Satiro-Mastix; or, the Vntrussing of the Humorous Poet

Part 9

Chapter 93,561 wordsPublic domain

=457.= s. Anm. z. Z. 402 -- to take one’s death = to die auch bei Sh. H. 6. B. II. 3. 90 u. H. 6. C. I. 3. 35.

=460.= _As in presenti_: quasi: ass in present I, sagt ~Small~ p. 125. Der Ausdruck erinnert u. a. an die köstliche Grammatikstunde in ~Marston’s~, _What you will_ II. 1. p. 247 (Halliwell), wo Holifernes Pippo auch nicht recht über das _As in presenti_ wegkommt. Die alte Regel lautet vollständig: _As_ in praesenti perfectum format in _aui_.

=461.= leafe wieder doppelsinnig.

=463/4.= Mit Rosenwasser will er die Galle, die aus seiner Feder fliessen könnte, mildern. Vgl. dazu _Poet._ Apol. Dial. p. 377.

_I can profess, I never writ that piece More innocent, or empty of offence. Some salt it had, but neither tooth nor gall..._

und dazu wieder _Satirom._ ZZ: 814, 1258, 1261, 1527, 1957/58.

richtiger: dreine ohne Komma; oder setze Komma auch nach Inke.

=465.= wey = weigh

=481.= snakes: Anspielung auf den Envy-Prologue i. _Poet._ p. 265:

_Here will be subject for my snakes and me._

=486.= richtiger: skrewd

=488.= richtiger: ranckles

=493.= Anspielung auf die Pillenszene im _Poet._ V. 1 (3).

=499.= aleageance = allegiance

=506.= Diese Zeile dürfte eine Anspielung auf _Ev. Man out_, Ind p. 117f. enthalten:

_I’ll strip the ragged follies of the time, Naked as at their birth -- and with a whip of steel, Print wounding lashes in their iron ribs._

=511.= _Our kingdomes golden chaine_: ~Simpson~ verweist hierzu (p. 509) auf ~Day~, _Law-Tricks_, 1608, Sig. Bv. --

_Lur._ Wrong not the Law. _Pol._ I cannot, ’tis divine: And I’le compare it to a golden chain That links the body of a commonwealth Into a firm and formal union.

=514/16=. Der Sinn dieser Zeilen ist, wie schon ~Small~ p. 30 festgestellt hat: unter 500 werden 400 sofort den Mann herausfinden, auf den sich die Satire bezieht; und nicht wie ~Pennyman~, p. 76 meint, die «vier» sind ~Marston~, ~Daniel~, ~Lodge~ und ~Monday~, welche schon in _Ev. Man out_ angegriffen wurden.

=521/2.= cf. Anm. z. Z. 493. und besonders _Poet._ V. 1. p. 366:

_Hor._ Ay, please it, great Caesar, I have pills about me, Mixt with the whitest kind of hellebore, Would give a light vomit; that should pure His brain and stomach of those tumorous heats:

=523ff.= Diese Zeilen sind charakteristisch für ~Dekker’s~ Verhältnis zu ~Jonson~. Demetrius spricht bestimmt, aber nicht gehässig.

Vgl. dazu die Worte des Horace i. _Poet._ III. 1. p. 319.

But this my style no living man shall touch, If first I be not forced by base reproach; But, like a sheathed sword, it shall defend My innocent life; for why should I contend To draw it out, when no malicious thief Robs my good name, the treasure of my life?

u. das «ensis vagina tectus» des ~Horaz~, _Sat._ II. 1. 40/41.

=538.= besser: of,

=539.= Vgl. dazu Z. 463/64.

=554.= bastards sind die «Dichterlinge». In der Vorrede zum _Wonderful Year_ werden die Neun Musen als wenches bezeichnet.

=555.= Sollte gailery einen Anklang an gay enthalten? _Gorgeous Gallery of gallant Inventions_ = Buchtitel (Notiz i. d. Quarto d. Bodleiana.)

=556.= lyme & hayre-rascal = Mörtelbuben. Wieder eine Anspielung auf den bricklayer ~Jonson~. -- Vgl. _Pat. Grissil_, ed. Hübsch, Z. 587: _where’s the lime & hair Emulo?_ -- ~Bang~ verweist _Archiv_ 107, p. 110 noch auf ~Lilly’s~ _Gallathea_ II. 2. (~Fairh.~ S. 234), wo des Alcumists boy von _unsleked lyme, chalke, ashes, hayre, and what not_ spricht.

