The Esperanto Teacher: A Simple Course for Non-Grammarians
Chapter 9
They used to work until late at night. The plate of the scales sank to the ground. Its rays crept up to the dome. Lend me ten roubles until to-morrow. He worked on from early morning till late at night. He will fight to the very end. We kept going up always higher and higher to the fourth story. It will exist until the world shall perish.
The king came about midday into the village of Reading. About morning the gale ended. About ten metres will be sufficient. All gathered round the glass globe. One can look very far round about. Great mountains of ice floated around. He looked around on all sides.
35.
The light of the moon. In the middle of the square stood a house. He might be of the age (have the age) of sixteen years. Their lifetime is still shorter than ours. They rose from beside the table. I thought that you would (will) never return from thence. The sailors took down the sails. He dismounted from the horse.
A wine glass is a glass in which there was wine previously, or which is used for wine; a glass of wine is a glass full of wine. Bring me a metre of black cloth. ("Metro de drapo" would mean a yard-measure which was lying on cloth, or which is used for cloth). I bought a half-score of eggs. This river has a length of two hundred kilometres (has two hundred kilometres of length). On the seashore stood a crowd of people. Many birds fly in the autumn into warmer lands. On the tree were many birds. Some people feel happiest when they see the sufferings of their neighbours. In the room were (sat) only a few people. "Da" after any word shows that this word signifies measure.
It is a beautiful piece of stuff. On the plate he put thousands of pieces of silver. The lights glitter like hundreds of stars. A boy bought a little bottle of ink. They construct little towers containing many little chambers. He gave them a great sum of money.
36.
I eat with my mouth, and smell with my nose. She trod with her foot on the serpent. It covered the lovely lily with white foam. The body ended in a fish's tail. All the walls are decorated with great paintings. By here, and by no other way, the thief escaped. In what way can one come into the land of gold? In such a way. In one word. The star Venus began to burn with envy.
She wished to play with them, but they ran away in terror. With what attention she listened to these tales. The most beautiful of them was the young prince with the great black eyes. Hither swam the sea-maiden with the beautiful prince. With pleasure. With every year the number of members rapidly increased.
The Tartar remained without a good horse and without food. Almost without life he was driven about by the waves. They wove with all their might, but without thread (threads). Without a word he obeyed. The leaves moved ceaselessly. He created numberless birds.
37.
He treated himself in order to regain his health. She had a great deal to tell. He went into the church to make his confession. In order to pass the time somehow. Nobody is more fit for his post than he. He used all his might to please his master. For me it is all one wherever I live. Take (the pay) for the coffee.
He died of hunger. I had a very good estate, which was sold on account of debts. For heaven's sake, do not do this. He was convinced that on his own account he need not fear. On this account Venus gives more light than many other stars. Whether for that, or for some other reason, I know not.
38.
She wished to believe that the Hebrew spoke of someone else. Now the woman has everything, she can ask for nothing. Do not think about this. One cannot truly say that about you. There were still many things about which they wished to know. He could not even dream about her. She used to ask the old grandmother about that.
I remain here by order of my chief. He began to go along this river. They had permission to go up always according to their (own) will. She could dig and plant as she pleased (according to her liking). The shells closed and opened according to the flow of the water. From his outward appearance he seemed a respectable man. At the command "three" you will shoot at the tree. The younger daughter was the very picture of her father in her goodness and honesty.
39.
You have remedies against all diseases. What can he alone do against a hundred men? Contrary to his custom, the professor said nothing. It flew against the reflector. Against her own will she confessed this. He began to feel a certain disgust against himself. The opposite side. They sat down one opposite the other. She was unjust towards him. Contrary to usual, the number of dancers was great.
Instead of him his brother was sent. Instead of going out he remained in the house. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. Instead of coffee he gave me tea with sugar, but without cream. Instead of "la" one can also say "l'" (but only after a preposition which ends with a vowel).
