The Annals of the Cakchiquels

Chapter 6

Chapter 64,409 wordsPublic domain

14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui camahel ri xeyaope ri chee abah chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri chicop, mani tabijh xaat retal ca[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel ca[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire.

14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree, complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are not our portent, although you would like to be," we answered this owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our fathers, our ancestors of old. Then another bird called the parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the rain ceases, you wail." Thus we spoke to him.

15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]icinak qui[c]ux. Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboco [c]echevinak, chikichin quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Cactecauh; xoh cha [c]a chique: katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot conohel.

15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together the warriors of all the seven villages at the sea. A great number perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is it told of any one who has passed the sea," said all the warriors of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said they all. We said to them, "You may go on; you may be first. Who will find the means of crossing, while we are here?" All of us spoke thus, and then all of them said: "Have pity on us, our brother, since we are all stretched on the shore of the ocean without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we had passed, and could see the burdens given us by our mothers and fathers, oh my brother!" So they spoke. At that time the Quiche nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: "We said to them, 'we suffer also, our brother, we do not live stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; and soon all of them rejoiced.'"

16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, quecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey xuto[t]beh oc canayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma canayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi cholo chic canayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et canayi chupam palouh, cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.

16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many counseled together. "There indeed is our hope, we must gather together on these first lands," they said; "here only can we arrange ourselves since leaving Tulan."

17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi canayi xavi[c]a que re xambey xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka caruvach yvukin, yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom, [c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deocacvancu; xpe [c]a ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.

17. They rushed forth and passed across the sand, and following one another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge of the water. Then all the seven villages began to fear, and all the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to the place Deocacvancu; and then they all went on to another place called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived at Meahauh, they thence departed for the place called Valval Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.

18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Cactecauh, [c]a chiri [c]a xoh vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh caol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko [c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, cahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.

18. Then all gathered together there, and we took counsel there, said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All the warriors said: "Whom shall we make to be our head, we the masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh thou, our younger brother, and thou, our older brother?" So said they to us. Then we said to them: "It is but a little while that we looked to make war, and already we are prepared, our standards are ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I am the Sage." Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads of maize, our standards, our paints, bows, shields, and double-headed lances.

19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi cahcab, xvikan [c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka [c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu e [c]oh vi.

19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said to them, "On with you, you our younger brothers, you our elder brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we must test our bows, our shields. It makes little difference which way we go; choose ye the road," said we to them. "It is not for us to choose the road," said they. "Choose thou the road, thou our younger brother, thou our teacher," said they to us. Then we chose the road, and we told it to them. All of us then gathered together, and soon we met face to face a party of warriors, called those of Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the ocean; they were there in their boats.

20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal [t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi Ah Cuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha chi[c]a Co[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoquecah xecolo vi quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Cakiteuh, Caki[c]uva, ru bi. Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe chuvi huyu Cakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal, qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xcaker vi Qeche vinak. Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh caker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Cactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]aharticah xananoh xkabijh, maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri oher katata kamama.

20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but soon they were routed by us, and half the fighting was in the boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the warriors spoke: "How shall we cross over the sea, our younger brother?" they asked. And we said to them: "We shall cross in the boats, while our battle is not yet known." Then we entered into the boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest house, they could not understand how we had entered. Truly, it was fearful there among the houses; truly, the noise was great, the dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were in the air, they were in the earth, they ascended and they descended, everywhere against us, and thus they showed their magic and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When we asked each other where our salvation was, it was said to us by the Quiche men: "As it thundered and resounded in the sky, truly in the sky must our salvation be;" so they said, and therefore the name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix was given to them. We, the Cakchiquels, we said: "Truly, in the middle of the valley lies our salvation, entering there into the earth." Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The Akahals said, "We may be saved in a honeycomb," therefore they were called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, however, that many were saved. Do not forget that all these names came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our hills and valleys: "We lately took up our bows and shields, if anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys." Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we all went forth, each division its own way, each family its own way. Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and Cutamchah, and there they turned about and came to the places called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own hills and vales; and they came to the place called Togohil, where the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the hills and vales through which we passed and turned about. "Let not the praise due us for these our words cease, nor let it be forgotten that truly to you we gave the places we passed over." Thus spoke of old our fathers and our ancestors.

21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux [c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At ahauh, maqui quina camicah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: Maquian at nu hay nu chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xecolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux huyu, chi[t]a[t] Caki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camicam vi Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.

21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, by their magic power. When they met them, they asked and said, "Who art thou?" Qoxahil and Qobakil answered: "O thou our lord, do not kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your throne, your sovereignty, O thou our lord." So spoke they. Then spoke Gagavitz and Zactecauh: "Thou art not of our house; thou art not of our tribe." But later it was said by the tribes: "Truly thou art our brother, our elder." They are those called Telom and Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they turned their steps and passed between the mountain ranges to the fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many men. Truly, he is fearful, a robber, they say.

22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e [c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz Cactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camicah, nak rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina camicah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux [c]ari roquecam; xataya chuvichin ri avoquecam. Ok xuyape ri roquecam, halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camicabal Caki[c]oxol. Xere xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa [c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi huyu ri [c]hitabal.

22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. "Who are these boys whom we see?" said he. Then were sent forward the Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: "Let us see what kind of a hideous mole are you?" So said Gagavitz and Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: "Who art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road here?" So they said and spoke thus. Then he said: "Do not kill me; I, who am here, I am the heart of the forest." Thus he spoke, and then asked that he might clothe himself. "They shall give to thee wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they gave him wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By this means he saved himself, descending into the forest. Then there was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear the trees speak and the birds call. They said, when one listened: "What is this that we hear? Who is this?" said they. And the branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and birds called one to another. Therefore that spot is called _[c]hitibal_, "The Place of Disquiet."

23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, [c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Cumpancu, Tecpalan, Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Cuquitan, kitzih [c]a yeuh que [c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon.

23. They departed thence. Once for all we shall mention the names of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we said to them when we arrived: "_Vaya, vaya, ela, opa._" They were surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and many of them were frightened, but we received only good words.

24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui [t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka [c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat [c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in.

24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their language. They said to us: "Thou our lord, remain with us; we are thy elder and younger brother; abide with us," said they. They wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when we arrived with them.