=558.= Rug: rauher Wollstoff; rug-gown oft von Gelehrten getragen. vgl. dazu _Ev. Man out_ III. 2. p. 189 Sordido: ..._You sky-staring coxcombs... you are good for nothing but to ...make rug-gowns dear!_ -- ~Dekker~ zahlt hier heim, was Horace über Crispinus’ Kleidung sagt: _your satin sleeve begins to fret at the rug that is underneath it_. _Poet._ III, 1. p. 297.

=559.= Knights ath Poste: ein falscher Zeuge. Der Ausdruck findet sich öfter bei ~Dekker~, vgl. _Old Fortunatus_, ed. Scherer, Z. 358 u. die Anmerkung dazu. ~Dekker~ gibt in seinem _Dead Tearme_ eine Erklärung, die hieher sehr gut passt: _some are called Knights only for their swearing_.

=560.= copper-fact = copper-faced.

=562.= Die Zeile enthält einen Hieb auf ~Jonsons~ langsames Arbeiten.

=563.= Es dürfte richtiger sein zu lesen: houre. Saue

=564.= ~Jonson~ hatte offenbar einen sehr dürftigen Bartwuchs; eine Bestätigung dafür haben wir wohl in dem Epitaph, welches sich in den _Conversations with Drummond_, XVII. ed. Ph. ~Sidney~, p. 57 findet:

_Here lies honest Ben, That had not a beard on his chen._

Auch Lampatho (~Jonson~) in _What you will_ II. 1. p. 240 wird «tabour faced» genannt.

=565.= richtiger: thee. Is this thy Tub [,] Diogenes? sc. das Fass des Diogenes, aber vielleicht spielt Tucca auf _A Tale of a Tub_ an.

=574.= Mephostophiles: Anspielung auf den Mephistopheles des Faust-Dramas.

=576.= fire and brimstone: auch bei ~Shakespeare~, _Tw._ II. 5. 56, u. _Oth._ IV. 1. 245.

=577.= Sarsens (= Saracen’s) Head at Newgate war ein Wirtshaus (?). Vgl. _The Gentle Craft_, Palästra 18, II. p. 60: Harry beschmierte Tom Drum’s Gesicht so mit Blut, dass es aussah wie «_the image of Bred Streete Corner, or rather like the Sarazine’s Head without Newgate_». -- Cf. auch _Shoemaker’s Holiday_, V. 1. (M. Ser. p. 68): _Lady Madgy, thou had’st never covered thy Saracen’s head with this French flap_.

=578.= dunkirkes guts: narrow passage, von der gleichnamigen Stadt abgeleitet.

=582.= a dagger Pye: The Dagger war ein berühmtes aber auch berüchtigtes Speisehaus in Holborn. Sein gutes Bier und seine vorzüglichen Pasteten werden öfters erwähnt, s. ~Nares~. Vgl. auch _Fortunatus_, Z. 961ff., und _Gull’s Hornbook_ p. 16.

=588.= but one suite to thy backe: wieder eine Anspielung auf ~Jonsons~ schlechte und wenig auswahlreiche Garderobe.

=589.= _Asper_ ist der Deckname ~Jonsons~ in _Ev. Man out_, _Criticus_ (Qu.) = _Crites_ (Fol.), wie schon erwähnt, in _Cynth. Rev._ und _Horace_ im _Poetaster_.

=589/90.= «thy tytle’s longer a reading then the Stile a the big Turkes» erinnert nach ~Koeppel~, Studien üb. _Shakespeare’s Wirkung_, _Mat._ IX 4 an H. 6. A. IV. 7. 72ff.

Pucelle: _Here is a silly stately style indeed! The Turk, that two and fifty kingdoms hath, Writes not so tedious a style as this._

=596.= Hunkes: einer der volkstümlich gewordenen Bären aus dem Bärengarten. ~Malone~, sagt ~Nares~, glaubt, dass die Tiere dortselbst nach ihrem Herren benannt wurden: also hier nach Harry Hunkes. Vgl. ~John Davies’~ _Epigram_, Works ed. Grosart, Chertsay Worthies Libr. 18, p. 41:

Publius, a student of the common law, To Paris Garden does himself with-draw: ... To see old Harry Hunkes, and Sacarson. (auch ein Bär.)

