Esperanto-Germana frazlibro de la ĉiutaga vivo Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches

Part 3

Chapter 33,575 wordsPublic domain

Pakaĵoj ne estas alprenataj tie ĉi; vi devas iri al la fenestreto, tie.

Pakete werden hier nicht angenommen; da müssen Sie an den Schalter dort gehen.

XII.

Vizito.

XII.

Ein Besuch.

Tie ĉi loĝas Sinjoro N., ĉu ne?

Hier wohnt doch Herr N., nicht wahr?

Ne Sinjoro, li forloĝiĝis antaŭ kelkaj tagoj.

Nein, er ist vor einigen Tagen ausgezogen.

Ĉu vi povus diri al mi kie li nun loĝas?

Können Sie mir sagen, wo er jetzt wohnt?

Bogadoz-strato, sed la numeron mi ne povas diri. Volu vin turni al la pordisto; li sendube povos sciigi vin.

Bogadozstrasse, aber die Nummer kann ich Ihnen nicht sagen. Wenden Sie sich, bitte, an den Portier; der wird Ihnen gewiss Auskunft geben können.

* * * * *

Pardonu, ĉu vi povas diri al mi la adreson de Sinjoro N. kiu loĝis en tiu ĉi domo?

Entschuldigen Sie, können Sie mir wohl die Adresse des Herrn N. sagen, der in diesem Hause gewohnt hat?

Sinjoro N. loĝas nun Bogadoz-strato kvardek, tria etaĝo.

Herr N. wohnt jetzt Bogadozstrasse 40, 3 Treppen.

Mi tre dankas.

Danke sehr.

* * * * *

Mi kredas ke oni sonorigis. Iru do vidi, kiu estas tie.

Ich glaube, es hat geklingelt. Sehen Sie doch mal nach, wer da ist.

* * * * *

Kion vi deziras, Sinjoro?

Was wünschen Sie, mein Herr?

Pardonu, ĉu Sinjoro S. estas hejme? (Ĉu mi povas paroli kun Sinjoro S.?)

Entschuldigen Sie, ist Herr S. zu Hause? (Kann ich Herrn S. sprechen?)

Sinjoro S. ĵus eliris.

Herr S. ist eben ausgegangen.

Ĉu vi povas diri kiam li revenos?

Können Sie mir sagen, wann er zurückkommen wird?

La Sinjoro nenion diris, sed mi timas, ke li ne tre baldaŭ estos reveninta.

Der Herr hat nichts gesagt, aber ich fürchte, dass er nicht so bald wieder zurück sein wird.

Tiam mi revenos morgaŭ.

Dann werde ich morgen wiederkommen.

* * * * *

Ĉu Sinjoro S. estas vizitebla?

Ist Herr S. zu sprechen?

Jes. Kiun mi devas anonci? (Kiu estas via [ŝatinda] nomo?)

Ja. Wen darf ich anmelden? (Wie ist Ihr werter Name?)

Jen mia vizitkarto. (Mia nomo estas N.)

Hier ist meine Karte. (Ich heisse N.)

Bonvolu eniri; mi tuj sciigos Sinjoron S.

Bitte, treten Sie näher; ich werde Herrn S. gleich benachrichtigen.

* * * * *

Sinjoro N. estas tie. (Iu deziras paroli kun vi, jen lia karto.)

Herr N. ist da. (Es wünscht Sie jemand zu sprechen, hier ist seine Karte.)

Petu lin eniri.

Ich lasse bitten.

* * * * *

Eniru!

Herein!

Bonan tagon Sinjoro S. Ĉu mi ĝenas vin? (Pardonu, ke mi vin malhelpas.)

Guten Tag, Herr S. Störe ich? (Entschuldigen Sie, dass ich störe.)

Sed tute ne, Sinjoro N. Kontraŭe, mi ekstreme ĝojas vidi vin. (Via vizito faras al mi grandan plezuron.) Estu bonvenanta kaj bonvolu sidiĝi.

Aber durchaus nicht, Herr N. Ich freue mich im Gegenteil ausserordentlich, Sie zu sehen. (Ihr Besuch macht mir grosse Freude.) Seien Sie willkommen und nehmen Sie, bitte, Platz.

Dankon, Sinjoro S. Vi estas tre afabla.

Danke, Herr S. Sie sind sehr freundlich.

De kiom da tempo vi estas tie ĉi (en nia urbo)?

