The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy
Chapter 23
But I pray thee, leavest thou no punishments for the souls after the death of the body?" "And those great too," quoth she. "Some of which I think to be executed as sharp punishments, and others as merciful purgations.[152] But I purpose not now to treat of those. But we have hitherto laboured that thou shouldest perceive the power of the wicked, which to thee seemed intolerable, to be none at all, and that thou shouldest see, that those whom thou complainedst went unpunished, do never escape without punishment for their wickedness. And that thou shouldest learn that the licence which thou wishedst might soon end, is not long, and yet the longer the more miserable, and most unhappy if it were everlasting. Besides, that the wicked are more wretched being permitted to escape with unjust impunity, than being punished with just severity. Out of which it followeth that they are then more grievously punished, when they are thought to go scot-free."
"When I consider thy reasons," quoth I, "I think nothing can be said more truly. But if I return to the judgments of men, who is there that will think them worthy to be believed or so much as heard?" "It is true," quoth she, "for they cannot lift up their eyes accustomed to darkness, to behold the light of manifest truth, and they are like those birds whose sight is quickened by the night, and dimmed by the day. For while they look upon, not the order of things, but their own affections, they think that licence and impunity to sin is happy. But see what the eternal law establisheth. If thou apply thy mind to the better, thou needest no judge to reward thee: thou hast joined thyself to the more excellent things. If thou declinest to that which is worse, never expect any other to punish thee: thou hast put thyself in a miserable estate; as if by turns thou lookest down to the miry ground, and up to heaven, setting aside all outward causes, by the very law of sight thou seemest sometime to be in the dirt, and sometime present to the stars. But the common sort considereth not these things. What then? Shall we join ourselves to them whom we have proved to be like beasts? What if one having altogether lost his sight should likewise forget that he ever had any, and should think that he wanted nothing which belongeth to human perfection: should we likewise think them blind, that see as well as they saw before? For they will not grant that neither, which may be proved by as forcible reasons, that they are more unhappy that do injury than they which suffer it." "I would," quoth I, "hear these reasons." "Deniest thou," quoth she, "that every wicked man deserveth punishment?" "No." "And it is many ways clear that the vicious are miserable?" "Yes," quoth I. "Then you do not doubt that those who deserve punishment are wretched?" "It is true," quoth I. "If then," quoth she, "thou wert to examine this cause, whom wouldest thou appoint to be punished, him that did or that suffered wrong?" "I doubt not," quoth I, "but that I would satisfy him that suffered with the sorrow of him that did it." "The offerer of the injury then would seem to thee more miserable than the receiver?" "It followeth," quoth I. "Hence therefore, and for other causes grounded upon that principle that dishonesty of itself maketh men miserable, it appeareth that the injury which is offered any man is not the receiver's but the doer's misery." "But now-a-days," quoth she, "orators take the contrary course. For they endeavour to draw the judges to commiseration of them who have suffered any grievous afflictions; whereas pity is more justly due to the causers thereof, who should be brought, not by angry, but rather by favourable and compassionate accusers to judgment, as it were sick men to a physician, that their diseases and faults might be taken away by punishments; by which means the defenders' labour would either wholly cease, or if they had rather do their clients some good, they would change their defence into accusations. And the wicked themselves, if they could behold virtue abandoned by them, through some little rift, and perceive that they might be delivered from the filth of sin by the affliction of punishments, obtaining virtue in exchange, they would not esteem of torments, and would refuse the assistance of their defenders, and wholly resign themselves to their accusers and judges. By which means it cometh to pass, that in wise men there is no place for hatred. For who but a very fool would hate the good? And to hate the wicked were against reason. For as faintness is a disease of the body, so is vice a sickness of the mind. Wherefore, since we judge those that have corporal infirmities to be rather worthy of compassion than of hatred, much more are they to be pitied, and not abhorred, whose minds are oppressed with wickedness, the greatest malady that may be.
[152] See discussion of this passage in _Boethius, An Essay,_ H. F. Stewart (1891), pp. 98 ff.
IV.
Quod tantos iuuat excitare motus Et propria fatum sollicitare manu? Si mortem petitis, propinquat ipsa Sponte sua uolucres nec remoratur equos. Quos serpens leo tigris ursus aper 5 Dente petunt, idem se tamen ense petunt. An distant quia dissidentque mores, Iniustas acies et fera bella mouent Alternisque uolunt perire telis? Non est iusta satis saeuitiae ratio. 10 Vis aptam meritis uicem referre? Dilige iure bonos et miseresce malis."
