Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor
Part 10
[Nota 269: _Ha_, hay.--_Varraganes_, hombres valientes, fuertes, y debió de ser el nombre del que embiste y ataca la defensa ó empalizada, ó fortaleza, ó _barr-eras_, y de _gana_, subir sobre, en éuskera, ó del _barrar_, echar abajo, esto es, rompemuros, asaltamuros, batemuros. _Bibl. escurial._, I-j-4, f. 340: Dios barragan, Deus fortis. _Bibl. Amst. Gen._, 6, 4: Ellos los barraganes: isti sunt potentes. Idem, 10, 9: El fué barragán de caça delante A: robustus Venator, [Griego: gigas]. _Cid_, 2671: El moro Avengalnon, mucho era buen barragan.--_Alvardanes_, bufones, los que hacen de necio y merecen albard-a, holgazán por lo mismo, pues la etimología arábiga no tiene valor, por traerla sólo los nuestros y no ser arábiga. La raíz _barida_ sólo vale tonto, el empleo común de _albardado_, de _albarda_, por necio fué comunísimo. J. ENC., 23: Ni andéis hechos albardanes | comiendo vianda vil. _Corvacho_, 4, 2: Ya sé que pobres e albardanes e vellacos e de poco seso no acostumbran a los buenos honrar.--_Truhanes_, bufones y como albardanes, de _trufa_, chanza, embuste. SAAV., _Coron. got._, 1, año 416: Se valieron de un enano llamado Bernulfo, que le servía de truhan.]
ENSIENPLO DEL ÁGUILA É DEL CAÇADOR
[270] El águila cabdal canta sobre la faya, Todas las otras aves de ally las atalaya; Non ay péndola della, que en la tierra caya: Sy vallestero la falla, préçiala más que saya.
[271] Saetas é quadrillos, que trae amolados, Con péndolas de águila los ha enpendolados; Fué, com' avía usado, á ferir los venados; Al águila cabdal dióle por los costados.
[272] Cató contra sus pechos el águila ferida, É vido que sus péndolas la avían escarnida; Dixo contra sí mesma una razón temida: "De mí mesma salyó quien me tiró la vida."
[273] El loco, el mesquino, que su alma non cata, Usando tu locura é tu mala barata, Destruye á su cuerpo é á su alma mata: Que de sy mesmo sale quien su vida desata.
[274] Ome, ave ó bestia, á que amor retiente, Desque cunple luxuria, luego se arrepiente: Entristézese en punto, luego flaqueça siente. Acórtase la vida: quien lo dixo non miente.
[275] ¿Quién podríe dezir quántos loxuria mata? ¿Quién diríe tu forniçio é tu mala barata? Al que tu ençendimiento é tu locura cata, El diablo lo lieva, quando non se recata.
[Nota 270: _La faya_, no es aquí el haya, sino los crestones y salientes de piedra, que así se dicen en Salamanca, y despeñaderos junto al río, en Sayago; como _falla_, esto es, caída, falta del terreno; _desfayarse_, despeñarse, en Salamanca.--_Atalayar_, otear ó mirar desde lo alto ó _atalaya_.--_Péndola_, pluma; _fallar_, hallar.]
[Nota 271: _Em-pendolar_, emplumar las saetas y _cuadrillos_, especie de ellas. _Álex._, 502: Alarquero quel tiró el cuadrillo.]
[Nota 272: _Cató contra_, miró.]
[Nota 273: _Tu mala barata_, desbaratamiento y rota, del echar abajo, que vale _barat-ar_, cuyo posverbal es. _Poem. Alf. XI_, 508: En Tudela los metieron | todos con muy gran barata. _Cid_, 1228: "En el passar de Xucar y veriades barata". También significa engaño, trueque malicioso, mohatra; pero aquí parece aludir á los estragos del amor.--_Quien_, lo que.]
[Nota 274: _Re-tentar_, tentar repetidamente.--_En punto_, al punto. Dijéronlo Virgilio y Ovidio entre otros.]
AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA INVIDIA
[276] Eres pura enbidia, non ha en el mundo tanta, Con grand çelo que tienes, ome de ti se espanta; Sy el tu amigo te dize fabla, ¡ya quánta Tristeza é sospecha tu coraçón quebranta!
[277] El çelo syenpre nasçe de tu enbydia pura, Teniendo qu' á tu amiga otro fabla en locura: Por esto eres çeloso é triste con rrencura, Ssyenpre coydas en çelos; de otro bien non as cura.