In the drawing-room there was nobody except him and his fiancee. Besides the empty loom there was nothing. Besides ourselves we had very little to bring in. She wished to have, besides the red flowers, only one beautiful statue. All slept, save the steersman beside his tiller. In addition to the members, many guests journey there.
40.
He worked hard, but in spite of everything he did not succeed. It was still fairly warm, notwithstanding that the sun was low. They will be severely punished if, notwithstanding the prohibition, they (shall) offend against the freedom of the road. Despite all my endeavours to prevent him, he went away.
For my four children I bought twelve apples, and to each of the children I gave at the rate of three apples. They may cost three to five shillings each. This book has sixty pages; therefore if I (shall) read every day (at the rate of) fifteen pages, I shall finish the whole book in four days. I bought four books at sixpence each.
We were only engaged about some household affairs. The structure is similar to a mushroom. They ran away when the woman cried out at them. In the evening the sky became covered with clouds. From fear of Karagara I ran away. She was very proud of her high rank. The dog sincerely mourned for him. None of them was so full of desires as the youngest girl. On word of honour.
40a.
If we need to use a preposition, and the sense does not show us what preposition to use, then we can use the general preposition "je." But it is well to use the word "je" as seldom as possible. Instead of the word "je" we can also use the accusative without a preposition. I laugh at his simplicity (or, I laugh on account of his simplicity; or, I ridicule his simplicity). The last time I saw him with you I travelled two days and one night. I sigh for my lost happiness. From the said rule it follows that if we do not know as to any verb whether it requires the accusative case after it (that is, whether it is active) or not, we can always use the accusative. For example, we can say "obei al la patro" and "obei la patron" (instead of "obei je la patro"). But we do not use the accusative when the clearness of the sense forbids it; for example, we can say "pardoni al la malamiko" and "pardoni la malamikon," but we must always say "pardoni al la malamiko lian kulpon."
41.
The photographer photographed me, and I sent my photograph to my father. You talk nonsense, my friend. I drank tea, with cake and jam. Water is a fluid. I did not wish to drink the wine, for it had in it a certain muddiness. On the table were various sweetmeats. I ate a tasty omelette. When I travel anywhere I never take with me much luggage. An ice is a sweet frozen dainty. The whole surface of the lake was covered with floating leaves and various other plants (growths). The timber merchant sells wood, and the joiner makes tables, chairs, and other wooden objects. I use no sort of alcoholics. His old mother carried on the management of the house. "An evil appearance he had," answered the Jew. She thought over the doings of the past day. It is as light as a cobweb. The train of the dress was long. They move like living beings.
He loves this girl on account of her beauty and goodness. His heroism greatly pleased me. I live with them in great friendship. We are, in fact, close to the river. This is the most important quality. Court ceremony necessitates inconvenience. The wealth of this man is great, but his foolishness is still greater.
In these little bottles are various acids--vinegar, sulphuric acid, nitric acid, and others. The acidity of this vinegar is very weak. Your wine is only some abominable acid thing. This great eminence is not a natural mountain. The height of that mountain is not very great.
42.
The house in which one learns is a school, and the house in which one prays is a church. The cook sits in the kitchen. The doctor advises me to go into a vapour-bath. The horse put one hoof on a serpent's nest. The woman used to walk through lovely woods and meadows. He came into his lodging. He stopped by the gate of the monastery.
Russians live in Russia, and Germans in Germany. My writing materials consist of an inkstand, a sand-box, a few pens, a pencil, and a blotter. In my trousers pocket I carry a purse, and in my overcoat pocket I carry a pocket book; a larger portfolio I carry under my arm. Put on the table the sugar-basin, the tea-caddy, and the teapot.
A shop in which one sells cigars, or a room in which one keeps cigars, is a cigar-store; a box or other object in which one keeps cigars is a cigar-case; a little tube in which one puts a cigar when one smokes it is a cigar-holder. A little box in which one keeps pens is a pen-box, and a little stick, on which one holds a pen to write, is a penholder. In the candlestick was a burning candle.
