dice al Amor: achacas á otros lo mismo que tú haces y te maravillas de que otros se revuelquen en el mismo lodo en que tú estás encenagado.--_Porque_, para que.]
[Nota 373: Trátale de cruel y desapiadado, pues sólo gusta de gente lozana, y más si son ellas, que les habla bien quedo, no le oigan otros, _entre dientes_, frase común.]
[Nota 374: El rezo eclesiástico en el coro duraba en tiempo del Arcipreste. Fué siempre la institución más grandiosa del Cristianismo. San Isidoro (_De offic. ecles._) pone su origen en el cantar que Moisés con los varones, y su hermana María con las mujeres, entonaron al salir libres los Israelitas del mar Rojo. San Ignacio lo introdujo en Antioquía (NICÉFORO, _Hist._, l. 13), y de allí se derramó á todas las iglesias: el Santo vió en visión celestial cantar así á coros á los ángeles y bienaventurados delante de Dios. San Crisóstomo y San Basilio (METAFRASTE, _Vid. Crisóst._; SURIO, _Vid. Basil._, t. 1) mandaron colgar un velo en la iglesia para separar los coros de hombres y mujeres, cuando todavía el rezo cantado era de todos los fieles. San Dámaso distribuyó los 150 salmos en las horas canónicas por toda la semana, porque David, con sus salmos, fué el gran cantor religioso. Asperamente reprenden San Jerónimo y San Gregorio las músicas quebradas de los que cantaban canto de órgano, y San Gregorio la reprocha, teniéndola por invención nueva, como parece por los _Cánones_ (_Dist._, 92, c. 1 y 2), y Juan XXII hizo una _extravagante_ contra tales músicas y músicos. "Harto malo y de harto rota conciencia sería--dice un magnífico escritor del siglo XVI--el que delante de Dios, á quien está dando música, ordenase su canto para servicio del demonio." (J. PINEDA, _Agricult. crist._, 14, 33.) Esto hacían los clérigos á quienes va á solfear el Arcipreste en esta vistosísima parodia, que con razón comienza comparando á los eclesiásticos aquellos con la gente soez de golfos y folguines, que todo lo echan á chacota y chocarrean de lo más sagrado. _Golfines_, ó _juerguistas_ diríamos hoy, pues viene de _holgar_. _G_ lee _Golhynes_, _S_ _folguynes_, de folgar, como juerguistas. _Golfines_ y _golhynes_ son dos variantes ortográficas del diminutivo de nuestros _golf-os_, que son la gente vagamunda y maleante. _Golfín_ es, además, el delfín, contaminado con _golfo_, con que se llamaba el mar. _Conde Luc._, 20: De lo que contesció á un rey con un golfín que dizia que sabia fazar alquimia. _Golfo_ y _golfín_ por maleantes vagamundos debieron de decirse por andar como delfines, á la que caiga, pescando, no cotufas, sino lo que se da en el golfo de este mundo. Advierto que _ghulf_ [Árabe: ghulf] son en árabe los incircuncisos, por si alguien lo prefiere; pero no era mote para que los cristianos lo dieran despectivamente, siéndolo ellos. El Arcipreste pretende presentarnos garzones ociosos y chocarreros, que ayudan al Amor en su rezo, como si fuera un verdadero clérigo, haciendo chocarrerías amorosas con las frases de la Escritura. Con esto quiso pintar a tantos clérigos, como los de Talavera, que profanaban lo más sagrado. No son bufonerías impías del Arcipreste, como algunos creyeron, ni profanación del rezo eclesiástico; sino poner en solfa aristofanesca, de estilo fugado y de fino contrapunto, en escena plástica y teatral, lo que de hecho pasaba á tanta clerigalla de aquellos malhadados tiempos, achacándoselo todo al Amor. Con esos _folguines_ ó _golfines_, que son los que odian la paz, los enemigos de Cristo, va afinando y templando el Amor el salterio ó lo reza hasta el cabo, pues _afines_ sufre entrambos sentidos. Pudiera ser _fines_, y así no sobraría una sílaba del verso; pero habiendo _afines_ en los tres códices, no me atrevo á corregir. "_Cum his qui oderunt pacem_ eram pacificus", "fui pacífico _con los que odian la paz_" (_Salmo_ 119, 7).--_Diçes_ con _sonajas e bacines_: "_Ecce quam bonum_ et quam incundum, habitare fratres in unum", "¡_qué bueno_ y agradable es vivir bien aunados los hermanos!" (_Salmo_ 132, 1). _Bacín_ era palangana de oro, plata ú otro metal. _Crón. Juan II_, c. 129: Puso un bacín de plata..., y en aquel bacín fué echado asaz dinero. También, como hoy, era otro vaso de no excusado menester como se lee del de plata que usaba el príncipe D. Juan, hijo de los Reyes Católicos, en el _Libro de la Cámara Real_ del mismo príncipe, que escribió F. G. DE OVIEDO: "En el retrete estaba un bacín de plata, en quel Príncipe se sentaba, para lo que no se puede excusar" (pág. 27). Este valor es el que hoy conserva, y quién sabe si lo tenía presente el Arcipreste, si nó, servían aquí de platillos ó chapas para tocar. Estas coplas son de lo más original é irónico que pueda caber en la cabeza de un poeta satírico.--"_In noctibus extollite_ manus vestras in sancta", "_alzad por las noches_ vuestras manos hacia la Santidad" (_Salmo_ 133, 2). Este es el último salmo que se reza en _Completas_, último rezo del día, y por eso dice que _después vas á matynes_, ó rezo nocturno. Tal es el trato de los clérigos con los golfos; ahora vienen otros más dulces tratos.]