[278] Desque uvia el çelo en ty arraygar, Ssospiros é corages quiérente afogar; De ti mesmo nin de otro non te puedes pagar, El coraçón te salta, nunca estás de vagar.
[279] Con çelo é ssospecha á todos aborresçes, Levántasles baraja, con çelo enfraquesçes, Buscas malas contiendas, fallas lo que meresçes: Contésçete á tí como en la rred á los peçes.
[280] Entras en la pelea, non puedes della salyr, Estás fraco é syn fuerça, non puedes refertyr, Nin la puedes vençer nin puedes ende foyr, Te estorva tu pecado, fáçete ally moryr.
[281] Por la envidia Cayn á su hermano Abel Matólo, porqué yaze dentro en Mongibel; Jacob á Esaú por la envidia dél, Ffurtól' la bendiçión, porqué fué rrebtado dél.
[282] Ffué por la enbydia mala traydo Jhesuxristo, Dios verdadero é ome, fijo de Dios muy quisto, Por enbydia fué preso é muerto é conquisto: En ty non es un byen nin fallado nin visto.
[283] Cada día los omes por cobdiçia porfían, Con envidia é çelo omes é bestias lydian: Adoquier que tu seas, los çelos ally crían, La enbydia los parte, enbidiosos los crían.
[284] Porque tien' tu veçino más trigo que tú paja, Con tu mucha envidia levántasle baraja: Anssy te acaesçe, por le levar ventaja, Como con los paveznos contesçió a la graja.
[Nota 276: Con cualquier hablilla que te diga tu amigo de que hablan á tu amiga, ¡cuánta congoja te nace luego en el corazón!]
[Nota 277: _Teniendo_, creyendo, pues con este valor se usa también _tener_, aunque pudiera ser errata por _temiendo_.--_Hablarle en locura_, de amores.--_Rrencura_, ó _rancura_ ó _arrancura_, usado en Aragón, queja, desasosiego interno, odio. _Alex._, 38: Tanto he fiera rancura. _Bibl. Gallard._, 1, 468: Segunt es mi grant rencura (hondo sentimiento). (Véase CEJ., _Tesoro L._, 91).--_Coydas_, estar en congoja, como _cuitarse_ (Idem, _Tesoro_, A 37.)]
[Nota 278: _Desque uvia_, desde que tiene lugar ú ocasión.--_Pagar_, contentar.]
[Nota 280: _Refertyr_, llenar; aquí recobrar carnes y fuerzas. De _referto_, lleno. COMEND., _Las 300_, c. 117: Escribió muchos tractados... refertos de singular eloquencia e facundia.]
[Nota 281: Aquí _Mongibelo_, volcán conocido, es el infierno. Caín y Abel en el _Génesis_ c. 4; Jacob y Esaú en el mismo, c. 27: "Aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre y yo mataré a Jacob mi hermano" (27. 41). Esto es lo que indica el _reptado del_.--_Porqué_, por lo cual.]
[Nota 282: _Traydo_, traicionado, de _tra(d)ere_.]
[Nota 284: _Levantasle baraja_, camorra, contienda.]
ENXIENPLO DEL PAVÓN É DE LA CORNEJA
[285] Al pavón la corneja vydol' fazer la rueda; Dixo con grand envidia: "Yo faré quanto pueda Por ser atan fermosa";--esta locura coeda: La negra por ser blanca contra sy se denueda.
[286] Peló todo su cuerpo, su cara é su çeja, De péndolas de pavón vistió nueva pelleja; Fermosa, é non de suyo, fuese para la igreja: Algunas ffazen esto, que fizo la corneja.
[287] Graja enpavonada, como pavón vestida, Vydose byen pintada é fuese enloqueçida: Á mejores que ella era desagradesçida. Con los pavesnos anda la tan desconosçida.
[288] El pavón de tal fijo espantado se fizo, Vydo el mal engaño, el color apostizo, Pelól' toda la pluma, echóla en el carrizo: Más negra paresçía la graja que el erizo.
[289] Anssy con tu envidia ffazes muchos sobrar, Pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar; Con la envidia quieren por los cuerpos quebrar; Non fallarán en tí synon todo mal obrar.
[290] Quien quier' lo que non es suyo é quier' otro paresçer, Con algo de lo ageno aora rresplandesçer, Lo suyo é lo ageno todo se va á perder: Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder.
