The Annals of the Cakchiquels

Chapter 13

Chapter 134,371 wordsPublic domain

130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then perished our fathers and ancestors. Half the people threw themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and the oldest son of the king died at the same time as his young brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we survive, being but a little child--and we were all that remained. Hence the putting aside of our claims.

_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._

_Names of (our) Ancestors, Sons of the King._

131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti [t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac.

131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was already distinguished before the face of the chieftains when he died by the great plague.

132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin [c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata.

132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died with the king and our three fathers.

133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al.

133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.

134. Balam voo al, mani [c]a retal ri.

134. Balam was the fifth son; there is no record of him.

135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian Balam, xa e cay ral.

135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the plague with our three other ancestors. As for us, we were then little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, O my children. These are the names of our female ancestors: the first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two children.

136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel [c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri.

136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator Baqahol declaring that it was not proper that he should take the supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat; but the orator Baqahol desired that the real chief should be our ancestor Tzian; therefore he entered into power.

_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._

_What Took Place in the Sixth Year._

137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua Ah[c,]iquinahay [c]icihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el achiha.

137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on account of the revolt, coming to raise soldiers.

138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Co[c,]il Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]icihay chi cochoch.

138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to their homes.

139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi [c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal.

139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having been provoked by the people of Pacaval.

140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox xebano.

140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat and Cahi Ymox were engaged.

Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh.

On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt.

141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic [c]hac.

141. Then was completed one year since our fathers and ancestors died of the plague.

142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok.

142. In this year we married your mother, O my children, one year after the death of your grandfather. We took her to wife on the day 12 Toh.

Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh.

On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt.

143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah labal [c]echee.

143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased on the 11th.

Chi voo Ah xel humay vahxaka.

On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.

_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._

_The Arrival of the Castilians at Xetulul._

144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam [c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, cahaual ri ki xkacan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a tahinok ti [t]ihalox chee, abah.

144. It was during this year that the Castilians arrived. Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all the towns. Their countenances were previously unknown and the people rendered homage to sticks and stones.

145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub.

145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub.

146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh.

146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh.

147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe ru camahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul rachihilal Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, tu camican [c]eche vinak, xcha ru camahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe [c]a vomu[c]h achiha camicay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, yxnu[c]ahol.

147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the chiefs that they should send him warriors: "Let the warriors of the Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!" So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then we also were taken by Tunatiuh, O my children.

_Haok ki xul chi Yximche vae._

_How They Now Came to Iximche._

148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha, xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri.

148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a fearful thing when they entered; their faces were strange, and the chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the warriors; he came from his chamber and called the rulers: "Why do you make war with me, when I also can make it?" said he. "Not at all. Why should so many warriors find their death? Do you see any pitfalls among them?" So replied the chiefs, and he went to the house of the chief Chicbal.

149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam [c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamicax [c,]utuhile ruma Tunatiuh.

149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the chiefs said to him:--"O thou God, we have two wars, one with the Tzutuhils, one at Panatacat." Thus spake the chiefs. Only five days after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the Tzutuhils were destroyed by the Castilians.

150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camicay richin Yaqui.

150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle.

151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua.

151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.

_Qutubal [c]a puak vae._

_A Demand for Money is made._

152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in, tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua.

152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished that they should give him jars full of precious metals, and even their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh became angry and said to the chiefs: "Why have you not given me the metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, choose then, for I shall burn you alive and hang you." Thus did he speak to the chiefs.

153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua.

153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: "I tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if you do not give it. I know my heart." So said he to the chiefs. The word was then given. The chiefs gathered together all their metals, those of the parents and children of the king, and all that the chiefs could get from the people.

154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamicah Castilan vinak, xcha chique ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]ocih tinamit que el [c]a el ahau [c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoquecax ru tzih achij cuma, ki [c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax.

154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of the Demon showed himself: "I am the lightning; I will destroy the Castilians." So said he to the chiefs. "I will destroy them by fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak." Thus did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs thought that they should trust in the words of this man. It was when they were gathering the gold that we went forth.

_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._

_How We went forth from the City._

155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol.

155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the chiefs left it. "Yes, truly, Tunatiuh shall die," said they. "There is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the gold given him." Thus it was that our city was abandoned on the day 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.

156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camican ru[c]in Tunatiuh; haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he [c]otoh, xban [c]a hulqueh, cimah xecamicabex, xa ki labal chic xban ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha.

156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in the forests; all our towns were taken, O my children; we were slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, that the horses might be killed, and war was waged by their men. Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the Castilians let them live, and only thus were they let live by all the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of the city of Iximche was completed the ninth year (of the second cycle).

Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh.

On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt.

157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak.

157. During the tenth year the war continued with the Castilians. But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, carried on the war with such vigor that they destroyed the forces of the nation.

158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coco ok xel mani xelah vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih.

158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that the people would not come before him. There were lacking one hundred and twenty days to complete two years since we had abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two years less six months after the beginning of the war, he set fire to the capital and returned.

Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh.

On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt.

159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan [c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol.

159. In the course of this year we breathed for a little, as did also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope before the Castilians, and they maintained themselves at Holombalam, O my children.

160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot.

160. One year and twenty days had passed since the places had been made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us again, but the whole country continued to refuse tribute. There was not much lacking of the 31st year after the revolt when they came to Chiixot.

Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh.

On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.

161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma ronohel huyu.

161. In the course of the following year, while the Castilians were engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied by the Castilians. During this year the war was continued, but the whole country refused the tribute.

_Roquebal [c]a patan vae._

_The Beginning of the Tribute._

162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan, haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki [c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic xkaban.

162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings we underwent to escape from the wars, and twice we were on the point of losing our life.

Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh.

On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt.

163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopco[c,]il, Ahpopxahil chiri.

163. It was two years less one hundred and twenty days after the beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had not yet submitted.

Chi oxi Ah, xel humay oxlauha.

On the day 3 Ah was completed the 33d year.