The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy

Chapter 25

Chapter 253,502 wordsPublic domain

Revengeful Atreus' son did ten whole years employ In wars, till he his brother's loss repaid with ransacked Troy. He setting forth the fleet of Greece upon the seas, And knowing well that only blood the angry winds would please, Forgot a father's part, and with his cruel knife Unto the gods did sacrifice his dearest daughter's life. Ulysses wailed the loss of his most faithful men, Whom Polyphemus did devour enclosed in his den But when his hands by sleight had made the Cyclops blind, Most pleasant joy instead of former tears possessed his mind. Hercules famous is for his laborious toil, Who tamed the Centaurs and did take the dreadful lion's spoil. He the Stymphalian birds with piercing arrows strook, And from the watchful dragon's care the golden apples took.[164] He in a threefold chain the hellish porter led, And with their cruel master's flesh the savage horses fed. He did th' increasing heads of poisonous Hydra burn, And breaking Achelous' horns, did make him back return.[165]* He on the Libyan sands did proud Antaeus kill, And with the mighty Cacus' blood Euander's wrath fulfil. That world-uplifting back the boar's white foam did fleck. To hold on high the sphere of heaven with never bending neck Of all his many toils the last was, and most hard, And for this last and greatest toil the heaven was his reward. You gallant men pursue this way of high renown, Why yield you? Overcome the earth, and you the stars shall crown,"

[164] Literally, "his left hand weighted with the golden metal."

[165] Lit. "The river Achelous dishonoured in his brow (by the loss of his horns) buried his shame-stricken face in his banks."

ANICII MANLII SEVERINI BOETHII

V.C. ET INL. EXCONS. ORD. EX MAG. OFF. PATRICII

PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS

LIBER QVARTVS EXPLICIT

INCIPIT LIBER V.

I.

Dixerat orationisque cursum ad alia quaedam tractanda atque expedienda uertebat. Tum ego: "Recta quidem," inquam, "exhortatio tuaque prorsus auctoritate dignissima, sed quod tu dudum de prouidentia quaestionem pluribus aliis implicitam esse dixisti, re experior. Quaero enim an esse aliquid omnino et quidnam esse casum arbitrere." Tum illa: "Festino," inquit; "debitum promissionis absoluere uiamque tibi qua patriam reueharis aperire. Haec autem etsi perutilia cognitu tamen a propositi nostri tramite paulisper auersa sunt, uerendumque est ne deuiis fatigatus ad emetiendum rectum iter sufficere non possis." "Ne id," inquam, "prorsus uereare. Nam quietis mihi loco fuerit ea quibus maxime delector agnoscere, simul cum omne disputationis tuae latus indubitata fide constiterit, nihil de sequentibus ambigatur." Tum illa: "Morem," inquit, "geram tibi," simulque sic orsa est: "Si quidem," inquit, "aliquis euentum temerario motu nullaque causarum conexione productum casum esse definiat, nihil omnino casum esse confirmo et praeter subiectae rei significationem inanem prorsus uocem esse decerno. Quis enim coercente in ordinem cuncta deo locus esse ullus temeritati reliquus potest? Nam nihil ex nihilo exsistere uera sententia est cui nemo umquam ueterum refragatus est, quamquam id illi non de operante principio, sed de materiali subiecto hoc omnium de natura rationum quasi quoddam iecerint fundamentum. At si nullis ex causis aliquid oriatur, id de nihilo ortum esse uidebitur. Quod si hoc fieri nequit, ne casum quidem huiusmodi esse possibile est qualem paulo ante definiuimus." "Quid igitur," inquam, "nihilne est quod uel casus uel fortuitum iure appellari queat? An est aliquid, tametsi uulgus lateat, cui uocabula ista conueniant?" "Aristoteles meus id," inquit, "in Physicis et breui et ueri propinqua ratione definiuit." "Quonam," inquam "modo?" "Quotiens," ait, "aliquid cuiuspiam rei gratia geritur aliudque quibusdam de causis quam quod intendebatur obtingit, casus uocatur, ut si quis colendi agri causa fodiens humum defossi auri pondus inueniat. Hoc igitur fortuito quidem creditur accidisse, uerum non de nihilo est; nam proprias causas habet quarum inprouisus inopinatusque concursus casum uidetur operatus. Nam nisi cultor agri humum foderet, nisi eo loci pecuniam suam depositor obruisset, aurum non esset inuentum. Haec sunt igitur fortuiti causa compendii, quod ex obuiis sibi et confluentibus causis, non ex gerentis intentione prouenit. Neque enim uel qui aurum obruit uel qui agrum exercuit ut ea pecunia reperiretur intendit; sed uti dixi, quo ille obruit hunc fodisse conuenit atque concurrit. Licet igitur definire casum esse inopinatum ex confluentibus causis in his quae ob aliquid geruntur euentum; concurrere uero atque confluere causas facit ordo ille ineuitabili conexione procedens; qui de prouidentiae fonte descendens cuncta suis locis temporibusque disponit.