Wie lange sind Sie denn schon hier (in unserer Stadt)?

Mi alvenis nur antaŭhieraŭ vespere.

Ich bin erst vorgestern Abend angekommen.

Vere estas tre afable, ke vi pensis pri mi kaj vizitis min.

Wirklich sehr nett von Ihnen, dass Sie an mich gedacht und mich mal mit aufgesucht haben.

Mi jam estis ĉe vi hieraŭ, sed la servistino diris al mi, ke vi ĵus estis elirinta.

Ich bin schon gestern einmal bei Ihnen gewesen, aber das Dienstmädchen sagte mir, dass Sie soeben ausgegangen seien.

Ho! mi tre bedaŭras, ke mi ne estis hejme, kaj ke vi vane havis la penon veni.--Espereble plaĉos al vi X. kaj vi restos tre longe tie ĉi.

Oh! das tut mir aber leid, dass ich nicht zu Hause war und dass Sie sich vergebens bemüht haben.--Hoffentlich gefällt es Ihnen in X. und Sie bleiben recht lange hier.

Via urbo tre plaĉas al mi, sed bedaŭrinde mia negoco devigas min forvojaĝi jam morgaŭ.

Hier gefällt es mir sehr gut, aber leider zwingt mich mein Geschäft, schon morgen wieder abzureisen.

Ho! estas domaĝe! Ĉu estas efektive neeble, ke vi iom plilongigu vian restadon en nia urbo?

Oh! das ist aber schade! Ist es wirklich nicht möglich, dass Sie Ihren Aufenthalt in unserer Stadt noch ein wenig ausdehnen?

Ne, mi tre bedaŭras, sed mi nepre devas forvojaĝi morgaŭ.--Kiel fartas Sinjorino via edzino?

Nein, ich bedauere es sehr, aber ich muss morgen unbedingt abreisen.--Wie geht es Ihrer Frau Gemahlin?

Dankon, tre bone. Ŝi eliris kaj forte bedaŭros, ke ŝi ne povis saluti vin.--Vi ja permesos, ke mi proponu al vi cigaron kaj glason da vino?

Danke, sehr gut. Sie ist ausgegangen und wird es lebhaft bedauern, dass sie Sie nicht hat begrüssen können.--Ich darf Ihnen wohl eine Zigarre und ein Glas Wein anbieten?

Koran dankon.--Diru do, Sinjoro S., ĉu vi ion sciiĝis pri Sinjoro F.? Jam de tiel longe mi ne vidis lin. Laŭ tio, kion mi aŭdis, li revenis Germanujon?

Danke sehr.--Sagen Sie, Herr S., haben Sie von Herrn F. wieder etwas gehört? Den habe ich wer weiss wie lange nicht gesehen. Wie ich gehört habe, ist er nach Deutschland zurückgekehrt?

Sinjoro F.? Jes, li jam de longe revenis; mi vidas lin tre ofte.

Herr F.? Ja, der ist schon lange wieder zurück; ich sehe ihn sehr häufig.

Tiam, laŭ okazo, mi petas, salutu lin de mi.--Sed nun mi bedaŭrinde devas foriri; jam estas tre malfrue kaj oni atendas min en la hotelo je la 6^{a} horo.

Dann grüssen Sie ihn doch, bitte, gelegentlich von mir.--Aber jetzt muss ich leider gehen; es ist schon sehr spät, und ich werde um 6 Uhr im Hotel erwartet.

Kiel? Vi volas jam foriri? Restu do ankoraŭ momenton!

Wie? Sie wollen schon wieder fort? Bleiben Sie doch noch einen Augenblick!

Mi tre bedaŭras, estas al mi neeble; kiel mi jam diris al vi oni atendas min en la hotelo.--Prezentu miajn salutojn al Sinjorino via edzino!

Ich bedauere sehr, es ist mir unmöglich; wie ich Ihnen schon sagte, erwartet man mich im Hotel. Empfehlen Sie mich Ihrer Frau Gemahlin!

Mi ne forgesos. Fartu bone kaj ne forgesu min viziti, kiam vi revenos tien ĉi. Bonan vojaĝon!

Ich werde es ausrichten. Lassen Sie sichs gut gehen, und vergessen Sie nicht, mich zu besuchen, wenn Sie wieder hierher kommen. Glückliche Reise!

Dankon! Ĝis revido, Sinjoro S.