IV.
Why should we strive to die so many ways, And slay ourselves with our own hands? If we seek death, she ready stands, She willing comes, her chariot never stays. Those against whom the wild beasts arméd be, Against themselves with weapons rage.[153] Do they such wars unjustly wage, Because their lives and manners disagree, And so themselves with mutual weapons kill? Alas, but this revenge is small. Wouldst thou give due desert to all? Love then the good, and pity thou the ill."
[153] Literally, "Men whom serpent, lion, tiger, bear, and boar attack with tooth, yet attack each other with the sword."
V.
Hic ego: "Video," inquam, "quae sit uel felicitas uel miseria in ipsis proborum atque improborum meritis constituta. Sed in hac ipsa fortuna populari non nihil boni maliue inesse perpendo. Neque enim sapientum quisquam exul inops ignominiosusque esse malit, potius quam pollens opibus, honore reuerendus, potentia ualidus, in sua permanens urbe florere. Sic enim clarius testatiusque sapientiae tractatur officium, cum in contingentes populos regentium quodam modo beatitudo transfunditur, cum praesertim carcer, nex[154] ceteraque legalium tormenta poenarum perniciosis potius ciuibus propter quos etiam constituta sunt debeantur. Cur haec igitur uersa uice mutentur scelerumque supplicia bonos premant, praemia uirtutum mali rapiant, uehementer admiror, quaeque tam iniustae confusionis ratio uideatur ex te scire desidero. Minus etenim mirarer, si misceri omnia fortuitis casibus crederem. Nunc stuporem meum deus rector exaggerat. Qui cum saepe bonis iucunda, malis aspera contraque bonis dura tribuat, malis optata concedat, nisi causa deprehenditur, quid est quod a fortuitis casibus differre uideatur?" "Nec mirum," inquit, "si quid ordinis ignorata ratione temerarium confusumque credatur. Sed tu quamuis causam tantae dispositionis ignores, tamen quoniam bonus mundum rector temperat, recte fieri cuncta ne dubites.
[154] lex _plerique codd._
V.
"I see," quoth I, "what felicity or misery is placed in the deserts of honest and dishonest men. But I consider that there is somewhat good or evil even in this popular fortune. For no wise man had rather live in banishment, poverty, and ignominy, than prosper in his own country, being rich, respected, and powerful. For in this manner is the office of wisdom performed with more credit and renown, when the governors' happiness is participated by the people about them; so chiefly because prisons, death, and other torments of legal punishments are rather due to pernicious subjects, for whom they were also ordained. Wherefore I much marvel why these things are thus turned upside down, and the punishments of wickedness oppress the good, while evil men obtain the rewards of the good. And I desire to know of thee what may seem to be the reason of so unjust confusion. For I would marvel less if I thought that all things were disordered by casual events. Now God being the Governor, my astonishment is increased. For since that He distributeth oftentimes that which is pleasant to the good, and that which is distasteful to the bad, and contrariwise adversity to the good, and prosperity to the evil, unless we find out the cause hereof, what difference may there seem to be betwixt this and accidental chances?" "It is no marvel," quoth she, "if anything be thought temerarious and confused, when we know not the order it hath. But although thou beest ignorant of the causes why things be so disposed, yet because the world hath a governor, doubt not but all things are well done.
V.
Si quis Arcturi sidera nescit Propinqua summo cardine labi, Cur legat tardus plaustra Bootes Mergatque seras aequore flammas, Cum nimis celeres explicet ortus, 5 Legem stupebit aetheris alti. Palleant plenae cornua lunae Infecta metis noctis opacae Quaeque fulgenti texerat ore Confusa Phoebe detegat astra, 10 Commouet gentes publicus error Lassantque crebris pulsibus aera. Nemo miratur flamina Cori Litus frementi tundere fluctu Nec niuis duram frigore molem 15 Feruente Phoebi soluier aestu. Hic enim causas cernere promptum est, Illic latentes pectora turbant. Cuncta quae rara prouehit aetas Stupetque subitis mobile uulgus, 20 Cedat inscitiae nubilus error, Cessent profecto mira uideri."
V.