[Nota 285: Más bien que de Fedro, tomó esta fábula de Dante (_Amori e rime di Dante Alighieri_, pág. 148).--Pavón es el pavo real.--_Coeda_, piensa, revuelve en su corazón.--_Se denueda_, se atreve y sale de la raya y de lo justo.]
[Nota 287: _Empavonarse_, vestirse con plumas de pavón.--_Pav-esno_, pollo de pavo, como vibor-ezno, etc.]
[Nota 288: _A-postizo_, postizo. En el carriz-al.]
[Nota 289: Echa en cara al Amor que, por envidia, hace que el enamorado quiera sobrepujar á los demás, vistiéndose de lo ajeno, con lo que pierden lo propio.--_Sobrar_, sobreponerse, sobrepujar de _sup(e)rar(e)_. CAST., _Canc._, 1, pág. 405: Sobró mi amor en amor | all amor mas desigual, | y mi dolor en dolor | al dolor que fué mayor | en el mundo. _Quij._, 1, 33: Con agradecimiento, que llegue al bien recebido y sobre al que me hizo en darme a ti por amigo.--_Quebrar_, reventar de hinchazón.]
AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA GULA
[291] La golossyna traes, goloso, laminero, Querríes quantas vees gostarlas tú primero, Enfraquesçes, pecado, eres gran venternero, Por cobrar la tu fuerça, eres lobo carniçero.
[292] Desque te conosçí, nunca te vy ayunar, Almuerças de mañana, non pierdas la yantar, Syn mesura meriendas, mejor quieres çenar. Sy tienes qué, ya quieres á la noche çahorar.
[293] Con mucha vianda é vino creçe mucho la frema, Duermes con tu amiga, afógate postema, Lyévate el dyablo, en el infierno te quema; Tu dizes al garçón, que coma byen é non tema.
[294] Adán, el nuestro padre, por gula é tragonía, Porque comió del fruto, que comer non devía, Echóle del parayso Dios en aquesse día: Por ello en el infierno desque morió yazía.
[295] Mató la golosyna muchos en el desierto E de los más mejores que y eran por çierto; El profeta lo dize, esto que te rrefierto; Por comer é tragar sienpre estás bocabierto.
[296] Ffeciste por la gula á Lot, noble burgés, Bever tanto, que yúgo con sus fijas; puez ves Á fazer tu forniçio: ca do mucho vino es, Luego es la loxuria é todo mal después.
[297] Muerte muy rebatada trae la golossyna Al cuerpo muy goloso é al alma mesquina: Desto ay muchas fablas é estoria paladina; Dezirlo hé más breve por te enbiar ayna.
[Nota 291: _Laminero_, goloso en Aragón.--_Venternero_, tragón, de mucho _vientre_.]
[Nota 292: _Çahorar_ es cenar por segunda vez, á deshora. J. PIN., _Agr._, 19, 7: Si vos cenarades con tan poca carne y tantas lágrimas como yo anoche, ya hovieredes zahorado, cuanto mas almorzado. Idem, 5, 10: El poco comer ayuda más al buen ingenio, que el zahorar de los que aprecian su honra en lo que comen. Idem, 1, 5: Debemos creer que los zahoríes... Zahorar y zahoriar (ser zahorí) no se llevaran bien. Idem, 22, 3: No entienden sino en zahorar y sentarse al fuego asando y comiendo castañas. Es de saber que el almuerzo se hacía antes de la hora de tercia, el yantar ó la yantar á la de nona y la cena a la de prima nocturna, y el zahorar ó cenar segunda vez, más tarde, cuando se velaba. Era de glotones, como se ve también por la copla.]
[Nota 293: _Frema_, la flema, uno de los cuatro humores de los antiguos, de naturaleza fría y húmeda.]
[Nota 294: _Tragonía_ y _tragonería_, del ser _tragón_. J. PIN., _Agr._, 23, 15: Por haberla vencido con la tragonia y poco ejercicio. VALDERRAMA, _Teatr. S. Jac._: Cuando la tragonería y golosina de los hombres no había inventado exquisitas maneras de guisados.--_En aquese día_, ó _en aquel día_, era muy usado por _entonces_.--_Infierno_, aquí por el seno de Abraham, que es uno de los cuatro infiernos católicos.]
[Nota 295: _Más mejor_ es clásico y, sobre todo, vulgar, por ser contados los vocablos comparativos del castellano.--_Y_, allí.--_Rrefierto_, con que te rebato y llevo la contra.