Danke! Auf Wiedersehen, Herr S.

XIII.

La manĝoj.

XIII.

Die Mahlzeiten.

Je kioma horo vi havas viajn manĝojn?

Wann nehmen Sie Ihre Mahlzeiten ein?

La kafon je la 7^{a}, la matenmanĝon proksimume je la 10^{a}, la tagmanĝon inter la 1^{a} kaj la 2^{a} kaj la vespermanĝon je la 8^{a}.

Den Kaffee um 7 Uhr, das Frühstück gegen 10, das Mittagessen zwischen 1 und 2 und das Abendessen um 8.

Kiam oni matenmanĝas en Francujo?

Wann frühstückt man in Frankreich?

En Francujo la unua aŭ malgranda matenmanĝo havas lokon ĝenerale je la sama horo kiel ĉe ni kaj konsistas el kafo (kun lakto) aŭ ĉokolado, pano (bulko) kaj butero. Ĉe la dua matenmanĝo, kiun oni prenas je la tagmezo, oni ricevas ovojn, kotleton, bifstekon, legomon, fromaĝon ktp.

In Frankreich findet das erste oder kleine Frühstück im allgemeinen zu derselben Zeit wie bei uns statt und besteht aus Kaffee (mit Milch) oder Schokolade, Brot (einem Brötchen) und Butter. Als zweites Frühstück, das man um 12 Uhr einnimmt, gibt es Eier, Kotelett, Beefsteak, Gemüse, Käse usw.

Kaj je kioma horo oni tagmanĝas en Francujo?

Und um wieviel Uhr speist man in Frankreich zu Mittag?

Tre malfrue, nur proksimume je la 7^{a} vespere. Oni prenas la vespermanĝon (noktomanĝon) je la noktomezo post la teatro.

Sehr spät, erst gegen 7 Uhr des Abends. Das Abendessen (Nachtessen) wird um Mitternacht, nach dem Theater, eingenommen.

XIV.

En la restoracio.

XIV.

Im Restaurant.

Mi estas tre malsata; tiu ĉi promenado faris al mi apetiton.

Ich bin sehr hungrig; dieser Spaziergang hat mir Appetit gemacht.

Ni eniru en tiun restoracion, kaj tagmanĝu. Ĉu vi konsentas?

Gehen wir in das Restaurant da und speisen wir zu Mittag. Sind Sie einverstanden?

Certe, eĉ tre volonte.

Gewiss, sehr sogar.

Dio! Kia amaso da homoj tie ĉi! Estos malfacile trovi lokon.

Himmel! Was für eine Menge Menschen sind hier! Es wird schwer halten, einen Platz zu finden.

Vidu! Jen ĝuste tablo kiu fariĝas libera. Kian ŝancon ni havas!

Sehen Sie! Da wird ja gerade ein Tisch frei. Was für Glück wir haben!

Kelnero, la manĝokarton!

Kellner, die Speisekarte!

Ĉu la Sinjoroj ne deziras la menuon?

Wünschen die Herren nicht das Menu?

Mi manĝos laŭ la karto, kaj vi, kara amiko?

Ich esse nach der Karte, und Sie, lieber Freund?

Mi ankaŭ.--Kelnero, ĉu vi havas Munĥenan bieron? Donu al mi glason.

Ich auch.--Kellner, haben Sie Münchener? Geben Sie mir ein Glas.

Mi preferas vinon. Montru al mi la vinokarton.

Ich trinke lieber Wein. Zeigen Sie mir die Weinkarte.

Jen, Sinjoro.

Hier, bitte.

Duonan botelon da Bordeaŭ, sed iom varmigitan!

Eine halbe Flasche Bordeaŭ, aber etwas überschlagen!

Kian supon deziras la Sinjoroj?

Was für Suppe wünschen die Herren?

Kaj poste?

Und dann?

Alportu unue truton.

Bringen Sie mir zunächst Forelle.

Kaj al mi salmon.

Und mir Lachs.

Kiel vi trovas la fiŝon?

Wie schmeckt Ihnen der Fisch?

Ĝi estas bonega. Ĉu via truto ankaŭ estas bona? Ĉu vi amas fiŝaĵon?

Er ist ausgezeichnet. Ist Ihre Forelle auch gut? Essen Sie gern Fisch?

Jes, sufiĉe.--Pasigu do al mi la salon, mi petas.

