The Annals of the Cakchiquels

Chapter 8

Chapter 84,494 wordsPublic domain

35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but fear was upon them lest they should there meet death. When he (Gagavitz) reached there, all the warriors said: "Thou arrivest, our brother. What is this? Truly it is fearful." So said they; and to them said our ancestor, Gagavitz: "Who are ye, oh warriors? Let us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields to effect an entrance, oh you who are my brethren?" So he spoke, and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: "What speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is there? Go thou and see." So said they all. Then he went forth to see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: "Who art thou? Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very day I shall slay thee." Instantly was Tolgom filled with fear, and he replied: "I am the son of the Mud that Quivers. This is my house where I dwell, oh my lord." So he said. "Go forth from here and live elsewhere," was it answered to Tolgom. Then he submitted and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself up: "We have made this spot glorious. Show forth the face of my prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We will be friends with him and stand in front of him, and thus celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a joking people, oh chieftains." Such were the words addressed to all the warriors.

36. Quere[c]a xquibijh vae: At kacha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil al chikichin, xtiketah [t]ih cak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay chi al Co[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam [t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok ru yaic ri Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Co[c,]il Tukuche la naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukacah ru [t]ih ralaxic.

36. Therefore, they spoke thus: "Our brother, one child is the first and another the second among us. Hereafter we shall make this appear before the council, we the thirteen warriors. We will give to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with power. These shall be called the two children of the Zotzil Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in power and majesty, oh my brother." Thus they said, and his head was lifted above the others, and he was given the power by the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my children. Our fathers and ancestors said of old: "We have been chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows and shields have created us." It was thus that our ancestors were first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.

37. Ok xtiquer [c]a ru camicaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer [c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari nahtik cimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha xcamican he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che lama: ok xpeh [c]a x[c]iz cipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru [c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Co[c,]il Tukuche ruma [c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih ralaxic e oher ka mama.

37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; for it was far to the tree where he was shot at, on the hill Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near and others from afar. The man being thus killed, a great stream of blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At that festival all were equal; there was eating and drinking; little children were killed by being shot with arrows, their heads being adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors lower their glory and their birth.

38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe [c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Cu[c,]u cumatz xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakcut cum chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukacah tah ru [t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboco Ah[c,]iquinahayi: Mian xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam [c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere mixa[t]aba vinak [c]oh ti camican chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru [c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha [c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui [c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy ri quecha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in [c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoquecah. Xey[c]o vi, xemeho vi e nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok ticaker, quecha, xa[c]a halachic maticaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a xetak viel.

38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of "throwing the nose of Tolgom." Then, it is said, there was heard a noise in the waters, and at its passage all were terrified when there were these movements in the waters of the lake. Many on these occasions assembled at the spot called "the common baths" (Payanchocol). They practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot called Chitulul. At that time the warriors began their passage over the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. They established themselves, and settled on the point called after the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a fearful thing took place when he entered the water, having changed himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of the water in the lake. They desired to remain there; but it was first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the seven nations looked about and then descended to the water. Those who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: "We have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish." Thus he spoke, and the others took counsel: "It is well my brother, that the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or below the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain wives, for none of them were married, owing to the absence of women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. They said: "Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, let us go forth and seek where there is said to be a war for hearts." They put on their armor, and were really terrible when they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, and to them the Cakchiquels said: "Whom shall I take for my woman? Who has declared war against my heart?" So they spoke to the Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the Ahtziquinahay spoke to them: "My lord, my brother, my elder, here indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of the lake is thine, half is ours." Thus he spoke, and his warriors were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: "Who of you comes to take wives? It were well that you remain with the organs of women. But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs of their women. Remaining, I shall do this." Thus he spoke to the Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was divided, and in this manner our brother and elder remained with the Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; but not long after they did this it began to shine. They went upon the mountain Pulchich, and thence they set out.

_Qui cakeribal vae._

_This Is Their Day-Breaking._

39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala chic ma ticaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa cakeribal, Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; xecaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a [c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah [t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma [t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, cakerinak chic.

39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some time before the dawn. "Go forth," was said to them. Then they came to the place where their dawn was to be, to the mountains named Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. There their dawn appeared, there they built houses, there took place the marriage of their chief named Nimahay. The first who built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had already commenced to build when he arrived. After he had come, Baqahol said to Gekaquch: "I, I am king, I received you." So said he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the leadership. The others answered him: "Thou! no, thou art not our king; we do not wish you to be our king." So said they to him. Then he showed them a precious stone and said: "I will give you this precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am your chief." So he said. But that suited them not. Then he began to build himself a stronghold, and in a little while the labor was completed, for he ardently desired power and coveted it. For this reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the leadership. Therefore the constructions were destroyed by the animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his arrival the day-breaking took place.

40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa cakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina [c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih chic rij.

40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of old; the dawn had appeared, when were formed the families of Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well received, as he had forced the families to accept him as their ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler," they cried, and thus he succeeded.

41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru [c]hacat, cani xatinicax chupam atinibal cel, cucu; cani xya pa [c]ul pan paz, pa cucul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru cakeribal, xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic chupam rucakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xcaker chiri, Co[c,]il vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol huyu, xe caker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xcaker vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Camaneb xcaker vi Rabinale; ahiri [c]a xrah caker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xcaker cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, caktihaxic, xtzakovi el ri, cani xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayca; rixcote can chi ya ru chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.

41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the signs of royalty from the other families and tribes, as said our ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. They became more numerous in the place where their dawn had appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they were but a little distance from the place when the dawn appeared to the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors had not been completed by this tribe when the sun arose. They had not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread its light along its course, and at last set at the place called Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the borders of the lake. At that time the tribes were filled with terror when the eagle with green plumage passed through the sky, Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared above the shore and half the people went with him.

_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._

_The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._

42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru hometal chee xoh [c]acevi, xa [c]a ti ka cek ru xe ka [c]hamey ti cuker vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri ka [t]u, xa rihlay, xa cakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape [c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe quixhayil ok xeul chiri.

42. Truly it was a time of suffering when we came to establish ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. There was nothing to eat and there was no relish for what had been brought along, nor was there material for clothing. All was lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts under the shadow of our lances. At that time the people began to prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the maguey. When there was still some food the vultures passed in the air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say the people; but none of them remained when they came.

_Qui [c]ambal yxok vae._

_They Took Wives._

43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi nabey ka tit ri xoh boco, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba [c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.

43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, the Xahila. Many others also married; for there had been a stringent prohibition with regard to marriage; so that when they went in to bathe, their organs gave way and they spilled their seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition was made a second time, because they had carnal relations both naturally and unnaturally, as the old traditions say.

44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach cak ama[t]. [c]ate ok xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Cimahihay, Paciba[t]ul, Pacavek quehil.