The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy
Chapter 10
Nevertheless there remains yet another question which can be advanced by those who do not believe that the human body was taken from Mary, but that the body was in some other way set apart and prepared, which in the moment of union appeared to be conceived and born of Mary's womb. For they say: if the body was taken from man while every man was, from the time of the first disobedience, not only enslaved by sin and death but also involved in sinful desires, and if his punishment for sin was that, although he was held in chains of death, yet at the same time he should be guilty because of the will to sin, why was there in Christ neither sin nor any will to sin? And certainly such a question is attended by a difficulty which deserves attention. For if the body of Christ was assumed from human flesh, it is open to doubt of what kind we must consider that flesh to be which was assumed.
In truth, the manhood which He assumed He likewise saved; but if He assumed such manhood as Adam had before sin, He appears to have assumed a human nature complete indeed, but one which was in no need of healing. But how can it be that He assumed such manhood as Adam had when there could be in Adam both the will and the desire to sin, whence it came to pass that even after the divine commands had been broken, he was still held captive to sins of disobedience? But we believe that in Christ there was never any will to sin, because especially if He assumed such a human body as Adam had before his sin, He could not be mortal, since Adam, had he not sinned, would in no wise have suffered death. Since, then, Christ never sinned, it must be asked why He suffered death if He assumed the body of Adam before sin. But if He accepted human conditions such as Adam's were after sin, it seems that Christ could not avoid being subject to sin, perplexed by passions, and, since the canons of judgment were obscured, prevented from distinguishing with unclouded reason between good and evil, since Adam by his disobedience incurred all these penalties of crime.
To whom we must reply[76] that there are three states of man to envisage: one, that of Adam before his sin, in which, though free from death and still unstained by any sin, he could yet have within him the will to sin; the second, that in which he might have suffered change had he chosen to abide steadfastly in the commands of God, for then it could have been further granted him not only not to sin or wish to sin, but to be incapable of sinning or of the will to transgress. The third state is the state after sin, into which man needs must be pursued by death and sin and the sinful will. Now the points of extreme divergence between these states are the following: one state would have been for Adam a reward if he had chosen to abide in God's laws; the other was his punishment because he would not abide in them; for in the former state there would have been no death nor sin nor sinful will, in the latter there was both death and sin and every desire to transgress, and a general tendency to ruin and a condition helpless to render possible a rise after the Fall. But that middle state from which actual death or sin was absent, but the power for both remained, is situate between the other two.
Each one, then, of these three states somehow supplied to Christ a cause for his corporeal nature; thus His assumption of a mortal body in order to drive death far from the human race belongs properly to that state which was laid on man by way of punishment after Adam's sin, whereas the fact that there was in Christ no sinful will is borrowed from that state which might have been if Adam had not surrendered his will to the frauds of the tempter. There remains, then, the third or middle state, to wit, that which was before death had come and while the will to sin might yet be present. In this state, therefore, Adam was able to eat and drink, digest the food he took, fall asleep, and perform all the other functions which always belonged to him as man, though they were allowed and brought with them no pain of death.
There is no doubt that Christ was in all points thus conditioned; for He ate and drank and discharged the bodily function of the human body. For we must not think that Adam was at the first subject to such need that unless he ate he could not have lived, but rather that, if he had taken food from every tree, he could have lived for ever, and by that food have escaped death; and so by the fruits of the Garden he satisfied a need.[77] And all know that in Christ the same need dwelt, but lying in His own power and not laid upon Him. And this need was in Him before the Resurrection, but after the Resurrection He became such that His human body was changed as Adam's might have been but for the bands of disobedience. Which state, moreover, our Lord Jesus Christ Himself taught us to desire in our prayers, asking that His Will be done as in heaven so on earth, and that His Kingdom come, and that He may deliver us from evil. For all these things are sought in prayer by those members of the human family who rightly believe and who are destined to undergo that most blessed change of all.[78]
So much have I written to you concerning what I believe should be believed. In which matter if I have said aught amiss, I am not so well pleased with myself as to try to press my effusions in the face of wiser judgment. For if there is no good thing in us there is nothing we should fancy in our opinions. But if all things are good as coming from Him who alone is good, that rather must be thought good which the Unchangeable Good and Cause of all Good indites.