Who knows not how the stars near to the poles do slide, And how Boötes his slow wain doth guide, And why he sets so late, and doth so early rise, May wonder at the courses of the skies. If when the moon is full her horns seem pale to sight, Infested with the darkness of the night, And stars from which all grace she with her brightness took, Now show themselves, while she doth dimly look, A public error straight through vulgar minds doth pass, And they with many strokes beat upon brass.[155] None wonders why the winds upon the waters blow. Nor why hot Phoebus' beams dissolve the snow. These easy are to know, the other hidden lie, And therefore more our hearts they terrify. All strange events which time to light more seldom brings, And the vain people count as sudden things, If we our clouded minds from ignorance could free, No longer would by us admired be."
[155] See Tylor's _Primitive Culture_, pp. 296 ff. Cf "carmina uel caelo possunt deducere lunam," Virg. _Ecl._ viii. 69, and Juvenal, _Sat._ vi. 440 sq.
VI
"Ita est," inquam; "sed cum tui muneris sit latentium rerum causas euoluere uelatasque caligine explicare rationes, quaeso uti quae hinc decernas. quoniam hoc me miraculum maxime perturbat, edisseras." Tum illa paulisper arridens: "Ad rem me," inquit, "omnium quaesitu maximam uocas, cui uix exhausti quicquam satis sit. Talis namque materia est ut una dubitatione succisa innumerabiles aliae uelut hydrae capita succrescant, nec ullus fuerit modus, nisi quis eas uiuacissimo mentis igne coerceat. In hac enim de prouidentiae simplicitate, de fati serie, de repentinis casibus, de cognitione ac praedestinatione diuina, de arbitrii libertate quaeri solet, quae quanti oneris sint ipse perpendis. Sed quoniam haec quoque te nosse quaedam medicinae tuae portio est, quamquam angusto limite temporis saepti tamen aliquid delibare[156] conabimur. Quod si te musici carminis oblectamenta delectant, hanc oportet paulisper differas uoluptatem, dum nexas sibi ordine contexo rationes." "Vt libet," inquam. Tunc uelut ab alio orsa principio ita disseruit: "Omnium generatio rerum cunctusque mutabilium naturarum progressus et quidquid aliquo mouetur modo, causas, ordinem, formas ex diuinae mentis stabilitate sortitur. Haec in suae simplicitatis arce composita multiplicem rebus regendis modum statuit. Qui modus cum in ipsa diuinae intellegentiae puritate conspicitur, prouidentia nominatur; cum uero ad ea quae mouet atque disponit refertur, fatum a ueteribus appellatum est. Quae diuersa esse facile liquebit, si quis utriusque uim mente conspexerit. Nam prouidentia est ipsa illa diuina ratio in summo omnium principe constituta quae cuncta disponit; fatum uero inhaerens rebus mobilibus dispositio per quam prouidentia suis quaeque nectit ordinibus. Prouidentia namque cuncta pariter quamuis diuersa quamuis infinita complectitur; fatum uero singula digerit in motum locis formis ac temporibus distributa, ut haec temporalis ordinis explicatio in diuinae mentis adunata prospectum prouidentia sit, eadem uero adunatio digesta atque explicata temporibus fatum uocetur. Quae licet diuersa sint, alterum tamen pendet ex altero. Ordo namque fatalis ex prouidentiae simplicitate procedit. Sicut enim artifex faciendae rei formam mente praecipiens mouet operis effectum, et quod simpliciter praesentarieque prospexerat, per temporales ordines ducit, ita deus prouidentia quidem singulariter stabiliterque facienda disponit, fato uero haec ipsa quae disposuit multipliciter ac temporaliter administrat. Siue igitur famulantibus quibusdam prouidentiae diuinis spiritibus fatum exercetur seu anima seu tota inseruiente natura seu caelestibus siderum motibus seu angelica uirtute seu daemonum uaria sollertia seu aliquibus horum seu omnibus fatalis series texitur, illud certe manifestum est immobilem simplicemque gerendarum formam rerum esse prouidentiam, fatum uero eorum quae diuina simplicitas gerenda disposuit mobilem nexum atque ordinem temporalem. Quo fit ut omnia quae fato subsunt prouidentiae quoque subiecta sint cui ipsum etiam subiacet fatum, quaedam uero quae sub prouidentia locata sunt fati seriem superent. Ea