THE FIFTH BOOK OF BOETHIUS

I.

Having said thus, she began to turn her speech to treat and explicate certain other questions, when I interrupted her, saying: "Thy exhortation is very good, and well-seeming thy authority. But I find it true by experience, as thou affirmedst, that the question of Providence is entangled with many other. For I desire to know whether thou thinkest chance to be anything at all, and what it is." "I make haste," quoth she, "to perform my promise, and to show thee the way by which thou mayest return to thy country. But these other questions, though they be very profitable, yet they are somewhat from our purpose, and it is to be feared lest being wearied with digressions thou beest not able to finish thy direct journey." "There is no fear of that," quoth I, "for it will be a great ease to me to understand those things in which I take great delight, and withal, when thy disputation is fenced in on every side with sure conviction, there can be no doubt made of anything thou shalt infer." "I will," quoth she, "do as thou wouldst me have," and withal began in this manner. "If any shall define chance to be an event produced by a confused motion, and without connexion of causes, I affirm that there is no such thing, and that chance is only an empty voice that hath beneath it no real signification. For what place can confusion have, since God disposeth all things in due order? For it is a true sentence that of nothing cometh nothing, which none of the ancients denied, though they held not that principle of the efficient cause, but of the material subject, laying it down as in a manner the ground of all their reasonings concerning nature. But if anything proceedeth from no causes, that will seem to have come from nothing, which if it cannot be, neither is it possible there should be any such chance as is defined a little before." "What then," quoth I, "is there nothing that can rightly be called chance or fortune? Or is there something, though unknown to the common sort, to which these names agree?" "My Aristotle," quoth she, "in his _Books of Nature_[166] declared this point briefly and very near the truth." "How?" quoth I. "When," quoth she, "anything is done for some certain cause, and some other thing happeneth for other reasons than that which was intended, this is called chance; as if one digging his ground with intention to till it, findeth an hidden treasure. This is thought to have fallen thus out by fortune, but it is not of nothing, for it hath peculiar causes whose unexpected and not foreseen concourse seemeth to have brought forth a chance. For unless the husbandman had digged up his ground, and unless the other had hidden his money in that place, the treasure had not been found. These are therefore the causes of this fortunate accident, which proceedeth from the meeting and concourse of causes, and not from the intention of the doer. For neither he that hid the gold nor he that tilled his ground had any intention that the money should be found, but, as I said, it followed and concurred that this man should dig up in the place where the other hid. Wherefore, we may define chance thus: That it is an unexpected event of concurring causes in those things which are done to some end and purpose. Now the cause why causes so concur and meet so together, is that order proceeding with inevitable connexion, which, descending from the fountain of Providence, disposeth all things in their places and times.

[166] _Phys._ ii. 4.

I.

Rupis Achaemeniae scopulis ubi uersa sequentum Pectoribus figit spicula pugna fugax, Tigris et Euphrates uno se fonte resoluunt Et mox abiunctis dissociantur aquis. Si coeant cursumque iterum reuocentur in unum, 5 Confluat alterni quod trahit unda uadi; Conuenient puppes et uulsi flumine trunci Mixtaque fortuitos implicet unda modos, Quos tamen ipsa uagos terrae decliuia casus Gurgitis et lapsi defluus ordo regit. 10 Sic quae permissis fluitare uidetur habenis Fors patitur frenos ipsaque lege meat."

I.