Moisés, en el _Exodo_ (16), cuenta la caprichosa petición de aquella gente laminera, que decía en el desierto, quejándose a sus adalides: "Ojala hubiéramos muerto por mano de Jehova en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan con hartura, pues nos habeis sacado á este desierto para matar de hambre toda esta multitud. Venida la tarde subieron codornices que cubrieron el real; y á la mañana descendió rocío en derredor del real." Tal fué el maná, que le sabía á lo que apetecía cada cual; "sabía á trucha y no era trucha"--dice donosamente el P. RODRÍGUEZ--, y sabía á vaca, á conejo y á gloria celestial. "Pidieron, é hizo venir codornices: y saciolos de pan del cielo" (_Salm._ 104, 40).]
[Nota 296: _Génesis_ c. 19.--_Burgués_, vecino de un burgo.--_Yúgo_ ó _yógo_, pretérito de _yacer_. _Quij._, 2, 45: El diablo, que todo lo añasca y todo lo cuece, hizo que yogásemos juntos. (Véase sobre esta forma, etc., CEJ., _Tesor._, A 27, _Romanía_, Oct. de 1895.)--_Ves_, vete. Así en Madrid dicen _ves á_, por _ve á_, del verbo ir, contaminado con el _id_, plural, que casi suena _iz_, y para distinguirlo de _ve_, del verbo _ver_. Acaso también influyó el que se decía _is_ y _vais_ en el presente. El hecho es que la corruptela, como se ve, no es de hoy.]
ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL CAVALLO
[298] Un cavallo muy gordo pasçía en la defesa; Veníe 'l león de caça, pero con él non pesa; El león tan goloso al cavallo sopessa; "Vassalo,", dixo, "mío, la mano tú me besa."
[299] Al león gargantero rrespondió el cavallo, Dyz': "Tú eres mi señor é yo so tu vasallo: "En te besar la mano yo en eso me fallo; "Mas yr á ty non puedo, que tengo gran contrallo.
[300] "Ayer do me ferrava un ferrero maldito, "Echóme en este pie un clavo atan fito, "Enclavóme: ¡ven, señor, con tu diente bendito! "Sácalo, faz de my como de tuyo quito!"--
[301] Abaxóse el león por darl' algún confuerto, El cavallo ferrado contra sy fizo tuerto, Las coçes el cavallo lançó fuerte en çierto, Dióle entre los ojos, echóle frío muerto.
[302] Con el miedo fuyó el cavallo aguas byvas; Muncho comido avía de yervas muy esquivas, Yva mucho cansado, tomáronlo adyvas: Anssy mueren los locos golosos do tu yvas.
[303] El comer syn mesura é la grand venternía, Otrossy mucho vino con mucha beverría, Más mata que cuchillo: Ypocrás lo dezía; Tú dizes que quien byen come, byen faze garçonía.
[Nota 298: Nótese que _defesa_ sonaba dehesa, y viene de _defensa_, cuya _n_ no sonaba en latín vulgar.--_Pero con él non pesa_, pero no tenía nada que ver con lo gordo y pesado que estaba el caballo.--_Sopessa_, quiere pesarlo ó tantear mejor sus ricas carnes.--_So-pesar_, ó _som-pesar_ ó _sos-pesar_, alzar en peso para tantear lo que pesa ó examinar. CACER, pág. 8: Por eso se las anda sompesando cada instante (las narices) con los dedos del tabaco. TIMONED., 1, pág. 22: Los puños s'está sopesando. L. GRAC., _Crit._, 2, 12: Tomándola en sus manos y sospesándola decía. HITA, 1470.]
[Nota 299: _Gargant-ero_, comilón, de buena garganta.--_Me fallo_, me hallo, estoy en ello.--_Contr-allo_, contra, dificultad.]
[Nota 300: _Fito_, fijo.--_Quito_, seguro y exento de obligaciones, enteramente tuyo. _Part._, 5, 9, 2: Darlo por quito, si entendiere que es sin culpa.]
[Nota 301: _Confuert-o_, posv. de _confort-ar_, como _confort-e_. CIPR. VALERA, _Cautiv._: Tienen siempre necesidad de un continuo conforto de la escritura.--_Contra sy fizo tuerto_, injusticia, agravio, pues le salió mal. _Quij._, 2, 45: Enderezar los tuertos y amparar los miserables.]