43.
A father and a mother together are named parents. Peter, Anne, and Elizabeth are my brother and sisters. Mr. and Mrs. N. will come to us this evening. The engaged couple stood by the altar. I congratulated the young married pair by telegraph. The king and queen left Cordova. She married (with) her cousin, although her parents wished to marry her to another person.
My wife's father is my father-in-law, I am his son-in-law, and my father is the father-in-law of my wife. All my wife's relations are my relations by marriage, consequently her brother is my brother-in-law, her sister is my sister-in-law; my brother and sister are the brother-in-law and sister-in-law of my wife. The wife of my nephew and the niece of my wife are my nieces by marriage. A woman who treats the sick is a lady doctor; the wife of a doctor is a doctor's wife. Mrs. Dr. A. visited Dr. and Mrs. P. to-day. He is not a laundryman, he is a washerwoman's husband.
The sons, grandsons, and great-grandsons of a king are princes. The Hebrews are Israelites, for they are descended from Israel. A foal is an immature horse, a chicken an immature fowl, a calf an immature ox, a fledgeling an immature bird. That beautiful land was in a very primeval state.
John, Nicholas, Ernest, William, Mary, Clara, and Sophia are called by their parents Johnny (or Jack), Nick, Ernie, Will (or Willie or Bill or Billy), Polly (or Molly), Clarry, and Sophy.
44.
Steel is flexible, but iron is not flexible. Not every plant is edible. Glass is breakable and transparent. Your speech is quite incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly. The darkness is impenetrable. He related to me a story altogether incredible. Perhaps I can (shall be able to) help you. Do you love your father? What a question! of course (that) I love him. Probably I shall not be able to come to you to-day, for I think that I myself shall have guests to-day. The table stands askew, and will probably soon fall over. He did his best (his possible).
He is a man unworthy of belief. Your action is very praiseworthy. This important day will remain for me for ever memorable. It is a coat of great worth. It is not worthy of thanks. The crew show [themselves] unworthy of their leader.
His wife is very hardworking and economical, but she is also very fond of talking and noisy. He is very irascible, and often becomes excited at the merest trifle; nevertheless he is very forgiving, he does not bear anger long, and he is not at all revengeful. He is very credulous; even the most incredible things, which the most untrustworthy people relate to him, he immediately believes. He is very cleanly, and you will not find even one speck of dust on his coat. He is an excellent boy, but very apt to believe [in] spirits.
45.
We all came together to talk over very important business, but we could not reach any result, and we parted. Misery often unites people, and happiness often separates them. I tore up the letter, and threw its bits into every corner (all corners) of the room. After this they separated for home. The road branched in several directions.
I willingly fulfilled his desire. In bad weather one may easily take cold. He unbuttoned his overcoat. She played with her fan. Shirts, collars, cuffs, and other similar things we call linen, although they are not always made of linen.
* * * * *
TRANSLATIONS FROM VARIOUS LANGUAGES.
* * * * *
PARDONATA FORESTO.
Oni invitis junulon al festeno. Respondante al la invito, li diris: "Mi venos plezure, se mi estos viva."
"Ho," diris la invitanta sinjorino, "se vi estos senviva, ni vin ne atendos."
El "Tutmonda Anekdotaro".
Festeno - banquet, (dinner) party.
* * * * *
KOREKTO.
Juna frauxlino: "Ho, S-ro profesoro! Kion povus rakonti tiu cxi maljuna kverko, se gxi povus paroli?!"
Profesoro: "Gxi dirus: pardonu min, mia frauxlino, mi ne estas kverko, sed tilio."
"Ibid".
Tilio - lime tree.
* * * * *
NAIVECO.
Knabino sesjara havis katon kaj pupon. Iu demandis sxin, kiun el la du sxi preferas. Sxi ne volis respondi, fine sxi diris al li en la orelon: "Mi preferas mian katon, sed ne diru, mi petas vin, tion al mia pupo."