=600ff.= Vgl. mit Bez. auf Crispinus die schon zu Z. 558 herangezogene Stelle aus d. _Poet._; mit Bez. auf Demetrius vgl. _Poet._ III. 1 p. 315. Hist: _...his doublet’s a little decayed; he is otherways a very simple honest fellow, sir, one Demetrius, a dresser of plays etc._

=601.= Reauel’d = ravel’d

=603.= two = to

ban-dog: sehr scharfe Kettenhunde, wie sie nach ~Nares~ auch zur Bärenhatz gehalten wurden. Tucca heisst _Poet._ III. 1, (p. 305) die beiden Pyrgi ban-dogs. s. auch. _Satirom._ Z. 1525. Vgl. _Shoemaker’s Holiday_ II. 3. (M. Ser. p. 19): Firk: _O master, is’t you that speak bandog... this morning_ (= laut sprechen, schreien).

=607.= olde Coale: Ob Tucca hiemit auf eine bestimmte Sache oder Person anspielt, die er auf Horace beziehen möchte, ist schwer zu sagen. In _Malcontent_, Akt II. Sc. 2 wird «old Cole» gleichfalls als Anrede verwendet. Mal. begrüsst Maquerelle mit den Worten: _Blesse yee, cast a ladies! Ha, Dipsas, how doost thou, old Cole?_

Maqu. _Olde Cole?_

Mal. _I, olde Cole! Mee thinkes thou liest like a brand under billets of greene wood. Hee that will inflame a yong wenches hart, let him lay close to her! An old cole that hath first bin fired, a pandresse, my half-burnt lint, who though thou canst not flame thy selfe, yet arte able to set a thousand virgins tapers afire;..._

Herr Prof. ~Bang~ verwies mich auf folgende Stelle in _Look About You_ in ~Hazl.-Dods.~ VII, p. 476:

Rob. _Ah, old Cole, now look about: you are catcht._

~Fleay~ will dieses old Cold (I, p. 273) auf den Friar Cole der _Lascivious Queen_ beziehen, doch spielt der Bruder Cole eine viel zu untergeordnete Rolle, als dass er Veranlassung zur Schöpfung des Ausdruckes hätte geben können.

--Der Hinweis auf _Popular Antiquities of Great-Britain_, 1870, III, 322 den Hazl.-Dods. zu der Stelle aus _Look About You_ bietet, ist aus chronologischen Gründen für die Erklärung von _Old Cole_, _Coale_ wertlos.

=609.= thy Damons--their Pithyasse: Da Tucca hauptsächlich das Theaterrepertoire um 1600 im Munde führt, so ist hier zunächst an ~Chettle’s~ _Damon and Pythias_ 1600 zu denken (~Fleay~, _Biogr. Chron._ I. 69), denn die Tragikomödie _Damon and Pithias_ von ~Rich. Edwardes~, welche Weihnachten 1564/5 vor der Königin aufgeführt wurde (~Ward~ I. 211), liegt zu weit ab. Bemerkt sei noch, dass durch Entstellung des zweiten Namens zu pithy-asse für Horace ein besonderes Epitheton gemünzt wurde; vielleicht ist Damons auch gleich Dæmons.

=611f.= ~Dekker~ gibt hier zurück, was ihm _Poet._ V. 1 p. 361. vorgeworfen wird: _Demetrius Fannius, play-dresser, and plagiary_, und spielt andererseits auf sein Zusammenarbeiten mit ~Jonson~ an.

=613.= besser: owne, olde

=618.= besser: Flaccus;

=619.= heyre apparent of Helicon: Im _Wonderfull yeare 1603_, ed. Grosart, I. 79 spricht ~Dekker~ (i. To the Reader) von einer Gesellschaft von Leuten, welche tun als ob sie die einzigen Befehlshaber der «maine Army of Poesie» wären, und welche sich als die _heires-apparent to Helicon_ ausgeben. Er empfiehlt ausserdem den Buchhändlern gegen sie die Griechen und Lateiner als Geschütz auffahren zu lassen, weil sie sich gegen diese allein nicht herantrauten.

=621.= kann wohl nicht anders gelesen werden als: I, wafer-face, your Ningle. Wafer-face = Blassgesicht (~Bang~).

=622.= at’s = at his.