In the Achaemenian rocks, where Parthians with their darts In their dissembled flight do wound their enemies, Tigris from the same head doth with Euphrates rise, And forthwith they themselves divide in several parts; But if they join again, and them one channel bound, Bringing together all that both their waves do bear; The ships and trees, whose roots they from the bank do tear, Will meet, and they their floods will mingle and confound, Yet run this wandering course in places which are low, And in these sliding streams a settled law remains.[167] So fortune, though it seems to run with careless reins, Yet hath it certain rule, and doth in order flow."

[167] Lit. "Yet all these (apparently) random happenings are governed by the shelving ground and the flowing course of the stream as it runs."

II.

"Animaduerto," inquam, "idque, uti tu dicis, ita esse consentio. Sed in hac haerentium sibi serie causarum estne ulla nostri arbitrii libertas an ipsos quoque humanorum motus animorum fatalis catena constringit?" "Est," inquit, "neque enim fuerit ulla rationalis natura quin eidem libertas adsit arbitrii. Nam quod ratione uti naturaliter potest id habet iudicium quo quidque discernat; per se igitur fugienda optandaue dinoscit. Quod uero quis optandum esse iudicat petit; refugit uero quod aestimat esse fugiendum. Quare quibus in ipsis inest ratio, inest etiam uolendi nolendique libertas. Sed hanc non in omnibus aequam esse constituo. Nam supernis diuinisque substantiis et perspicax iudicium et incorrupta uoluntas et efficax optatorum praesto est potestas. Humanas uero animas liberiores quidem esse necesse est cum se in mentis diuinae speculatione conseruant, minus uero cum dilabuntur ad corpora, minusque etiam, cum terrenis artubus colligantur. Extrema uero est seruitus, cum uitiis deditae rationis propriae possessione ceciderunt. Nam ubi oculos a summae luce ueritatis ad inferiora et tenebrosa deiecerint, mox inscitiae nube caligant, perniciosis turbantur affectibus quibus accedendo consentiendoque quam inuexere sibi adiuuant seruitutem et sunt quodam modo propria libertate captiuae. Quae tamen ille ab aeterno cuncta prospiciens prouidentiae cernit intuitus et suis quaeque meritis praedestinata disponit.

II.

"I observe it," quoth I, "and I acknowledge it to be as thou sayest. But in this rank of coherent causes, have we any free-will, or doth the fatal chain fasten also the motions of men's minds?" "We have," quoth she, "for there can be no reasonable nature, unless it be endued with free-will. For that which naturally hath the use of reason hath also judgment by which it can discern of everything by itself, wherefore of itself it distinguished betwixt those things which are to be avoided, and those which are to be desired. Now every one seeketh for that which he thinketh is to be desired, and escheweth that which in his judgment is to be avoided. Wherefore, they which have reason in themselves have freedom to will and nill. But yet I consider not this equal in all. For the supreme and divine substances have both a perspicuous judgment and an uncorrupted will, and an effectual power to obtain their desires. But the minds of men must needs be more free when they conserve themselves in the contemplation of God, and less when they come to their bodies, and yet less when they are bound with earthly fetters. But their greatest bondage is when, giving themselves to vices, they lose possession of their own reason. For, having cast their eyes from the light of the sovereign truth to inferior obscurities, forthwith they are blinded with the cloud of ignorance, molested with hurtful affections, by yielding and consenting to which they increase the bondage which they laid upon themselves, and are, after a certain manner, captives by their own freedom. Which notwithstanding that foresight of Providence which beholdeth all things from eternity, foreseeth, and by predestination disposeth of everything by their merits.

II.

[Greek: Pant' ephoran kai pant' epakouein][168] Puro clarum lumine Phoebum Melliflui canit oris Homerus: Qui tamen intima uiscera terrae Non ualet aut pelagi radiorum 5 Infirma perrumpere luce. Haud sic magni conditor orbis; Huic ex alto cuncta tuenti Nulla terrae mole resistunt, Non nox atris nubibus obstat. 10 Quae sint, quae fuerint ueniantque Vno mentis cernit in ictu; Quem, quia respicit omnia solus, Verum possis dicere solem."

[168] disponit [Greek: Pant' ephoron kai pant' epakogon] _sic Peiper et similiter editores priores. Versum in rectum locum Engelbrecht restituit, quam quidem emendationem noster interpres uidetur praesensisse._

II.