Ja, ganz gern.--Bitte, reichen Sie mir doch einmal das Salz herüber.

Kion prenos la Sinjoroj poste?

Was werden die Herren nun speisen?

Mi prenos anasaĵon.

Mir geben Sie Ente.

Kaj mi kotleton de bovido kun asparagoj.

Und mir ein Kalbskotelett mit Spargel.

Post la anasaĵo alportu ŝaffemuron. Kaj vi, kara amiko, deziras bifstekon kun rostitaj terpomoj, ĉu ne?

Nach der Ente bringen Sie mir Hammelkeule. Und Sie, lieber Freund, wollen ein Beefsteak mit Bratkartoffeln, nicht wahr?

Jes, sed bone trarostita. Kaj poste ankoraŭ glason da biero!

Ja, aber ordentlich durchgebraten. Und dann noch ein Glas Bier!

Bone, Sinjoro.

Jawohl, mein Herr.

Kelnero, post la fromaĝo alportu du tasojn da kafo. Ĉu vi havas esperantajn gazetojn?--La »Germanan Esperantiston« mi petas.

Kellner, nach dem Käse bringen Sie uns zwei Tassen Kaffee. Haben Sie Esperanto-Zeitungen?--Den »Germana Esperantisto«, bitte.

Mi tuj vidos ĉu ĝi estas libera.

Ich will mal sehen, ob er frei ist.

Kelnero, mi volas pagi.--Jen por vi.

Kellner, zahlen!--Das ist für Sie.

XV.

En la hotelo.

XV.

Im Hotel.

Mi deziras havi belan ĉambron, ne tro malgrandan, sur la antaŭa flanko, kaj se eble sur la unua etaĝo.

Ich möchte ein hübsches Zimmer haben, nicht zu klein, nach vorn heraus, möglichst im ersten Stockwerk.

Estas plu nenio libera sur la unua etaĝo; sed mi povas doni al vi belan ĉambron sur la dua etaĝo.

Im ersten Stock ist nichts mehr frei; aber im zweiten könnte ich Ihnen ein hübsches Zimmer geben.

Ĉu vi volas montri ĝin al mi?

Wollen Sie es mir zeigen?

Tre volonte. Kelnero, konduku la Sinjoron al la numero 20!

Sehr gern. Kellner, führen Sie den Herrn nach Nummer 20!

Sekvu min, se plaĉas. (Ĉu vi afable volas supreniri kun mi?)

Bitte, folgen Sie mir. (Wollen Sie sich freundlichst mit mir hinaufbemühen?)

Jen estas la ĉambro; mi petas vin eniri. Estas tre komforta ĉambro, sufiĉe vasta kaj ne tro kara.

Da ist das Zimmer; darf ich Sie bitten, einzutreten? Das ist ein sehr behagliches Zimmer, es ist ziemlich geräumig und nicht zu teuer.

Kia estas la prezo?

Was kostet es denn?

Ĉu vi volas lui ĝin laŭtage aŭ laŭmonate?

Wollen Sie es tageweise oder auf den Monat mieten?

Mi ankoraŭ tute nescias, kiom da tempo mi restos tie ĉi, pro tio mi ne povus ĝin lui laŭmonate.

Ich weiss noch gar nicht, wie lange ich hier bleiben werde; ich könnte es also auf den Monat nicht mieten.

Ĝi kostas 5 Markojn por tago, servado kaj lumigado inklusive; se vi ĝin prenas laŭmonate la prezo estos cent Markoj.

Es kostet 5 Mark täglich, Bedienung und Beleuchtung ist dabei; nehmen Sie es auf einen Monat, so ist der Preis 100 Mark.

Bone! Mi ĝin prenos. Venigu miajn pakaĵojn.

Gut! Ich will es nehmen. Lassen Sie mein Gepäck heraufbringen.

Ĉu vi ankoraŭ ion deziras?

Wünschen Sie noch etwas?

Diru al la ĉambristino, ke ŝi alportu al mi varman akvon kaj al la hotelservisto, ke li venu al mi.

Sagen Sie dem Zimmermädchen, sie möchte mir warmes Wasser bringen, und dann soll der Hausdiener mal zu mir kommen.

Mi kuŝiĝos frue, mi estas tre laca. Pretigu do la ĉambron kaj morgaŭ veku min je la sepa.

Ich werde früh zu Bett gehen, ich bin sehr müde. Machen Sie also das Zimmer zurecht. Und morgen möchte ich um 7 geweckt werden.