uero sunt quae primae propinqua diuinitati stabiliter fixa fatalis ordinem mobilitatis excedunt. Nam ut orbium circa eundem cardinem sese uertentium qui est intimus ad simplicitatem medietatis accedit ceterorumque extra locatorum ueluti cardo quidam circa quem uersentur exsistit, extimus uero maiore ambitu rotatus quanto a puncti media indiuiduitate discedit tanto amplioribus spatiis explicatur, si quid uero illi se medio conectat et societ, in simplicitatem cogitur diffundique ac diffluere cessat, simili ratione quod longius a prima mente discedit maioribus fati nexibus implicatur ac tanto aliquid fato liberum est quanto illum rerum cardinem uicinius petit. Quod si supernae mentis haeserit firmitati, motu carens fati quoque supergreditur necessitatem. Igitur uti est ad intellectum ratiocinatio, ad id quod est id quod gignitur, ad aeternitatem tempus, ad punctum medium circulus, ita est fati series mobilis ad prouidentiae stabilem simplicitatem. Ea series caelum ac sidera mouet, elementa in se inuicem temperat et alterna commutatione transformat; eadem nascentia occidentiaque omnia per similes fetuum seminumque renouat progressus. Haec actus etiam fortunasque hominum indissolubili causarum conexione constringit, quae cum ab immobilis prouidentiae proficiscatur exordiis, ipsas quoque immutabiles esse necesse est. Ita enim res optime reguntur, si manens in diuina mente simplicitas indeclinabilem causarum ordinem promat. Hic uero ordo res mutabiles et alioquin temere fluituras propria incommutabilitate coerceat. Quo fit ut tametsi uobis hunc ordinem minime considerare ualentibus confusa omnia perturbataque uideantur, nihilo minus tamen suus modus ad bonum dirigens cuncta disponat. Nihil est enim quod mali causa ne ab ipsis quidem improbis fiat; quos, ut uberrime demonstratum est, bonum quaerentes prauus error auertit, nedum ordo de summi boni cardine proficiscens a suo quoquam deflectat exordio.
Quae uero, inquies, potest ulla iniquior esse confusio, quam ut bonis tum aduersa tum prospera, malis etiam tum optata tum odiosa contingant? Num igitur ea mentis integritate homines degunt, ut quos probos improbosue censuerunt eos quoque uti existimant esse necesse sit? Atqui in hoc hominum iudicia depugnant, et quos alii praemio alii supplicio dignos arbitrantur. Sed concedamus ut aliquis possit bonos malosque discernere; num igitur potent intueri illam intimam temperiem, uelut in corporibus dici solet, animorum? Non enim dissimile est miraculum nescienti cur sanis corporibus his quidem dulcia illis uero amara conueniant, cur aegri etiam quidam lenibus quidam uero acribus adiuuentur? At hoc medicus, qui sanitatis ipsius atque aegritudinis modum temperamentumque dinoscit, minime miratur. Quid uero aliud animorum salus uidetur esse quam probitas? Quid aegritudo quam uitia? Quis autem alius uel seruator bonorum uel malorum depulsor quam rector ac medicator mentium deus? Qui cum ex alta prouidentiae specula respexit, quid unicuique conueniat agnoscit et quod conuenire nouit accommodat. Hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum, cum ab sciente geritur quod stupeant ignorantes. Nam ut pauca quae ratio ualet humana de diuina profunditate perstringam, de hoc quem tu iustissimum et aequi seruantissimum putas omnia scienti prouidentiae diuersum uidetur; et uictricem quidem causam dis, uictam uero Catoni placuisse familiaris noster Lucanus admonuit. Hic igitur quidquid citra spem uideas geri, rebus quidem rectus ordo est, opinioni uero tuae peruersa confusio. Sed sit aliquis ita bene moratus ut de eo diuinum iudicium pariter et humanum consentiat, sed est animi uiribus infirmus; cui si quid eueniat aduersi, desinet colere forsitan innocentiam per quam non potuit retinere fortunam. Parcit itaque sapiens dispensatio ei quem deteriorem facere possit aduersitas, ne cui non conuenit laborare patiatur. Est alius cunctis uirtutibus absolutus sanctusque ac deo proximus; hunc contingi quibuslibet aduersis nefas prouidentia iudicat adeo ut ne corporeis quidem morbis agitari sinat. Nam ut quidam me quoque excellentior:
[Greek: Andros dae ierou demas aitheres oikodomaesan.]