El "Unua Legolibro" de Kabe.
* * * * *
HAWKE.
Kiam la fama angla admiralo Hawke estis ankoraux knabo kaj la patro unuafoje prenis lin sur sxipon, li admonis lin bone konduti kaj aldonis: "Tiam mi esperas vidi vin kapitano." " Kapitano!" ekkriis la knabo. "Kara patro, se mi ne esperus farigxi admiralo, mi ne konsentus esti maristo."
"Ibid".
Admoni - to admonish; konduti - to behave (oneself).
* * * * *
EFIKA RUZO.
Iu vilagxano petis sian tre avaran najbaron, ke li metu sur la limon inter la du gxardenoj palisan barilon, cxar la najbara kokinaro vagadis dum la tuta tago en lia gxardeno.
Tamen la avarulo rifuzis, kaj jam la najbaro intencis alvoki la helpon de la jugxistoj, kiam li sxajne kontenta kvietigxis.
Subite, je cxies miro, oni ekvidis la malamatan avarulon starigi tre fortan lignan barilon.
"Sed, amiko," demandis la vilagxanoj, "rakontu kiamaniere vi atingis tion."
"Nu, tre simple," li diris. "Iun matenon mi sendis al la najbaro tri aux kvar ovojn, dirante, ke liaj kokinoj demetis ilin en mia gxardeno. Jam la sekvintan tagon li komencis konstrui la barilon. Tio estas cxiam pli malkara, ol doni okupadon al la advokatoj."
El "Tutmonda Anekdotaro".
Peti - to beg; limo - boundary; paliso - palings; vagi - to wander; alvoki - to invoke; sxajne - apparently; subite - suddenly; kvieta - quiet; advokato - lawyer.
* * * * *
JUPITERO KAJ CXEVALO.
-- Patro de l' bestoj kaj de l' homoj!--diris cxevalo, proksimigxante al la trono de Jupitero--oni diras, ke mi estas unu el la plej belaj bestoj; mi mem kredas tion, tamen sxajnas al mi, ke multon en mi oni devus plibonigi.
-- Kion laux via opinio oni povus plibonigi en vi? Parolu, mi estas preta lerni de vi--diris Jupitero ridetante.
-- Eble mi kurus ankoraux pli rapide, se miaj piedoj estus pli longaj kaj pli maldikaj; longa cigna kolo ornamus miri; pli largxa brusto pligrandigus miajn fortojn; kaj cxar vi destinis min por porti vian favoratan, homon, vi povus sur mian dorson meti pretan selon.
-- Bone--diris Jupitero--atendu momenton!--kaj li kreis kamelon.
Ekvidinte la novan beston, la cxevalo ektremis de l' timo kaj abomeno.
-- Jen la altaj piedoj, kiajn vi deziris--diris Jupitero--jen la longa cigna kolo, largxa brusto kaj preta selo. Cxu vi deziras, ke mi tiel aliformigu vin?
El "Unua Legolibro" de Kabe.
Trono - throne; sxajni - to seem; preta - ready; cigno - swan; ornami - to ornament; brusto - chest; destini - to destine, appoint; selo - saddle; tremi - to tremble; abomeno - disgust.
* * * * *
LA HOMA KORPO KAJ LA SENTOJ.
El "Serba Esperantisto."
Petu Johanon, ke li alproksimigxu, ke li pasxu al vi, por ke vi observu la trajtojn de lia vizagxo.
Lia frunto estas alta kun brune blondaj haroj, liaj vangoj estas rondaj, lian mentonon kovras dika barbo, kiu kasxas la gorgxon.
* * * * *
Johanino jam faris longan marsxon, sxi jxus haltis: sxi spiras forte, sxia kolo sin strecxas, sxia brusto sin etendas, kaj skuigxas sxiaj flankoj; sxia koro forte batas, sxia sango rapide kuras en la arterioj kaj vejnoj; sxia hauxto farigxis brula.