=624.= wilte eate any small coale: Prof. ~Bang~ meint das _small coale_ könnte sich auf den Mund eines man in gingerbread beziehen, der durch ein Stückchen Kohle markiert wurde. _Buy any small Coale_ (der Ruf der colliers) in _West-ward Hoe_, ~Dekker~, Works II. 319. Dieser Ruf soll in einem alten Stück: _A Knacke to know an honest Man_, 1596 vorkommen, nämlich: Will you buy any coles, fine small coles? (cit. n. ~Dekker~, Works II. p. 388).

=629.= Suites doppelsinnig!

=631.= th’art an honest low minded Pigmey: ~Dekker~ quittiert hiemit die Worte i. _Poet._ III. 1. p. 315: _he is otherways a very simple honest fellow, sir, one Demetrius_.

=632ff.= ~Jonson~ war also auch als Schauspieler tätig. Er spielte den Jeronimo in der _Spanish Tragedy_ und borgte sich dazu von Roscius the Stager, i.e. Rich. ~Burbage~, ein Kostüm, das er verlaust zurücksandte [bez. Roscius-Burbage, s. _DNB_ VII. 286 u. 288]. -- Nicodemus wird wohl der angebliche Verfasser des apokryphen Evangeliums Nicodemi sein.

=641/2.= fifteene weekes: cf. _Poet_. Envy-Prol. p. 265.

_--these fifteen weeks-- So long as since the plot was but an embrion-- Have I, with burning lights mixed vigilant thoughts, In expectation of this hated play._

cockatrice = basilisk. ~Jonson~ erwähnt es _Ev. Man out_, I. 1. p. 136. Das Ganze ist wieder ein Hieb auf ~Jonson’s~ langsames Arbeiten. Seine Gegner warfen ihm vor, dass er alle Jahre nur _ein_ Stück fertig bringe, was er im _Apol. Dial._ p. 381 auch bestätigt:

Pol. _--they say you’re slow, And scarce bring forth a play a year._ Aut. _’Tis true_ _I would they could not say, that I did that!_

Vgl. auch _Satirom_. Z. 2510/11. ~Jonson~ merkte sich das und in dem Prol. zu _Volpone_ erwidert er:

_And when his plays come forth, think they can flout them, With saying, he was a year about them. To this there needs no lie, but this his creature, Which was two months since no feature:_ etc. _’Tis known, five weeks fully penned it, From his own hand, without a coadjutor, Novice, journeyman, or tutor._ (M. Ser. III. 6.)

=644.= Puncke = bawd.

=645.= poore: ~Jonson~ erwähnt seine Armut selbst im _Poet._ V. 1. p. 349.

_Caes._ ...Horace, what say’st thou, that art the poorest, And likeliest to envy, or to detract?

_Hor._ Caesar speaks after common men in this, To make a diff’rence of me, for my poorness; etc.

und in _Cynth. Rev._ V. 2. p. 254, wo Crites von sich sagt: _That am a creature so despised and poor_.

=647.= Pilles: cf. Anm. z. Z. 493. -- Die folgenden Worte sind jedenfalls in Erinnerung an Tucca’s Worte i. _Poet._ III. 1. p. 310 geschrieben: _Rascal, to him_ (Crispinus), _cherish his muse, go; thou hast forty -- forty shillings, I mean, stinkard; ...he shall write for thee..._

=648.= Angelica bringt ~Koeppel~ in s. _Ben Jonson’s Wirkung_ etc. p. 44 in möglichen Zusammenhang mit Greene’s _Orlando_; Angelica wird auch sonst noch erwähnt, vgl. Anm. p. 44 f. Für Tucca klingt natürlich der Eigenname an angel = 10 sh. an.

=650.= Goe by Jeronimo: ein häufig angewandtes Zitat aus der _Spanish Tragedy_. ~Dekker~ bringt es auch in _Shoem. Holiday_ p. 17; und in _Lanthorne and Candle-Light_ (Temple Cl. p. 270) wird auch der olde Jeronimo erwähnt.

=651.= Bason (auch bei Sh.) = basin; when = vorwärts! los!

=652.= Mæcenas auch Figur im _Poetaster_.

vp’s = up his; at’s = at us.

=655.= _Summa totalis_ findet sich zweimal in ~Dekker’s~ _Hornbook_, p. 36. u. 58.