Sweet Homer[169] sings the praise Of Phoebus clear and bright, And yet his strongest rays Cannot with feeble light Cast through the secret ways Of earth and seas his sight, Though 'all lies open to his eyes.'[170] But He who did this world devise--

The earth's vast depths unseen From his sight are not free, No clouds can stand between, He at one time doth see What are, and what have been, And what shall after be. Whom, since he only vieweth all, You rightly the true Sun may call."

[169] Cf. _Il._ iv. 277, _Od._ xii. 323.

[170] This line renders the Greek with which Boethius begins the poem, adapting Homer's phrase "all surveying, all o'erhearing." See the critical note on p. 372.

III.

Tum ego: "En," inquam, "difficiliore rursus ambiguitate confundor." "Quaenam," inquit, "ista est? Iam enim quibus perturbere coniecto." "Nimium," inquam, "aduersari ac repugnare uidetur praenoscere uniuersa deum et esse ullum libertatis arbitrium. Nam si cuncta prospicit deus neque falli ullo modo potest, euenire necesse est quod prouidentia futurum esse praeuiderit. Quare si ab aeterno non facta hominum modo sed etiam consilia uoluntatesque praenoscit, nulla erit arbitrii libertas; neque enim uel factum aliud ullum uel quaelibet exsistere poterit uoluntas nisi quam nescia falli prouidentia diuina praesenserit. Nam si aliorsum quam prouisae sunt detorqueri ualent, non iam erit futuri firma praescientia, sed opinio potius incerta, quod de deo credere nefas iudico. Neque enim illam probo rationem qua se quidam credunt hunc quaestionis nodum posse dissoluere. Aiunt enim non ideo quid esse euenturum, quoniam id prouidentia futurum esse prospexerit, sed e contrario potius, quoniam quid futurum est, id diuinam prouidentiam latere non posse eoque modo necessarium hoc in contrariam relabi partem, neque enim necesse esse contingere quae prouidentur, sed necesse esse quae futura sunt prouideri--quasi uero quae cuius rei causa sit praescientiane futurorum necessitatis an futurorum necessitas prouidentiae laboretur, ac non illud demonstrare nitamur, quoquo modo sese habeat ordo causarum, necessarium esse euentum praescitarum rerum, etiam si praescientia futuris rebus eueniendi necessitatem non uideatur inferre. Etenim si quispiam sedeat, opinionem quae eum sedere coniectat ueram esse necesse est; atque e conuerso rursus, si de quopiam uera sit opinio quoniam sedet, eum sedere necesse est. In utroque igitur necessitas inest, in hoc quidem sedendi, at uero in altero ueritatis. Sed non idcirco quisque sedet quoniam uera est opinio, sed haec potius uera est quoniam quempiam sedere praecessit. Ita cum causa ueritatis ex altera parte procedat, inest tamen communis in utraque necessitas.

Similia de prouidentia futurisque rebus ratiocinari patet. Nam etiam si idcirco quoniam futura sunt, prouidentur, non uero ideo quoniam prouidentur eueniunt, nihilo minus tamen ab deo uel uentura prouideri uel prouisa necesse est euenire,[171] quod ad perimendam arbitrii libertatem solum satis est. Iam uero quam praeposterum est ut aeternae praescientiae temporalium rerum euentus causa esse dicatur! Quid est autem aliud arbitrari ideo deum futura quoniam sunt euentura prouidere, quam putare quae olim acciderunt causam summae illius esse prouidentiae? Ad haec sicuti cum quid esse scio, id ipsum esse necesse est, ita cum quid futurum noui, id ipsum futurum esse necesse est. Sic fit igitur ut euentus praescitae rei nequeat euitari. Postremo si quid aliquis aliorsum atque sese res habet existimet, id non modo scientia non est, sed est opinio fallax ab scientiae ueritate longe diuersa. Quare si quid ita futurum est ut eius certus ac necessarius non sit euentus, id euenturum esse praesciri qui poterit? Sicut enim scientia ipsa impermixta est falsitati, ita id quod ab ea concipitur esse aliter atque concipitur nequit. Ea namque causa est cur mendacio scientia careat, quod se ita rem quamque habere necesse est uti eam sese habere scientia comprehendit. Quid igitur? Quonam modo deus haec incerta futura praenoscit? Nam si ineuitabiliter euentura censet quae etiam non euenire possibile est, fallitur; quod non sentire modo nefas est, sed etiam uoce proferre. At si ita uti sunt, ita ea futura esse decernit, ut aeque uel fieri ea uel non fieri posse cognoscat, quae est haec praescientia quae nihil certum nihil stabile comprehendit? Aut quid hoc refert uaticinio illo ridiculo Tiresiae?

