The Annals of the Cakchiquels

Chapter 11

Chapter 114,196 wordsPublic domain

84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made twice that they burned them, after which they established the town of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. As soon as they were settled, they placed themselves in readiness for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All the people rejoiced at the establishment of the city by these illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all the seven nations when they came to visit the rulers. All the warriors of the seven nations gave their words, when the city of Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and would not form an alliance with them. Therefore, my children, when our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo Thomas.

85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah Cak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata ka mama, yxnu[c]ahol.

85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of the seven nations all their tributaries, that is to say, the people of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and ancestors, O my children.

_Qui camibal ahaua vae._

_How the Rulers Died._

86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua.

86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.

87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huntoh.

87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of the ruler Huntoh.

88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij [c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam; Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak [c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a; Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka mama.

88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa was the fourth. These last two ancestors perished in battle. Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these ancestors of ours were equally illustrious.

89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; [c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamican avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xcach vi echa ri, que cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponican ru tzihol vayhal [c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique vi ru camicaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux.

89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly they frightened by their bravery, they frightened by their knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these princes assumed the power, and they exerted authority and control. They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully established until after the death of Qikab, when the magician-ruler of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time there occurred a great famine, brought about by great cold, which had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.

_Ru petebal vae._

_What Took Place._

90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri.

90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand men, but they came by villages and districts. They came in battle array, with their bows, their armor and their weapons, their brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with crowns of gold and precious stones; this was the manner of their coming.

91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax, ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Co[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom achij xkacan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camicay richin vinak tinamit, xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani [c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah Pacaki uleuh, Ah [t]inoma.

91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and destroy the people of the city, which they will enter by force; truly their entry will be terrible, for they are many more than eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the people formed and went forth to meet the Quiches, and the inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road to the summit of the mountain, burning everything on the way. They met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.

92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh xa[c,]elavachim chic ok xkaul.

92. Then all the men took up their bows, their shields and various weapons, awaiting the arrival of the enemies.

_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._

_The Destruction of the Quiches._

93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a cubak, [c]habi tun, xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi [c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, cubak, [c]habitun, xivac, xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi [c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi Yximchee.

93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their bands following one another, descending the mountain. They soon reached the banks of the river, the houses by the water. They were followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. Then it was that the battalions met. Truly the encounter was terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one fought, they were put to flight and delivered over to death, and no one could count their slain. A great number of them were taken prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary and the chief engraver and all the people were put to the sword. The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of Iximche.

_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_).

_The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and Chicumcuat_).

94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom [t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe boy chij xka ruma qui camahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka [c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin Ahpoco[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique camahal.

94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and our shields. The Quiches wished to try their arms against our ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now try this one in war; let the king come and show his valor." Thus did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was soon resolved. "Let it be according to the desire of the Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the messengers.

95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru vach maqui ti kelecah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimacahay, Ahci[c]ahuh, [c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.

95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his person on account of the riches that he had, and the height to which he had raised his courage.

96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna ahauh, ki [c]a tel pe cakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta na [c,]ak, chun cakcab quixbanon quix vikon baka ki xbicah ki chuvach Co[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.

96. Then the king Ychal went forth, and a great number of distinguished warriors went with the king. He was profound in knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return, or whether I do not return, my death is at hand." The king departed, saying these words. When it was known that the king was on the road, the people came to carry him on their shoulders. When he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his warriors, and they returned in midway to their houses and villages. The chief came on the day 10th Noh.

97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Coroch, Hukahic, Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, [c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri [c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], [t]u[t]uhuyu, Vukucivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru camic.

97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where they were consulting of his death. It had been decided upon by the chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, but no sooner was he entered than he was slain, and his brave companions with him. His cup bearer was seized as soon as he entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their dead.

_Ru camibal chic Caoke vae._

_The Death of Caoke._

98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xucolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru tzihol qui colbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay chi Belehe [t]ih, tan qui ru col chuvih chi nu vach, mi xu[c]am [t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camicay richin, kitzih [c]a achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri mixkabijh can.

98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was inclined to war, and war was in his heart. Having built a stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations for war, said: "Truly there is an evil mind in the chiefs Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he descended from his town and for thirteen days endeavored to save his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who put to death all whom we have named.

_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._

_Then the Revolt Took Place at Iximche._

99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo ri x[t]acin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma vinak.

99. A question of land was the real cause of the struggle, when the Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, the place where this took place among those men of old.