Fit autem saepe, uti bonis summa rerum regenda deferatur, ut exuberans retundatur improbitas. Aliis mixta quaedam pro animorum qualitate distribuit; quosdam remordet ne longa felicitate luxurient, alios duris[157] agitari ut uirtutes animi patientiae usu atque exercitatione confirment. Alii plus aequo metuunt quod ferre possunt, alii plus aequo despiciunt quod ferre non possunt; hos in experimentum sui tristibus ducit. Nonnulli uenerandum saeculi nomen gloriosae pretio mortis emerunt: quidam suppliciis inexpugnabiles exemplum ceteris praetulerunt inuictam malis esse uirtutem. Quae quam recte atque disposite et ex eorum bono quibus accedere uidentur fiant, nulla dubitatio est. Nam illud quoque, quod improbis nunc tristia nunc optata proueniunt, ex eisdem ducitur causis; ac de tristibus quidem nemo miratur, quod eos male meritos omnes existimant. Quorum quidem supplicia tum ceteros ab sceleribus deterrent, tum ipsos quibus inuehuntur emendant; laeta uero magnum bonis argumentum loquuntur, quid de huiusmodi felicitate debeant iudicare quam famulari saepe improbis cernant. In qua re illud etiam dispensari credo, quod est forsitan alicuius tam praeceps atque inportuna natura ut eum in scelera potius exacerbare possit rei familiaris inopia; huius morbo prouidentia collatae pecuniae remedio medetur. Hic foedatam probris conscientiam exspectans et se cum fortuna sua comparans, forsitan pertimescit ne cuius ei iucundus usus est, sit tristis amissio. Mutabit igitur mores ac dum fortunam metuit amittere; nequitiam derelinquit. Alios in cladem meritam praecipitauit indigne acta felicitas; quibusdam permissum puniendi ius, ut exercitii bonis et malis esset causa supplicii. Nam ut probis atque improbis nullum foedus est, ita ipsi inter se improbi nequeunt conuenire. Quidni, cum a semet ipsis discerpentibus conscientiam uitiis quisque dissentiat faciantque saepe, quae cum gesserint non fuisse gerenda decernant? Ex quo saepe summa illa prouidentia protulit insigne miraculum, ut malos mali bonos facerent. Nam dum iniqua sibi a pessimis quidam perpeti uidentur, noxiorum odio flagrantes ad uirtutis frugem rediere, dum se eis dissimiles student esse quos oderant. Sola est enim diuina uis cui mala quoque bona sint, cum eis competenter utendo alicuius boni elicit effectum. Ordo enim quidam cuncta complectitur, ut quod adsignata ordinis ratione decesserit, hoc licet in alium, tamen ordinem relabatur, ne quid in regno prouidentiae liceat temeritati.
[Greek: Argaleon de me tauta theon hos pant agoreuein.]
Neque enim fas est homini cunctas diuinae operae machinas uel ingenio comprehendere uel explicare sermone. Hoc tantum perspexisse sufficiat, quod naturarum omnium proditor deus idem ad bonum dirigens cuncta disponat, dumque ea quae protulit in sui similitudinem retinere festinat, malum omne de reipublicae suae terminis per fatalis seriem necessitatis eliminet. Quo fit ut quae in terris abundare creduntur, si disponentem prouidentiam spectes, nihil usquam mali esse perpendas. Sed uideo te iam dudum et pondere quaestionis oneratum et rationis prolixitate fatigatum aliquam carminis exspectare dulcedinem. Accipe igitur haustum quo refectus firmior in ulteriora contendas.
[156] deliberare _codd._; delibare _coni._ Pulmannus.
[157] _Fortasse_ sinit _post_ duris _addendum est_.
VI.
"It is true," quoth I, "but since it is thy profession to explicate the causes of hidden things, and to unfold the reasons which are covered with darkness, I beseech thee vouchsafe to declare what conclusion thou drawest from these things, for this miracle troubleth me above all others." Then she smiling a little said: "Thou invitest me to a matter which is most hardly found out, and can scarcely be sufficiently declared; for it is such that, one doubt being taken away, innumerable others, like the heads of Hydra, succeed, neither will they have any end unless a man repress them with the most lively fire of his mind. For in this matter are wont to be handled these questions: of the simplicity of Providence; of the course of Fate; of sudden chances; of God's knowledge and predestination, and of free will; which how weighty they are, thou thyself discerneth. But because it is part of thy cure to know these things also, though the time be short, yet we will endeavour to touch them briefly. But if the sweetness of verse delight thee, thou must forbear this pleasure for a while, until I propose unto thee some few arguments." "As it pleaseth thee," quoth I.