[Nota 302: _Aguas vivas_, son las corrientes y no estantías: á su correr sin parar compara la carrera que tomó huyendo el caballo hasta cansarse; con esto y las malas y muchas hierbas comidas, le dieron _adivas_, enfermedad como la esquinencia en los hombres, que es inflamación de la garganta; del arábigo (FREYTAG).]
[Nota 303: _Venternia_, hartazgo, glotonía, de _vientre_, como _venternero_, glotón (202).--_Beverr-ía_, el mucho beber, posverbal de _beberri-ar_ ó _beberr-ear_. J. PIN., _Agr._, 23, 29: "Agora os digo que acabo de entender el beberrear por entre el día y el jarrear después de cenar." _Beb-err-uchar_ en Aragón, y _beberr-on_ en J. PIN., _Agr._, 23, 14, y J. ENC., 83.--_Garçon-ía_, lo propio y la edad del garzón, como _manceb-ía_, del manceb-o.--_Ipocras_, Hipócrates, padre de la griega medicina.
Muchas gracias se deben a Melampo, que inventó cosa tan provechosa y recóndita como aguar el vino, si dice la verdad Estéfano Negro por autoridad de Estafilo (NIGER, _De almio vitae luxu_). Bien alaba Séneca (_Ep._, 19) lo que dijo Epicuro, nada menos, que nos debemos más proveer en la mesa de buenas compañías que de sabrosos manjares, y bien se entiende cuánto más valga una buena sentencia que un buen bocado. Y aunque Paniasis de Alicarnaso, primo de Herodoto, dijo ser necio el que pudiendo beber vino lo deja por agua, y es alta sentencia que he oído á muchos que no son unos Paniasis; pero Eratóstenes de Cirene, comparando el vino al fuego, dice que turba al hombre como los vientos al mar. Galeno avisa que se beba poco vino y que sea bien aguado, no más que de sobre año, blanco y claro y de rojuela color, porque con estas condiciones alegra la sangre y ayuda a la digestión y a la consumición de los malos humores. De los comedorazos y glotones se han dicho tantas cosas y por tan elegante manera, que más vale no añadir ni una palabra mas.]
AQUÍ FABLA DEL PECADO DE LA VANAGLORIA
[304] Yra é vanagloria traes, non a el mundo tan maña: Más orgullo é más bryo tyenes que toda España; Sy non se faz' lo tuyo, tomas yra é saña; Enojo é malquerençia anda en tu conpaña.
[305] Por la grand vanagloria Nabucodonossor, Donde era poderoso, de Babylonia señor, Poco á Dios preçiava nin avía dél temor: Tyról' Dios su poderío é todo su honor.
[306] É ffué muy vil tornado, de las bestias egual: Comía yervas montessas, como buey paja é ál; De cabellos cobyerto, como bestia atal, Uñas crió mayores que águila cabdal.
[307] Rencor é homeçida criados de ti son: "¡Vos ved que soy fulano, de garçones garçón!" Dizes muchos baldones, asy que de rrondón Mátanse los baviecas, desque tú estás, follón.
[308] Con la grand yra Sanssón, la su fuerça perdió, Quando su mujer Dalyla los cabellos le cortó, En que avía la fuerça; é desque la byen cobró, A sy mesmo con yra é otros muchos mató.
[309] Con grand yra é saña Saúl, el que fué rey Primero, que los jodíos ovieron en su ley, Él mesmo se mató con su espada; pues vey Sy devo fyar en tí; á la fe non le crey.
[310] Quien bien te conosçiere, de ty non fyará, El que tus obras viere, de ty se arredrará, Quanto más te usare, menos te preçiará. Quanto más te provare, menos te amará.
[Nota 305: Nisi praecessisset latens superbia, non sequeretur libidinis manifesta luxuria (S. ISIDORO, _Sum. bono_, 2, 39). La altivez convirtió en bruto á Nabucodonosor y la torpeza pega a los carnales condición de bestias: efectos bien parejos. La soberbia le desterró de entre sus vasallos, echándole á pacer en el campo, y la deshonestidad priva al vicioso del común vivir público, dejándole tratar con animales. "Et quia elatione cogitationis se super homines extulit, ipsum, quem communem cum hominibus habuit, sensum hominis amisit", dice á este propósito San Gregorio (_Moral._, l. 5, c. 8). Véase el cuento en _Daniel_, c. 4. SANTO TOMÁS (Op. 20 _Regim. princip._, l. 2, c. últ.) dice que esto se cumplió con la fuerza de la imaginación, cual suelen tener los frenéticos, por lo cual le parecía que era bestia y dió en tratarse como tal, andando por el campo y paciendo como las demás bestias.]