=662ff.= Worauf diese Zeilen anspielen, ist uns unbekannt. Die Stelle sieht überhaupt verderbt aus. Prof. ~Bang~ meint es könnte eine Zeile oder mehr ausgefallen sein.

has wäre jetzt auf alle Fälle = he has zu lesen; he mit Bez. auf ~Jonson’s~ Gegner, der ihm die schönen Namen an den Kopf warf; so wie der Text jetzt da steht, würde he sich auf Tucca beziehen können.

=666.= I ha seene... thy golles: es ist der Tag an dem ~Jonson~ vor dem Richter stand, cf. Anm. z. Z. 384; ferner bezieht sich diese Stelle auf die Worte Tucca’s in der Anklage-Szene des _Poet._ V. 1 (p. 360): _...bring the ...slaves to the bar, do. Make them hold up their spread golls._ Zu _goll_, das ein verächtlicher Ausdruck für _hand_ ist, s. ~Nares~, sub. v.

Spur-royall, od. spur-ryal: eine Goldmünze im Werte von 15 sh. It had a star on the reverse, resembling the rowel of a spur. ~Nares~. A soldier’s spur-royal (Werbegeld) scheinen 12 d gewesen zu sein.

=670.= Porrex: Ferrex and Porrex.

teston oder testril od. tester = 6 d.

=671.= Mandrake: der Alraun; öfters i. Bez. auf Personen angewandt, so auch bei Sh. (s. Alex. ~Schmidt~), wohl wegen der menschenähnlichen Wurzel. Cf. ~Nares~ sub _Mandragora_ u. _Mandrake_ mit vielen Belegen.

=672.= Skeldring: to skelder = betteln, namentlich unter der falschen Angabe ein invalider Soldat zu sein, also auch = schwindeln. Da das Wort für Tucca’s Wesen eine gewisse Bedeutung hat, sind vielleicht folgende Hinweise angezeigt.

_Poet._ I. 1. p. 269. ..._the mad skeldring captain_ (Tucca). III. 1. p. 310. Tucca. _A man may skelder ye... of half a dozen shillings, or so._ V. 1. p. 360. Tucca. _Would I were abroad skeldering for a drachme._

Als Ergänzung: _Ev. Man out._ Characters, Shift: _His profession is skeldering._

=673.= _Amadis de Gaule_: Anspielung auf den bekannten Romanhelden.

=680.= leather Captaine: mit Bez. auf das Lederwams.

=687.= Sir Vaughan ist nun im Vollbesitz seines Sprachfehlers: _b_ wird bei ihm zu _p_, _sh_ zu _s_, _j_ zu _s_, _qu_ zu _h_, etc.; er spricht nur schwer _lf_ und bringt kein _w_ heraus. Allerdings beachtet der Dichter diesen Sprachfehler nicht immer ganz consequent.

=699.= oman = woman.

=700.= fan: Mit Fächern wurde damals ein grosser Luxus getrieben, und je nach ihrer Ausstattung stiegen sie im Werte bis zu £. 40. Manche hatten einen so langen Stiel, dass sie als Spazierstöcke verwendet wurden u. Damen als Züchtigungsmittel für ihre Kinder dienten. Dass sie in der zeitgenössischen Literatur oft erwähnt wurden, ist nur selbstverständlich; vgl. die betr. Art. bei ~Nares~, ~Schmidt~, _Sh.-Lex._ u. auch ~Mallory~, _Poetaster_, p. 207.

=724.= Beachte das Wortspiel in crow, dazu cocke i. Z. 727 und dazu wieder das combe in Z. 728: cockscomb.

=741.= loue has two tailes: Sprichwort? tailes = tales?

=742/4.= Was Vaughan hier sagt ist so ziemlich Unsinn. Mutton hat hier die Bedeutung von «Hure». Also loue without Mutton is wise meate, folglich = a bunch of Reddis!

=748.= pinning ist das Ausstopfen von Löchern im Mauerwerk, mit kleineren Steinen; die Zweideutigkeit des Ausdruckes ist leicht zu erkennen; vgl. dazu das folgende poak.

=761.= Erinnert an _Musicke with her siluer sound_, in _Fortunatus_ 343 u. _Sh. Rom._ IV. 5, 142.

=765.= a Hall! = Platz da! Ein Ausruf der häufig auch auf der Bühne gebraucht wurde, um Platz zu schaffen für neu eintretende Personen, für pageants, etc.

=773.= Sentlemen fall in before the Ladyes ist zweideutig; vgl. dazu go in before, pass in before = geschlechtlichen Umgang haben.

=779.= one word = das «Ja» Wort.