Sxi sxajnas laca ne nur muskole, sed nerve kaj cerbe. Diru al sxi, ke sxi ripozu kaj ne restu stare, ke sxi sidigu sin.
Nun sxi sidas: sxi pene klinas siajn krurojn; sxi povas movi nek la genuojn nek la piedojn; ecx la brakoj rigide pendas de la sxultroj; sxi ne plu turnas la kapon: sxi tuj ekdormos.
* * * * *
Mi kusxis sur la tero mem: tiam la dorso, la ventro, la membroj, ecx la ostoj iom suferis.
* * * * *
Okulo blinda ne vidas lumon, orelo surda ne auxdas sonojn, busxo muta ne diras vortojn, koro fermita ne gxuas amon.
* * * * *
Tiu cxi frukto, antauxe acida, estas nun matura: la nazo flaras gxian odoron agrablan, la mano esploras gxian glatan sxelon, baldaux la dentoj mordos gxian molan karnon kaj la lango gustumos gxian dolcxan sukon.
* * * * *
Momenta silentu, vi faros plezuron al mi, kaj mia kapdoloro malaperos.
* * * * *
Trajto - feature; frunto - forehead; bruna - brown; vango - cheek; mentono - chin; barbo - beard; gorgxo - throat; etendi - to extend, to stretch out; skui - to shake; sango - blood; arterio - artery; vejno - vein; hauxto - skin; muskolo - muscle; nervo - nerve; cerbo - brain; kruro - leg; ventro - belly; membra - limb, member; osto - bone; gxui - to enjoy; esplori - to examine; glata - smooth; sxelo - rind, bark; karno - flesh; suko - juice.
* * * * *
ANTAUXFABELO El Fabeloj al Helenjo.
El "Rusaj Rakontoj".
Baju, baju, baju!...
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas; unu oreleto de Helenjo dormas, alia auxskultas.
Dormu, Helenjo, dormu, belulino; kaj pacxjo rakontos fabelojn. Kredeble, cxiuj estas tie cxi: kato, kaj vilagxa hundo, griza museto, kaj grileto sub la forno, makulkolora sturno en kagxo, kaj malpacema koko.
Dormu, Helenjo,--tuj la fabelo komencigxos. Jen la alta luno jam rigardas en la fenestron; jen straba leporo, kiu lame forkuras; jen lupaj okuloj, kiuj eklumigxas per flavaj fajretoj. Alflugas maljuna pasero al la fenestro, frapas per la beko sur vitron kaj demandas: "Cxu baldaux?" Cxiuj estas cxi tie, cxiuj kolektigxis; kaj cxiuj atendas la fabelon al Helenjo.
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas, unu oreleto de Helenjo dormas, alia auxskultas.
Baju, baju, baju!...
MAMIN SIBIRJAK.
[Footnote: "Baju": Rusa interjekcio; rekantajxo por dormigi infanojn.]
Auxskulti - to listen; fabelo - story; griza - grey; muso - mouse; grilo - cricket; forno - stove; makulo - spot; sturno - starling; straba - squinting; leporo - hare; lupo - wolf; flava - yellow; beko - beak; pacxjo - daddy.
* * * * *
EDZINlGXO DE RATINO.
El "Japanaj Rakontoj".
Maljuna rato havis filinon. Gxi volis edzinigi tiun cxi kun iu plej forta en la mondo. Gxi unue iris al la luno, pensante, ke la luno estas la plej forta en la mondo. Sed la luno diris: "Min tre ofte malhelpas la nubo, kaj mi neniel povas forpeli gxin."
Tiam gxi sin turnis al la nubo, pensante, ke la nubo estas pli forta, ol la luno. Sed la nubo diris: "Min cxiam dispelas la vento, kaj mi neniam povas al gxi kontrauxstari."