Tre bone, Sinjoro.

Jawohl, mein Herr.

Ĉu vi deziras trinki la kafon en via ĉambro?

Wünschen Sie den Kaffee in Ihrem Zimmer zu trinken?

Jes, alportu ĝin supren.

Ja, bringen Sie ihn mir herauf.

Mi tuj volas eliri. Se iu eble demandas pri mi, diru ke mi revenos post unu horo.

Ich will jetzt ausgehen. Wenn jemand nach mir fragen sollte, so sagen Sie, ich würde in einer Stunde zurück sein.

* * * * *

Ĉu iu demandis pri mi dum mi forestis? Ĉu ne alvenis leteroj por mi?

Hat jemand nach mir gefragt, während ich nicht zu Hause war? Sind keine Briefe für mich angekommen?

Jes, alvenis du leteroj, la leterportisto donis ilin al la pordisto.

Doch, es sind zwei Briefe gekommen; der Briefträger hat sie dem Portier gegeben.

* * * * *

Mi devas forvojaĝi morgaŭ. Diru al la ĉefkelnero, ke li faru mian kalkulon kaj dungu fiakron por la sepa matene.

Ich muss morgen abreisen. Sagen Sie dem Oberkellner, er möchte meine Rechnung machen, und bestellen Sie für 7 Uhr früh eine Droschke.

XVI.

Ĉe la fervojo.

XVI.

Auf der Eisenbahn.

Veturigisto, al la Nordastacidomo! Sed rapidu, mia vagonaro forveturas je la dekunua kaj dudek-kvin kaj jam estas kvin minutoj post la dekunua.

Kutscher, nach dem Nordbahnhof! Aber fahren Sie schnell, mein Zug geht 11 Uhr 25, und es ist schon 5 Minuten nach 11.

Vi alvenos tute ĝustatempe.

Sie werden gerade noch zur rechten Zeit kommen.

* * * * *

Kie estas la disdonejo de biletoj?

Wo ist die Fahrkartenausgabe?

Vieno, dua klaso, iri kaj reveni.

Wien, zweiter, hin und zurück.

Portisto, enskribigu mian pakaĵon, jen mia bileto. Sed rapide, ĉu ne?

Gepäckträger, geben Sie mein Gepäck auf; hier ist meine Fahrkarte. Aber schnell, ja?

Ĉu ne estas tropezo?

Kein Uebergewicht?

Ne Sinjoro, jen la ricevatesto.

Nein; hier ist der Schein.

* * * * *

Kie estas la rapida vagonaro por Vieno?

Wo steht der Schnellzug nach Wien?

Kvara perono, dekstre.

Vierter Bahnsteig, rechts!

Eniru! La vagonaro tuj foriras. Kien vi vojaĝas, Sinjoro?

Einsteigen! Der Zug geht gleich ab. Wo fahren Sie hin?

Vienon, dua klaso, fumantoj!

Wien, zweiter, Raucher!

Eniru tien, Sinjoro.

Hier einsteigen, bitte.

Jam ne estas loko en tiu ĉi kupeo.

Es ist in diesem Abteil kein Platz mehr.

Iru malantaŭen.--Jen estas ankoraŭ unu loko, eniru rapide.

Gehen Sie nach hinten!--Hier ist noch ein Platz, steigen Sie schnell ein!

Ĉu vi bonvolus helpi min meti miajn pakaĵojn en la kupeon? Mi tre dankas.

Würden Sie mir ein wenig behilflich sein, meine Sachen in den Abteil zu schaffen? Danke sehr.

Ni jam forveturas! Preskaŭ mi maltrafis la vagonaron.

Da fahren wir schon ab! Beinahe hätte ich den Zug versäumt.

Ĉu vi ne volas meti vian valizon en la reton? Ĝi malpli ĝenos vin.

Wollen Sie nicht Ihren Handkoffer ins Netz legen; er wird Sie dann weniger genieren.

Estas varmege tie ĉi; oni ja preskaŭ sufokas.

Es ist hier sehr warm; man erstickt ja fast.

Malfermu do iomete la fenestron; mi kredas ke iom da freŝa aero estos al ni ĉiuj agrabla.

Machen Sie doch das Fenster ein wenig auf; ich glaube, dass etwas frische Luft uns allen angenehm sein wird.