[Nota 307: _Vos ved_, pinta al matón y rufián.--_Follón_ es aquí cobarde: después que estás tu hecho un cobardote, los bobos de ellos se matan por daca las pajas: _de rrondón_, como si tal cosa. J. GIL., _Abej._, f. 51: Son de gente follona, regalona y flegmática. A. PÉREZ, _Viern. dom., 1 cuar._, f. 221: No de la ociosidad ni de la mano sobre mano, como dicen por acá los follones, monstruos diformes de la naturaleza, según la cual el ocio antes es pesadilla. Esta cobardía y flojera del follón es la del que por otro nombre llaman marica: _follarse_, en Andalucía, es ventosear, y se lleva también á lo peor; de _fuelle_, del soplar.]
[Nota 308: Tan valiente de ánimo, que con la quijada de un jumento mató á mil filisteos; tan forzudo, que para salir de la ciudad de Gaza, estando atrancadas las puertas, no hubo menester más llaves que sus uñas, y aun le pintan las puertas al hombro, llevándoselas no sé adónde, como un ganapán; tan industrioso, que en un ojeo cazó trescientas zorras, que es como decir que su zorrería era trescientas veces mayor que la de los zorros; tan poco fanfarrón, que, yendo de camino con sus padres, ni siquiera les contó que acababa de desquijarrar á un león. Pues de este hombrazo dió mal cabo la mala hembra Dalila, dejándose dormir como un cordero en su regazo, atándole sus enemigos de él y naturales de la nación de ella, los famosos filisteos, y echándole como mula a dar vuelta a la tahona, en fin, cortándole ella su rica mata de pelo en que estaba el misterio de su fuerza. Murió abrazándose á las columnas del templo, desplomándose sobre sus enemigos y sobre sí mismo. _Jueces_, c. 16.]
[Nota 309: Viéndose desbaratado en la triste batalla de Gelboé, por no caer en manos de sus enemigos, mandó á su criado de lanza que le matase. No lo queriendo hacer el paje, temiendo quitar la vida al rey, y ungido del Señor, echando él mismo mano á su propia espada, calándola por los pechos, se arrojó sobre ella. Y por el estilo hemos visto con no poca risa mezclada de lástima al otro furioso, que no acertando á meter la llave por la cerradura de la puerta por el afán de abrir corriendo, pateaba y mordía la llave, como si así la puerta se hubiese de abrir por arte de encantamento y de desapoderada rabia. Pues véase lo del airado león, copla 311. (_Samuel_, l. 1, c. 31.)--_Vey_, ved, forma hoy vulgar.]
[Nota 310: _Te usare_, te tratare.]
ENXIENPLO DEL LEÓN QUE SE MATÓ CON IRA
[311] Yra é vanagloria al león orgulloso, Que fué á todas bestias cruel é muy dañoso, Matóse á sy mesmo yrado é muy sañoso: Dezirt' hé el enxienpro, séate provechoso.
[312] El león orgulloso con yra é valentya, Quando era mançebo, a las bestias corría: A las unas matava, á las otras fería; Vínole vegedat, flaqueza é peoría.
[313] Ffueron aquestas nuevas a las bestias cosseras: Fueronse muy alegres, porque andavan solteras, Contra él vynieron todas por vengar sus denteras, Aun el asno nesçio vino en las delanteras.
[314] Todos en el león feríen non poquyllo, El jabalyn sañudo dávale del colmillo, Feríanlo de los cuernos el toro y el novillo, El asno pereçoso en él poníe su syllo:
[315] Dyóle grand par de coçes, en la fruente gelas pon': El león con grand yra travó de su coraçón, Con las sus uñas mesmas murió é con ál non: Yra é vanagloria diéronle mal gualardón.
[316] El ome, que tien' estado, onrra é grand poder, Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer: Que mucho ayna puede todo su poder perder, É lo qu'él fizo á otros, dellos tal puede aver.
[Nota 312: _Corría las bestias_, factitivo hacer correr, dando caza y persiguiendo. _Quij._, 2, 27: Supieron cómo el pueblo corrido salía á pelear con otro, que le corría más de lo justo. Idem 2, 48: Tanto que los muchachos le corrían por las calles.--_Veg-edad_, vejez.--_Peor-ía_, como mejor-ía. LERUELA, _Restaur._, pág. 2, _can._ 2, 2: Vinieron en peoría y á tal extremo que.]