=780.= head = maidenhead.

=800.= puzd = buzzed

a hundred merie tales: eines der _Shakespeare Jest-Books_, erwähnt in _Ado._ II. 1. 135. Gedruckt 1526 von ~Rastell~, ins _Stat. Reg._ eingetragen 1557/8 u. 1582 (~Anders~, H., _Shakespeare’s Books_, 1904. p. 191.).

lyce wird wieder doppelsinnig sein.

=803.= Sapline = chaplain

=807.= shalke for sheese = chalk for cheese; cf. _Mat._ I. 74, z. Z. 867, wo ~Bang~ ausführlich darüber handelt, to take ch. for ch. = an inferior article for a good one (_Cent. Dict._).

=809.= Horace, der im V. Akt des _Poetasters_ als eine bei Hof wohl bekannte und gerngesehene Persönlichkeit auftritt, muss es hier und Z. 817 über sich ergehen lassen, dass er als dem König gänzlich unbekannt hingestellt wird.

=813.= singes ballads: ~Jonson~ dichtete also auch Balladen. Vgl. ~Bang~, _Engl. Stud._ 28, 207.

=824.= Miniuer cappe: doppelsinnig: Miniuer = Namen der Trägerin, und = Grauwerk; vgl. _Shoem. Holiday_, V. 4. (p. 80): _Mother Miniver cap_.

=826.= daunce the saking of the seetes: shaking of the sheetes ein ländlicher Tanz; vgl. ~Nares~ sub. v. _Shoem. Holiday_, p. 64, 82. ~Nares~ Bemerkung: «often alluded to, but seldom without an indecent intimation», findet in den folgenden Zeilen ihre Bestätigung.

=851.= besser: nere.

=870.= fadom Nebenform zu fathom.

=871.= besser: subiects

=883/4.= _Cri._ u. _Dem._ sprechen seitwärts unter sich.

=898.= Zodiacke ist ein sog. Marstonian word und in _Ev. Man out_. III. 1, p. 178 gebrandmarkt. Vgl. dazu die Listen bei ~Penniman~, _War_ 51¹, ~Small~, p. 41 u. 45.

=924.= Endimions: Endimion der Geliebte der Selene (Luna). Hier wahrscheinlich Anspielung auf ~Lyly’s~ _Endimion, the Man in the Moon_.

=945.= th’art able ...in England: Im Anschluss an Z. 610 hat ~Bang~ i.d. _Engl. Stud._ 28. 213 bereits darauf hingewiesen, dass diese Worte als Erwiderung auf _Poet._ IV. 1. p. 328. anzusehen sind: Dem. _Horace! he is a mere sponge; nothing but Humours, and observation; he goes up and down sucking from every society, and when he comes home, squeezes himself dry again._

=955.= lies: names, it passes. Zu it passes (= es spottet aller Beschreibung) s. ~Schmidt~, _Sh. Lex._ sub. pass, 4.

=957.= thou makst me _Conniue_ too long: Dies connive geht zurück auf _Cynth. Rev._ IV. 1. p. 231. Moria: ..._there is more respect requirable, howsoe’er you seem to connive_. ~Gifford~, II. 300, weist bereits darauf hin, dass sich hier ~Dekker~ über das connive, welches gewöhnlich ohne die Präposition gebraucht wird, lustig macht.

=963.= by this feather: Federn wurden damals viel von Herrn auf den Hüten, von Damen an den Fächern getragen; cf. die oft zitierte Stelle aus d. _Gull’s Hornbook_ (T. Cl. p. 52 f.): _if the writer be a fellow that hath either epigrammed you, or hath had a flirt at your mistris, or hath brought either your feather, or your red beard, ... on the stage, you shall disgrace him worse then by tossing him in a blancket_; vgl. auch ~Nares~, s. v. und die Anm. bei ~Mallory~, p. 177f.

=974.= Ma. Justice Shallow: Shallow, a country justice, i.d. _Merry Wives of Windsor_, der i. H.IV.B. wiederkehrt.

=976.= heere be Epigrams vpon Tucca: vgl. dazu die längere Replik ~Jonson’s~ i. _Apol. Dial._ p. 378f., welche mit den Worten beginnt:

_Then, for the captain, I will only speak An epigram I here have made: it is «Unto true soldiers.»_

=977.= Crispin-asse: Nachahmung von _Poet._ II. 1. p. 285: Cris. ... _my name is Crispinus, or Cri-spinas indeed_. u. V. 1. p. 361. Tib. ... _Crispinus, alias Crispinas, poetaster_ ..., was wieder an den _Aristarchus, or -- stark-ass_ in _Ev. Man out_, Ind. p. 122 erinnert.