[Nota 375: Bien claro se ve aquí ser un clérigo de carne y hueso el que pinta el Arcipreste en el Amor personificado. _Comienças á levantar_ del lecho, _do tu amiga mora_. Fantaséeselo como quiera el lector. ¿Vive la amiga en el mismo barrio, pared en medio ó bajo el mismo techo? ¿Pasó por casualidad aquella noche el clérigo do su amiga mora?--"_Domine labia_ mea aperies et os meum anuntiabit laudem tuam", "_abrirás, Señor, mi boca_ en tus alabanzas", que es el Salmo 50, 17, con que comienza todo rezo eclesiástico, y aquí los Maitines ú horas canónicas, que se rezaban de noche.--_En alta boz, clara voce_, que dice la _Rúbrica_ ó advertencias en letra roja, que se ponen en el Misal y Breviarios ó libros de rezo.--"_Primo dierum omnium_ | quo mundus extat conditus", "_el primer día de todos_, en que fué creado el mundo". Así comenzaba el himno de San Gregorio, que se cantaba en los Maitines de algunas dominicas. Hoy es el más ordinario de Maitines, pero cambiados estos dos primeros versos, de esta manera: "Primo die quo Trinitas | beata mundum condidit", "el primer día que la beata Trinidad creó el mundo". A este himno pertenece el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras oraciones". (NEBRIJA, _Aurea hymnorum expositio_). La que ha de oir y despertar es la amiga, con el tocar de los _estrumentes_, ó, como trae _S_, _estormentos_, trastrueque vulgar de mejor pronunciación y que retiñe á _es_ y _tormentos_, porque los instrumentos músicos despiden todo tormento y pena; así en el _Poema Alf. XI_. Qué estormentos sean esos, échese á discurrirlo cada cual: el caso es que la despiertan á la otra, que á ella iba enderezado, más que á Dios, el _Nostras preces ut audiat_, "que oiga nuestras preces".]
[Nota 376: En _sintiendo á ella_, que ha acudido ó despertado, espacias y alegras tu corazón.--_Cantate_, cantad juntos _con matina_, ó, como trae _S_, _con la maytinada_, para entrar en calor _en las friuras laçias_. _Friura_, en el _Poema Alf. XI_. _Maytinada_ era el tiempo de cantar maitines, de once ó doce de la noche en adelante, de suerte que es lo que llamaban _modorra_ ó segunda parte, ó vigilia ó cuarto, de los tres en que se dividía la noche para los que velaban, por ser el tiempo en que la cargazón del sueño amodorra más.--_Prima_ era la primera parte, desde las ocho hasta las once, y _alba_, la tercera.--_Friuras laçias_, fríos ásperos. J. PIN., _Agr._, 6, 11: Según que fuere más ó menos la de la friura del aire. El valor de _laçio_ por áspero es el etimológico. (Véase CEJ., _Tesoro L._, 33.).--Cantad (_cantate_) los _laudes_, ó rezo que sigue á los Maitines, al alborear del día (_aurora lucis_), y con ello le das á ella, más que á Dios, las gracias.--La frase _aurora lucis_, "en la aurora del día", está tomada del himno "_Aurora lucis_ rutilat | coelum laudibus intonat, | mundus exultans iubilat | gemens infernus ululat", que se cantaba en Pascua de Resurrección (NEBRIJA, _Aureo hymnor. expos._).--Con el "Tu autem, Domine, _miserere mei_", "Tú, Señor, _apiádate de mí_", que dirás en lugar del final común "Tu autem, Domine, miserere nostri", "apiádate de nosotros", así como responden en el coro: _Deo gratias_, ella te las dará a ti, y _le serás en gracia, te le engracias_, esto es, le caerás muy en gracia. La quieres para ti solo: nada tienen que ver los demás del coro con esta tu pieza bien cobrada.]