[76] This _respondendum_ has the true Thomist ring.
[77] Adam did not need to eat in order to live, but if he had not eaten he would have suffered hunger, etc.
[78] The whole of this passage might be set in _Tr._ iv. without altering the tone.
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII
V.C. ET INL. EXCONS. ORD. EX MAG. OFF. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER I.
I.
Carmina qui quondam studio florente peregi, Flebilis heu maestos cogor inire modos. Ecce mihi lacerae dictant scribenda Camenae Et ueris elegi fletibus ora rigant. Has saltem nullus potuit peruincere terror, 5 Ne nostrum comites prosequerentur iter. Gloria felicis olim uiridisque iuuentae Solantur maesti nunc mea fata senis. Venit enim properata malis inopina senectus Et dolor aetatem iussit inesse suam. 10 Intempestiui funduntur uertice cani Et tremit effeto corpore laxa cutis. Mors hominum felix quae se nec dulcibus annis Inserit et maestis saepe uocata uenit. Eheu quam surda miseros auertitur aure 15 Et flentes oculos claudere saeua negat. Dum leuibus male fida bonis fortuna faueret, Paene caput tristis merserat hora meum. Nunc quia fallacem mutauit nubila uultum, Protrahit ingratas impia uita moras. 20 Quid me felicem totiens iactastis amici? Qui cecidit, stabili non erat ille gradu.
THE FIRST BOOK OF BOETHIUS
CONTAINING HIS COMPLAINT AND MISERIES
I.
I that with youthful heat did verses write, Must now my woes in doleful tunes indite. My work is framed by Muses torn and rude, And my sad cheeks are with true tears bedewed: For these alone no terror could affray From being partners of my weary way. The art that was my young life's joy and glory Becomes my solace now I'm old and sorry; Sorrow has filched my youth from me, the thief! My days are numbered not by time but Grief.[79] Untimely hoary hairs cover my head, And my loose skin quakes on my flesh half dead. O happy death, that spareth sweetest years, And comes in sorrow often called with tears. Alas, how deaf is he to wretch's cries; And loath he is to close up weeping eyes; While trustless chance me with vain favours crowned, That saddest hour my life had almost drowned: Now she hath clouded her deceitful face, My spiteful days prolong their weary race. My friends, why did you count me fortunate? He that is fallen, ne'er stood in settled state.
[79] Literally "For Old Age, unlooked for, sped by evils, has come, and Grief has bidden her years lie on me."
I.
Haec dum mecum tacitus ipse reputarem querimoniamque lacrimabilem stili officio signarem, adstitisse mihi supra uerticem uisa est mulier reuerendi admodum uultus, oculis ardentibus et ultra communem hominum ualentiam perspicacibus colore uiuido atque inexhausti uigoris, quamuis ita aeui plena foret ut nullo modo nostrae crederetur aetatis, statura discretionis ambiguae. Nam nunc quidem ad communem sese hominum mensuram cohibebat, nunc uero pulsare caelum summi uerticis cacumine uidebatur; quae cum altius caput extulisset, ipsum etiam caelum penetrabat respicientiumque hominum frustrabatur intuitum. Vestes erant tenuissimis filis subtili artificio, indissolubili materia perfectae quas, uti post eadem prodente cognoui, suis manibus ipsa texuerat. Quarum speciem, ueluti fumosas imagines solet, caligo quaedam neglectae uetustatis obduxerat. Harum in extrema margine [Greek: PI] Graecum, in supremo uero [Greek: THETA], legebatur intextum. Atque inter utrasque litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti uidebantur quibus ab inferiore ad superius elementum esset ascensus. Eandem tamen uestem uiolentorum quorundam sciderant manus et particulas quas quisque potuit abstulerant. Et dextera quidem eius libellos, sceptrum uero sinistra gestabat.