Entschuldigen Sie, aber ich muss dagegen Einspruch erheben; es zieht hier fürchterlich.

Pardonu, Sinjoro, sed mi devas malkonsenti, estas tie ĉi forta aerfluo.

Ĉu la vagonaro haltas tie ĉi?

Hält der Zug hier?

Mi kredas ne.

Ich glaube nicht.

Konduktoro! kiom da tempo ni haltas?

Schaffner, wie lange haben wir Aufenthalt?

Ni tuj forveturos.

Wir fahren gleich wieder ab.

Sed ĉe la proksima stacio ni do havos kelkajn minutojn, ĉu ne?

Aber auf der nächsten Station haben wir doch einige Minuten Aufenthalt, nicht wahr?

Jes, dudek minutojn, laŭ la horaro, sed ĉar ni havas malfruiĝon, kredeble la vagonaro ne haltos tiel longe.

Ja, 20 Minuten, fahrplanmässig, da wir aber Verspätung haben, wird der Zug wohl nicht so lange halten.

* * * * *

Por X. ŝanĝu vagonaron!

Nach X. umsteigen!

Kiam forveturas la vagonaro al X.?

Wann geht der Zug nach X.?

Je la kvina tridek.

5 Uhr 30.

Tiam ni havas tempon por manĝi peceton. Ni iru en la bufedon.

Dann haben wir Zeit, eine Kleinigkeit zu essen. Gehen wir ins Bahnhofsrestaurant.

* * * * *

Limdepagejo! Ĉiuj eliras!

Zollbehörde! Alles aussteigen!

Ĉu vi havas ion limdepageblan?

Haben Sie etwas zu verzollen?

Malfermu viajn kofrojn, mi petas.

Oeffnen Sie, bitte, Ihre Koffer.

Tiuj ĉi objektoj estas ĉiuj por mia persona uzado; mi havas tute nenion depageblan.

Diese Gegenstände sind sämtlich für meinen eigenen Gebrauch bestimmt; ich habe gar nichts zu verzollen.

Esperanto Verlag Möller & Borel

BERLIN S., Prinzenstrasse 95.

Lehr- und Wörterbücher für Deutsche.

=Vollständiges Lehrbuch der Esperanto-Sprache=, mit Uebungen, Syntax und Proben aus Poesie und Prosa. Von J. Borel Mk. 1,20 (30. Tausend) gebunden ” 1,50

=Schlüssel zu den Uebungen des Vollständigen Lehrbuchs.= Von J. Borel ” 0,50

=Wörterbuch Deutsch-Esperanto.= Von D^{ro} Zamenhof. (3. Auflage) ” 2,-- elegant gebunden ” 2,50

=Wörterbuch Esperanto-Deutsch.= Von H. Jürgensen (3. Auflage) ” 2,-- elegant gebunden ” 2,50

=Taschenwörterbuch Deutsch-Esperanto u. Esperanto-Deutsch= redigiert v. =Dr. Zamenhof= ” 0,80

=Esperanto-Leitfaden= ” 0,20

=Anfangsgründe der Esperanto-Sprache= (Auszug aus dem vollständigen Lehrbuch). Von Cart und Jürgensen ” 0,35

Werke nur in Esperanto.

=Fundamento de Esperanto= de D^{ro} Zamenhof. gramatiko, ekzercaro, vortaro geb. Mk. 2,60

=Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto= de D^{ro} Zamenhof ” 2,80 gebunden ” 3,60

=Esperantaj Prozaĵoj= »kolekto da tekstoj de plej bonaj aŭtoroj« ” 2,--

=Hamleto, Reĝido de Danujo= (Tragedio de Shakespeare), tradukita de D^{ro} Zamenhof ” 1,60

=Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm=, tradukitaj de D^{ro} Kabe ” 1,50

=Solvo de la problemo de lingvo internacia.= Mit deutscher Uebersetzung von Prof. Christaller ” 0,75

=Kondukanto= de l’interparolado kaj korespondado kun aldonita =Antologio Internacia=, ellaboris A. Grabowski ” 1,70

=Diversaĵoj.= Rakontetoj tradukitaj de Lallemant kaj Beau ” 1,20

=Monadologio de Leibniz=, traduko de D^{ro} Boirac, rektoro de l’universitato de Dijon ” 0,50