[Nota 377: Con el "_Deus in nomine tuo_ salvum me fac", "_Dios mío_, sálvame _por tu nombre_" (_Salm._ 4, 1), con que comienza el rezo de prima, _ruegas_, no á Dios, sino á tu alcahueta, que esto es lo que vale _xaquima_ (c. 926), que haga ir a tu prójima (que debe de ser moza de cántaro, pues luego le contrapone las que no callejean) á traerte agua y que disponga las demás cosas que le tienes encomendadas, ya sea la alcahueta, ya la prójima. Así con achaque de traerte agua, viene la buena moza a verte de par de mañana. La alcahueta ó _xaquima_ díjose del llevar, como del ronzal, á los dos amantes; aquí es á ella, y por eso emplea el verbo llevar, _la lieve_, como si fuera burro aguadero, por agua para el reverendo clérigo. Con lo cual la mala _esquima_ de tu amiga _va á verte_ á casa _en achaque de agua_.--_Dar cima_, acabar, hacer. _Quij._, 1, 21: Y ninguno le dará fin y cima. En el 4.º verso, _T_ dice: _á fablarte á lesquina_; _G_: _á verte mala te escriv_. No lo entendieron los dos códices. Si en _esquima_ de _S_ no hay errata, ha de interpretarse como el antiguo _esquimo_, que es el _esquilmo_, el fruto y provecho que se saca de campos y ganados, de _quilma_, costal con que se cogen y guardan esos provechos. Como de todas maneras, aquí hay un calificativo de la amiga, puede ver en _esquima_ cada cual lo que más le agradare. _Quima_, en Santander, es rama. ¿Diría _la mala quima_, pues _ram-era_ salió de _rama_? ¿O alude á ser ella el _esquilmo_ ó _esquilma_, _esquimo_ ó _esquima_ que el verde clérigo sacaba? O, como _quilma_ y _quima_ es costal ¿diría _la mala quima_? No se me alcanza más. CORR., 369: Cuando Dios da la harina, el diablo llevó la quilma (el costalejo).]
[Nota 378: Y si la amiga no es de las que van de calleja en calleja por agua á la fuente ó al río, _que la lyeve á las uertas_ en busca de _rosas bermejas_. Si la boba de ella se atiene á tus dichos y consejas, que sin duda no serán otras que las de aquellos que decían: "No haya flor que no cojamos", volverá de las huertas trayendo lo que la triste Eva, las redruejas de cualquiera que se le presente.--_Bavieca_ ó boba está aquí con no poca ironía, y con no menor le dice el Arcipreste al clérigo que, en vez de _rosas bermejas_ de las huertas, lo que de por allí le traerá serán _redruejas_ ó _redrojos_, esto es, flores que echan segunda vez las plantas y no sazonan. ZAMOR., _Mon. mist., 3, Present._: Un ventecillo basta para convertir todas las ciruelas en redruejas. HERR., _Agr._, 4, 33: Esto es como de las rosas ó clavellinas tardías, que llaman redrojos. Traerále esas redruejas de _quicumque vult_, de quienquiera que ella las quiera tomar ó de quienquiera que se las quiera dar: de todos modos se las plantará bien en la frente al clérigo de las buenas consejas, ya que no ha de ser tan babieca la otra que no sepa que donde las dan las toman. Todo ello lo dice el Arcipreste algo rebozado y con cierta vaguedad, como la que más tarde empleó MINGO REVULGO en sus _Coplas_ contra el desgobierno del Rey, para que la alegoría tenga más brío y dé lugar á variados comentos, según las entendederas de cada cual: yo he dado el mío; otros fantasearán otros.]
[Nota 379: Si es tal la dueña tu amiga, que no se adorna con tales flores, sean frescas rosas bermejas, sean redruejas sin sazonar, esto es, si es doncella recatada y pudorosa, busca tú manera de que le trastorne el seso tu cántica y continuas solicitaciones.--"_Os, lingua, mens_, sensus, vigor", como canta el himno de tercia, confessionem personent, "_Que tu boca, lengua, mente_, sentido y fuerzas todas resuenen siempre la confesión" que le haces de enamorado, hasta que se le embeba en las entrañas, flammescat igne charitas, "llamee en fuego su retorno amoroso", el cual la hará olvidarse de todo respeto: _seso con ardor pospone_. Así yendo la dueña á tercia, esto es, oyéndote siempre _tu cántica_, dejará á un lado y se alejará de la virtud, _caridat a longe pone_. BAENA, p. 225: O luego desata ssu cantica errada.]