Trie gxi iris al la vento, pensante, ke la vento estas pli forta, ol la nubo. Sed la vento diris: "La muro staras kontraux mi, kaj mi tute ne povas trapasi gxin."
Fine gxi iris al la muro, pensante, ke la muro estas pli forta, ol la vento. Sed la muro ankaux diris: "Via familio cxiam min mordadas, kaj mi ne povas tion haltigi."
Jen gxi komprenis, ke ratino nur devas edzinigxi kun rato, kaj reveninte hejmen, gxi edzinigis sian filinon kun juna rato de sia najbareco.
K. KAJIWARA.
Nubo - cloud.
* * * * *
INFANA VERSAJXO.
Eta Manjo Flindre Sidis intercindre, Etajn piedfingrojn sxi varmigis. Sxin vidis patrineto, Punigxis filineto, Cxar sxi la novajn vestojn malpurigis.
JOHN ELLIS, el "The British Esperantist".
Cindro - cinder, ash; fingro - finger.
* * * * *
LA DOMO DE JXAK'.
Jen estas la domo konstruita de Jxak'. Jen estas la greno, kiu restis en la domo konstruita de Jxak'. Jen estas la rato, kiu mangxis la grenon, kiu restis, k.t.p. Jen estas la kato, kiu mortigis la raton, kiu mangxis, k.t.p. Jen estas la hundo, kiu turmentis la katon, kiu mortigis, k.t.p. Jen estas la bovino kun kurba korno, kiu jxetis la hundon, kiu turmentis, k.t.p. Jen estas tutsola la virgulino, kiu melkis la bovinon, kiu jxetis, k.t.p. Jen estas la viro, cxifone vestita, kiu kisis la virgulinon tutsolan, kiu melkis, k.t.p. Jen estas la pregxisto, tute razita, kiu edzigis la viron, cxifone vestitan, kiu kisis, k.t.p. Jen estas la koko, matene kriinta, kiu vekis la pregxiston, tute razitan, kiu edzigis, k.t.p. Jen estas la farmomastro, grensemanta, kiu posedis la kokon, matene kriintan, kiu, k.t.p., k.t.p.
El "The Esperantist"
Rato - rat; kato - cat; kurba - curved; korno - horn; sola - alone, solitary; melki - to milk (milk is lakto); cxifono - rag; farmi - to farm, take on lease; semi - to sow seed; posedi - to possess.
* * * * *
EZOPA FABELO.
Unu azeno trovis leonan felon. Gxi ricevis la ideon vesti sur sin la felon, kaj sxajnigante sin leono, terurigi la homojn kaj bestojn. Pensite, farite. La azeno sxajnis esti potenca leono.
La unua viva estajxo, kiun gxi renkontis, estis malricxa sed talenta komercisto, portanta kelkajn komercajxojn sur sia dorso. Li terurigxis vidante la leonon, kio tre amuzis la azenon. Nun la azeno, intencante pligrandigi la efikon, ekblekis:--ia,--ia,--ia,... Sed jen nia komercisto rekonis la azenon per gxia vocxo, kaptis gxin kaj devigis gxin--vendi malkarege la leonan felon.
El "Lingvo Internacia".
Azeno - ass; felo - hide; sxajni - to seem to be; komerci - to trade; dorso - back; intenci - to intend; bleki - to cry (like an animal); kara - dear; potenca - powerful.
* * * * *
PROVERBOJ.
Eco homara estas eraro. Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras. Por ricxulo fasto, por malricxulo festo. Mezuri laux sia metro. Kia la semo, tia la rikolto. Ricxigas ne enspezo, sed prudenta elspezo. Kun kiu vi festas, tia vi estas. Ju pli da jxuroj, des pli da suspekto. Korvo al korvo okulon ne pikas. En infano vidigxas, kia homo farigxos. Unufoje sxtelinta restas cxiam sxtelisto. Kapo estas por tio, ke gxi zorgu pri cxio. Belaj rakontoj el trans la montoj.
M. F. ZAMENHOF.