=Komerca sekretario= de Sudria ” 0,50

=Komercaj leteroj=, de Berthelot kaj Lambert ” 0,40

=Vojaĝo interne de mia ĉambro=, de X. de Maistre. Tradukita de S. Meyer ” 0,70

=Elektitaj fabloj de La Fontaine=, esperantigitaj de G. Vaillant ” 0,70

=Advokato Patelin.= Triakta proza komedio, de Brueys kaj Palaprat. Tradukita de M. J. Evrot ” 0,70

=La fundo de l’mizero=, de V. Sieroŝevski, tradukita de Kabe ” 0,70

=L’Avarulo=, =de Molière=, tradukita de S. Meyer ” 0,70

=Eneido de Virgilio=, tradukita de D^{ro} Vallienne ” 2,60

=Kurso Tutmonda= de Esperanto laŭ la metodo natura, de Gasse ” 0,70

=Matematika terminaro= kaj Krestomatio, de R. Bricard ” 0,70

=Pola antologio= de Kabe ” 1,75

=Poŝlibro internacia= de Norman ” 1,75

=Lernolibro de Esperanta Stenografio= (laŭ sistemo Stolze-Schrey) de F. Schneeberger ” 0,80

=Don Juan=, =de Molière=, tradukita de D^{ro} Boirac ” 1,40

=Cikado ĉe Formikoj=, Unuakta komedio de Labiche kaj Legouvé ” 0,60

=Verkaro= de V. N. Devjatnin ” 1,75

=La interrompita kanto= trad. de Kabe ” 0,70

=Rakontoj pri feinoj= de Perrault ” 0,90

=Kolorigisto aerveturanto= de Godineau ” 0,30

=Anatomia vortaro kvarlingva= de medicina esper. grupo ” 1,30

* * * * *

=Proverbaro esperanta= de M. F. Zamenhof, 3 Hefte à ” 0,50

=Albumo de konataj esperantistoj= de F. Schuck ” 1,80

=Pri unu speco de kurbaj linioj= de Dombrovski ” 0,50

=Pri novaj trigonometriaj sistemoj= de Prof. A. Dombrovski ” 1,50

=La Evangelio de Sankta Mateo= trad. de Mielck kaj Stephan ” 0,50

=Esperanta Sintakso=, laŭ verkoj de D^{ro} Zamenhof kaj aliaj aŭtoroj. Von P. Fruictier ” 1,20

=Franca Gramatiko por Esperantistoj= de P. Boulet ” 1,50

=Delmas’aj helpaj bildoj= por la praktika instruado de l’modernaj lingvoj per bildaro. 1^{a} kajero Bildoj 1-6 ” 1,60 2^{a} kajero ” 7-16 ” 2,40

=Klariga libreto de l’Delmas’aj helpaj bildoj= ” 1,--

=Esperanta radikaro= de Th. Cart ” 0,60

=Instruado de Esperanto per Bildaro=, broŝureto kun ilustraĵoj ” 0,25

=Ili estas frenezaj= de Octave Mirbeau kaj Ruĝa rido de Leonid Andrejev, trad. de L. Segretinat kaj F. Avilov ” 1,50

=Rememoro pri Solferino= de H. Dunant, trad. de Vaillant kaj Fruictier ” 1,30

=Paŭlo kaj Virginio=, de Bernardin de S^{t} Pierre, trad. de H. Hodler ” 1,15

=Kristnaska sonorado= (a Christmas Carol) de Dickens, esperantigita de M. Westcott ” 1,10

=Sep Rakontoj=, originale verkitaj de J. Malfeliĉulo ” 1,--

=Du rakontoj= de D. de Rothan ” 0,80

=Triope= de Fauvart-Bastoul ” 1,--

=Horacio= de Macaulay, trad. de Bicknell ” 1,--

=Blinda Rozo= de H. Conscience ” 1,--

=Serĉado por la ora ŝaflano= trad. O’Connor kaj Hayes ” 0,80

=Unua ĉapitro de miaj memorskriboj= de François Coppée, trad. de A. Montrosier ” 0,65

=Por niaj filoj kiam li estos dek-ok jaraj= de profesoro A. Fournier, trad. de D^{ro} P. Rodet ” 0,60

=Mia vilaĝo= de J. Delfour ” 0,50

=Cendrulino esperantigis= L. Milho ” 0,50

=Kato kun botoj esperantigis= L. Milho ” 0,50

=La puto kaj la pendolo= de Edgar Allan Poe, esperant. de A. Pride ” 0,40