Quae ubi poeticas Musas uidit nostro adsistentes toro fletibusque meis uerba dictantes, commota paulisper ac toruis inflammata luminibus: "Quis," inquit, "has scenicas meretriculas ad hunc aegrum permisit accedere quae dolores eius non modo nullis remediis fouerent, uerum dulcibus insuper alerent uenenis? Hae sunt enim quae infructuosis affectuum spinis uberem fructibus rationis segetem necant hominumque mentes assuefaciunt morbo, non liberant. At si quem profanum, uti uulgo solitum uobis, blanditiae uestrae detraherent, minus moleste ferendum putarem; nihil quippe in eo nostrae operae laederentur. Hunc uero Eleaticis atque Academicis studiis innutritum? Sed abite potius Sirenes usque in exitium dulces meisque eum Musis curandum sanandumque relinquite."
His ille chorus increpitus deiecit humi maestior uultum confessusque rubore uerecundiam limen tristis excessit. At ego cuius acies lacrimis mersa caligaret nec dinoscere possem, quaenam haec esset mulier tam imperiosae auctoritatis, obstipui uisuque in terram defixo quidnam deinceps esset actura, exspectare tacitus coepi. Tum illa propius accedens in extrema lectuli mei parte consedit meumque intuens uultum luctu grauem atque in humum maerore deiectum his uersibus de nostrae mentis perturbatione conquesta est.
I.
While I ruminated these things with myself, and determined to set forth my woful complaint in writing, methought I saw a woman stand above my head, having a grave countenance, glistening clear eye, and of quicker sight than commonly Nature doth afford; her colour fresh and bespeaking unabated vigour, and yet discovering so many years, that she could not at all be thought to belong to our times; her stature uncertain and doubtful, for sometime she exceeded not the common height of men, and sometime she seemed to touch the heavens with her head, and if she lifted it up to the highest, she pierced the very heavens, so that she could not be seen by the beholders; her garments were made of most fine threads with cunning workmanship into an ever-during stuff, which (as I knew afterward by her own report) she had woven with her own hands. A certain duskishness caused by negligence and time had darkened their colour, as it is wont to happen when pictures stand in a smoky room. In the lower part of them was placed the Greek letter [Greek: PI], and in the upper [Greek: THETA],[80] and betwixt the two letters, in the manner of stairs, there were certain degrees made, by which there was a passage from the lower to the higher letter: this her garment had been cut by the violence of some, who had taken away such pieces as they could get. In her right hand she had certain books, and in her left hand she held a sceptre.
This woman, seeing the poetical Muses standing about my bed, and suggesting words to my tears, being moved for a little space, and inflamed with angry looks: "Who," saith she, "hath permitted these tragical harlots to have access to this sick man, which will not only not comfort his grief with wholesome remedies, but also nourish them with sugared poison? For these be they which with the fruitless thorns of affections do kill the fruitful crop of reason, and do accustom men's minds to sickness, instead of curing them. But if your flattery did deprive us of some profane fellow,[81] as commonly it happeneth, I should think that it were not so grievously to be taken, for in him our labours should receive no harm. But now have you laid hold of him who hath been brought up in Eleatical and Academical studies?[82] Rather get you gone, you Sirens pleasant even to destruction, and leave him to my Muses to be cured and healed."
That company being thus checked, overcome with grief, casting their eyes upon the ground, and betraying their bashfulness with blushing, went sadly away. But I, whose sight was dimmed with tears, so that I could not discern what this woman might be, so imperious, and of such authority, was astonished, and, fixing my countenance upon the earth, began to expect with silence what she would do afterward. Then she coming nigher, sat down at my bed's feet, and beholding my countenance sad with mourning, and cast upon the ground with grief, complained of the perturbation of my mind with these verses.
[80] Cf. "est enim philosophia genus, species uero eius duae, una quae [Greek: theoraetikae] dicitur, altera quae [Greek: praktikae], id est speculatiua et actiua." Boeth. _In Porph. Dial._ i.
[81] This scorn of the _profanum vulgus_ appears again and again in the theological tractates, e.g. _Tr._ iii. (_supra_, p. 4), _Tr._ v. (_supra_, p. 74).
[82] Zeno of Elea invented Dialectic: Plato was the first to lecture on philosophy in the gymnasium of the Academia.
II.