=978.= besser: Play-dresser, Cf. _Poet._ III. 1. p. 315: _one Demetrius, a dresser of plays about the town, here_ und später die schon z. Z. 611. cit. Stelle V. 3 p. 361. ~Marston~ ist Poetaster, ~Dekker~ nur Playdresser, ein Vorwurf, der um diese Zeit auch ~Jonson~ gemacht werden konnte, denn er hat damals die _Spanish Tragedy_ überarbeitet und dafür von Henslowe (_Diary_ 201 u. 223) im Sept. 1601 und Juni 1602 Honorar erhalten. Allerdings hat ~Gifford~ Recht, wenn er zur ersteren _Poet._-Stelle sagt, dass kein Dichter bei Henslowe so oft als «altering or amending old plays» erwähnt wird wie gerade ~Dekker~.

=980/81.= Ob ~Dekker~ durch die zweimalige Einführung des «Moor» im _Poet._ III. 1. gereizt wurde, wie ~Gifford~ annimmt, mag dahingestellt bleiben (cf. ~Mallory~, Anm. p. 202), immerhin aber sei auf die Stelle (M. Ser. 316): «_Where art thou, boy? Where is Calipolis?_» etc., ein Zitat aus ~Peele’s~ _Battle of Alcazar_, hingewiesen, mit der die ZZ. 980f. im _Satirom._ im engen Zusammenhang stehen. -- Hinsichtlich dieser Zeilen meint ~Fleay~, _Chron._ I. 127f., dass sie Bezug haben auf _The Famous History of The Life and Death of Captain Thomas Stukeley_ (1596), ein Stück das offenbar drei Autoren hat. Einer davon ist ~Peele~, der den Alcazar-Teil dazu lieferte. Das Stück wurde verschiedentlich geändert und schliesslich 1600 wahrscheinlich für die ~Paul’s Boys~ hergerichtet. «Dekker had patched up the play with half of one by Peele on the Moor Mahomet, and then published it». -- ~Fleay~ drückt sich hier etwas unklar aus. Tatsache ist nur, dass Tom Stukely in der _Battle of Alcazar_ und in der _Famous History_, etc. vorkommt, vgl. dazu ~Ward~, I. p. 370f. u. Note 3. Da aber das Verhältnis des letzteren Stückes zum _Alcazar_ noch nicht feststeht, so kann man schwerlich behaupten, _Stukeley_ sei das zweite Moor-Stück. -- Der Sinn von Z. 980f. ist doch der: ~Dekker~ hat aus einem älteren Moor-Stück zwei neue gemacht. Wie diese Stücke aussahen wissen wir nicht. Prof. ~Bang~ glaubt, dass das Citat aus _Alcazar_ bei ~Jonson~, _Poet._ III, direkt beweist, dass es sich um eine Umarbeitung des ~Peele~’schen Stückes handelte, von dem wir jedoch nur die Originalrezension kennen. Eine andere Frage wäre es, ob eines von ~Dekker’s~ Moor-Stücken nicht in _Lust’s Dominion or the Lascivious Queen_ vorliegt, das ~Fleay~, I, 272, mit der _Spanish Moor’s Tragedy_ von ~Haughton~, ~Day~ und ~Dekker~ identifizieren möchte, eine Annahme, welcher ~Ward~, II, 467, nicht ganz beistimmt. Sollte ~Fleay~ doch Recht behalten, so wäre immer noch das zweite Moor-Stück ~Dekker’s~ unbekannt.

=982.= these Poet-apes, womit eigentlich der folgende Vers beginnen sollte, sind ~Marston~ und ~Dekker~. Der Ausdruck selbst weist zurück auf den Envy-Prol. p. 266: _Are there no players here? no poet-apes?_ vgl. dazu ~Jonson’s~ Epigr. 56 _On Poet-ape_, das wahrscheinlich auf ~Marston~ gemünzt war.

=988.= Rosamond: Rosamond Clifford, Geliebte Heinrichs II. Ihr Schicksal wurde in altenglischen Balladen und in neuerer Zeit von ~Addison~ und ~M. Edgeworth~ behandelt.