Quidquid dicam, aut erit aut non.

Quid etiam diuina prouidentia humana opinione praestiterit; si uti homines incerta iudicat quorum est incertus euentus? Quod si apud illum rerum omnium certissimum fontem nihil incerti esse potest, certus eorum est euentus quae futura firmiter ille praescierit. Quare nulla est humanis consiliis actionibusque libertas quas diuina mens sine falsitatis errore cuncta prospiciens ad unum alligat et constringit euentum. Quo semel recepto quantus occasus humanarum rerum consequatur liquet. Frustra enim bonis malisque praemia poenaeue proponuntur quae nullus meruit liber ac uoluntarius motus animorum. Idque omnium uidebitur iniquissimum quod nunc aequissimum iudicatur uel puniri improbos uel remunerari probos quos ad alterutrum non propria mittit uoluntas, sed futuri cogit certa necessitas. Nec uitia igitur nec uirtutes quidquam fuerint, sed omnium meritorum potius mixta atque indiscreta confusio. Quoque nihil sceleratius excogitari potest, cum ex prouidentia rerum omnis ordo ducatur nihilque consiliis liceat humanis, fit ut uitia quoque nostra ad bonorum omnium referantur auctorem. Igitur nec sperandi aliquid nec deprecandi ulla ratio est. Quid enim uel speret quisque uel etiam deprecetur, quando optanda omnia series indeflexa conectit? Auferetur igitur unicum illud inter homines deumque commercium sperandi scilicet ac deprecandi. Si quidem iustae humilitatis pretio inaestimabilem uicem diuinae gratiae promeremur, qui solus modus est quo cum deo colloqui homines posse uideantur illique inaccessae luci prius quoque quam impetrent ipsa supplicandi ratione coniungi. Quae si recepta futurorum necessitate nihil uirium habere credantur, quid erit quo summo illi rerum principi conecti atque adhaerere possimus? Quare necesse erit humanum genus, uti paulo ante cantabas, dissaeptum atque disiunctum suo fonte fatiscere.

[171] euenire prouisa _codd. meliores._

III.

Then I complained that I was now in a greater confusion and more doubtful difficulty than before. "What is that?" quoth she, "for I already conjecture what it is that troubleth thee." "It seemeth," quoth I, "to be altogether impossible and repugnant that God foreseeth all things, and that there should be any free-will. For if God beholdeth all things and cannot be deceived, that must of necessity follow which His providence foreseeth to be to come. Wherefore, if from eternity he doth not only foreknow the deeds of men, but also their counsels and wills, there can be no free-will; for there is not any other deed or will, but those which the divine providence, that cannot be deceived, hath foreseen. For if things can be drawn aside to any other end than was foreknown, there will not be any firm knowledge of that which is to come, but rather an uncertain opinion, which in my opinion were impious to believe of God. Neither do I allow of that reason with which some suppose that they can dissolve the difficulty of this question. For they say that nothing is therefore to come to pass because Providence did foresee it, but rather contrariwise, because it shall be, it could not be unknown to Providence, and in this manner the necessity passes over to the other side. For it is not necessary, they argue, that those things should happen which are foreseen, but it is necessary that those things should be foreseen that are to come--as though our problem were this, which of them is the cause of a thing, the foreknowledge of the necessity of things to come, or the necessity of the foreknowledge of things to come, and we were not trying to prove that, howsoever these causes be ordered, the event of the things which are foreknown is necessary, even though the foreknowledge seemeth not to confer necessity of being upon the things themselves. For if any man sitteth the opinion which thinketh so must needs be true, and again on the other side, if the opinion that one sitteth be true, he must needs sit. Wherefore, there is necessity in both, in the one of sitting and in the other of truth. But one sitteth not because the opinion is true, but rather this is true because one hath taken his seat. So that though the cause of truth proceedeth from one part, yet there is a common necessity in both.