Heu quam praecipiti mersa profundo Mens hebet et propria luce relicta Tendit in externas ire tenebras, Terrenis quotiens flatibus aucta Crescit in inmensum noxia cura. 5 Hic quondam caelo liber aperto Suetus in aetherios ire meatus Cernebat rosei lumina solis, Visebat gelidae sidera lunae Et quaecumque uagos stella recursus 10 Exercet uarios flexa per orbes, Comprensam numeris uictor habebat. Quin etiam causas unde sonora Flamina sollicitent aequora ponti, Quis uoluat stabilem spiritus orbem 15 Vel cur hesperias sidus in undas Casurum rutilo surgat ab ortu, Quid ueris placidas temperet horas, Vt terram roseis floribus ornet, Quis dedit ut pleno fertilis anno 20 Autumnus grauidis influat uuis Rimari solitus atque latentis Naturae uarias reddere causas, Nunc iacet effeto lumine mentis Et pressus grauibus colla catenis 25 Decliuemque gerens pondere uultum Cogitur, heu, stolidam cernere terram.
II.
Alas, how thy dull mind is headlong cast In depths of woe, where, all her light once lost, She doth to walk in utter darkness haste, While cares grow great with earthly tempests tost. He that through the opened heavens did freely run, And used to travel the celestial ways, Marking the rosy splendour of the sun, And noting Cynthia's cold and watery rays; He that did bravely comprehend in verse The different spheres and wandering course of stars, He that was wont the causes to rehearse Why sounding winds do with the seas make wars, What spirit moves the world's well-settled frame, And why the sun, whom forth the east doth bring, In western waves doth hide his falling flame, Searching what power tempers the pleasing Spring Which makes the earth her rosy flowers to bear, Whose gift it is that Autumn's fruitful season Should with full grapes flow in a plenteous year, Telling of secret Nature every reason, Now having lost the beauty of his mind Lies with his neck compassed in ponderous chains; His countenance with heavy weight declined, Him to behold the sullen earth constrains.
II.
"Sed medicinae," inquit, "tempus est quam querelae." Tum uero totis in me intenta luminibus: "Tune ille es," ait, "qui nostro quondam lacte nutritus nostris educatus alimentis in uirilis animi robur euaseras? Atqui talia contuleramus arma quae nisi prior abiecisses, inuicta te firmitate tuerentur. Agnoscisne me? Quid taces? Pudore an stupore siluisti? Mallem pudore, sed te, ut uideo, stupor oppressit." Cumque me non modo tacitum sed elinguem prorsus mutumque uidisset, admouit pectori meo leniter manum et: "Nihil," inquit, "pericli est; lethargum patitur communem inlusarum mentium morbum. Sui paulisper oblitus est; recordabitur facile, si quidem nos ante cognouerit. Quod ut possit, paulisper lumina eius mortalium rerum nube caligantia tergamus." Haec dixit oculosque meos fletibus undantes contracta in rugam ueste siccauit.
II.
"But it is rather time," saith she, "to apply remedies, than to make complaints." And then looking wistfully upon me: "Art thou he," saith she, "which, being long since nursed with our milk, and brought up with our nourishments, wert come to man's estate? But we had given thee such weapons as, if thou hadst not cast them away, would have made thee invincible. Dost thou not know me? Why dost thou not speak? Is it shamefastness or insensibleness that makes thee silent? I had rather it were shamefastness, but I perceive thou art become insensible." And seeing me not only silent but altogether mute and dumb, fair and easily she laid her hand upon my breast saying: "There is no danger; he is in a lethargy, the common disease of deceived minds; he hath a little forgot himself, but he will easily remember himself again, if he be brought to know us first. To which end, let us a little wipe his eyes, dimmed with the cloud of mortal things." And having thus said, with a corner of her garment she dried my eyes which were wet with tears.
III.
Tunc me discussa liquerunt nocte tenebrae Luminibusque prior rediit uigor, Vt, cum praecipiti glomerantur sidera Coro Nimbosisque polus stetit imbribus, Sol latet ac nondum caelo uenientibus astris, 5 Desuper in terram nox funditur; Hanc si Threicio Boreas emissus ab antro Verberet et clausam reseret diem, Emicat ac subito uibratus lumine Phoebus Mirantes oculos radiis ferit. 10
III.
Then fled the night and darkness did me leave. Mine eyes their wonted strength receive, As when swift Corus spreads the stars with clouds And the clear sky a veil of tempest shrouds The sun doth lurk, the earth receiveth night. Lacking the boon of starry light; But if fierce Boreas, sent from Thrace, make way For the restoring of the day, Phoebus with fresh and sudden beams doth rise, Striking with light our wondering eyes.
III.
Haud aliter tristitiae nebulis dissolutis hausi caelum et ad cognoscendam medicantis faciem mentem recepi. Itaque ubi in eam deduxi oculos intuitumque defixi, respicio nutricem meam cuius ab adulescentia laribus obuersatus fueram Philosophiam. "Et quid," inquam, "tu in has exilii nostri solitudines o omnium magistra uirtutum supero cardine delapsa uenisti? An ut tu quoque mecum rea falsis criminationibus agiteris?
"An," inquit illa, "te alumne desererem nec sarcinam quam mei nominis inuidia sustulisti, communicato tecum labore partirer? Atqui Philosophiae fas non erat incomitatum relinquere iter innocentis; meam scilicet criminationem uererer et quasi nouum aliquid acciderit, perhorrescerem? Nunc enim primum censes apud inprobos mores lacessitam periculis esse sapientiam? Nonne apud ueteres quoque ante nostri Platonis aetatem magnum saepe certamen cum stultitiae temeritate certauimus eodemque superstite praeceptor eius Socrates iniustae uictoriam mortis me adstante promeruit? Cuius hereditatem cum deinceps Epicureum uulgus ac Stoicum ceterique pro sua quisque parte raptum ire molirentur meque reclamantem renitentemque uelut in partem praedae traherent, uestem quam meis texueram manibus, disciderunt abreptisque ab ea panniculis totam me sibi cessisse credentes abiere. In quibus quoniam quaedam nostri habitus uestigia uidebantur, meos esse familiares inprudentia rata nonnullos eorum profanae multitudinis errore peruertit.
Quod si nec Anaxagorae fugam nec Socratis uenenum nec Zenonis tormenta quoniam sunt peregrina nouisti, at Canios, at Senecas, at Soranos quorum nec peruetusta nec incelebris memoria est, scire potuisti. Quos nihil aliud in cladem detraxit nisi quod nostris moribus instituti studiis improborum dissimillimi uidebantur. Itaque nihil est quod admirere, si in hoc uitae salo circumflantibus agitemur procellis, quibus hoc maxime propositum est pessimis displicere. Quorum quidem tametsi est numerosus exercitus, spernendus tamen est, quoniam nullo duce regitur, sed errore tantum temere ac passim lymphante raptatur. Qui si quando contra nos aciem struens ualentior incubuerit, nostra quidem dux copias suas in arcem contrahit, illi uero circa diripiendas inutiles sarcinulas occupantur. At nos desuper inridemus uilissima rerum quaeque rapientes securi totius furiosi tumultus eoque uallo muniti quo grassanti stultitiae adspirare fas non sit.
III.
In like manner, the mists of sadness dissolved, I came to myself and recovered my judgment, so that I knew my Physician's face; wherefore casting mine eyes upon her somewhat stedfastly, I beheld my nurse Philosophy, in whose house I had remained from my youth, and I said: "O Mistress of all virtues, for what cause art thou come from heaven into this our solitary banishment? Art thou come to bear me company in being falsely accused?"
"Should I," saith she, "forsake thee, my disciple, and not divide the burden, which thou bearest through hatred of my name, by partaking of thy labour? But Philosophy never thought it lawful to forsake the innocent in his trouble. Should I fear any accusations, as though this were any new matter? For dost thou think that this is the first time that Wisdom hath been exposed to danger by wicked men? Have we not in ancient times before our Plato's age had oftentimes great conflicts with the rashness of folly? And while he lived, had not his master Socrates the victory of an unjust death in my presence, whose inheritance, when afterward the mob of Epicures, Stoics, and others (every one for his own sect) endeavoured to usurp, and as it were in part of their prey, sought to draw me to them, exclaiming and striving against them; they tore the garment which I had woven with my own hands, and having gotten some little pieces of it, thinking me to be wholly in their possession, departed. Some of whom, because certain signs of my apparel appeared upon them, were rashly supposed to be my familiar friends, and condemned accordingly through the error of the profane multitude.