Satiro-Mastix; or, the Vntrussing of the Humorous Poet
Part 8
_Kin._ Ile giue thee Kingly honour: _Night_ and _Sleepe_, With silken Ribands would tye vp our eyes, |2675| But Mistris Bride, one measure shall be led, In scorne of Mid-nights hast, and then to bed.
_Exeunt._
_Epilogus:_
_Tucca._ Gentlemen, Gallants, and you my little Swaggerers that fight lowe: my tough hearts of Oake that stand too’t so valliantly, and are still within a yard of your Capten: Now |2680| the Trumpets (that set men together by the eares) haue left their Tantara-rag-boy, let’s part friends. I recant, beare witnes all you Gentle-folkes (that walke i’th Galleries) I recant the opinions which I helde of Courtiers, Ladies, & Cittizens, when once (in an assembly of Friers) I railde vpon them: that Hereticall |2685| Libertine Horace, taught me so to mouth it. Besides, twas when stiffe Tucca was a boy: twas not Tucca that railde and roar’d then, but the Deuill & his Angels: But now, Kings-truce, the Capten Summons a parlee, and deliuers himselfe and his prating company into your hands, vpon what composition you |2690| wil. Are you pleas’d? and Ile dance Friskin for ioy, but if you be not, by’th Lord Ile see you all----heere for your two pence a peice agen, before Ile loose your company. I know now some be come hyther with cheekes swolne as big with hisses, as if they had the tooth-ach: vds-foote, if I stood by them, Ide bee |2695| so bold as----intreate them to hisse in another place. Are you aduiz’d what you doe when you hisse? you blowe away Horaces reuenge: but if you set your hands and Seales to this, Horace will write against it, and you may haue more sport: he shall not loose his labour, he shall not turne his blanke verses into |2700| wast paper: No, my Poetasters will not laugh at him, but will vntrusse him agen, and agen, and agen. Ile tell you what you shall doe, cast your little Tucca into a Bell: doe, make a Bell of me, and be al you my clappers, vpon condition, wee may haue a lustie peale,
|2705| this colde weather: I haue but two legs left me, and they are both yours: Good night my two penny Tenants God night.
_FINIS._
TEXT-NOTEN.
{ A₁ = beide Exemplare im Brit. Museum A = { A₂ = Exemplare d. Dyce-Libr. und d. Bodleiana.
=42.= A: haue haue bin,
=73.= A: pa
=113/4.= A: to deckei th’ nuisible
=338.= A: this;
=360.= A: it:
=377.= A: I adorn’d [cf. Ad Lectorem, Z. 61.]
=389.= A: _Asi._ Why
=409.= A: Ile starte thence poore [cf. Ad Lectorem, Z. 63.]
=412.= A: Comedies
=413.= A: ranke
=419.= A: it:
=429.= A: yet;
=464.= A: doe struie
=497.= A: with her dregs [cf. Ad Lectorem, Z. 65.]
=502.= A: off the head [cf. Ad Lectorem, Z. 67.]
=514.= A: fiue hundred, foure hundred fiue, [cf. Ad Lectorem, Z. 69.]
=557.= A: friends,
=575.= A: whether
=591.= A: Flacucs.
=607.= A: Coale come?
=633.= A: vauward
=677.= A: then:
=682.= A: _Exeunt:_
=696.= A: Vanghan,
=704.= A: _Sir. Vaug._
=765.= A: _Sir quin_
=773.= A₁: he Ladyes.... come- tye.
=810.= A: _Vaugh;_
=831.= A: feauer:
=846.= A: meete;
=863.= A₁: Short-hose
=888.= A: morrow,
=957.= A: & sayes he sayes hyee, Master
=995.= A₂: prophceing;
=1003.= A₂: wide a
=1006.= A: _Sir. Adam._
=1012.= A₁: words
=1025.= A₂: mightie I
=1029/30.= A₂: man, and ... world,
=1050.= A: shall he
=1064.= A₂: Pridegroome,
=1101.= A: bitterlie:
=1107.= A: M, Horace,
=1234.= A: Custos p. F₃: bond,
=1260.= A: supplications now
=1265.= A: _Tuc_,
=1274.= A₂: Right for
=1310.= A: _Sir. Vau._
=1312.= A: _Sir. Vau._
=1317.= A: guest.
=1328.= A: This enterchanging of Languages; [cf. Ad Lectorem, Z. 71.]
=1335.= A: out speech;
=1403.= A₂: then, then then
=1406.= A: _Sir. Vau._
=1408.= A₁: so, tis
=1409.= A: ali past
=1424.= A: Custos G₂: then
=1531.= A: i[inverted t],
=1578.= A: _Sir._
=1584.= A: sansomely
=1587.= A: Custos: whoreson,
=1615.= A₂: on,
=1648.= A: Will,
=1661.= A₁: Armes,
=1681.= A: wrong.
=1758.= A: £’. der scheinbare Apostroph ist vielleicht ein in die Höhe geratenes Komma.
=1771.= A: leader Custos: leader,
=1773.= A: come:
=1796.= A: La_dies_,
=1804.= A: begin.
=1806.= A: winne.
=1809.= A: _Bin._ To prooue
=1865.= A: _best_,
=1930.= A: indgement
=1998.= A₂: Horace they (nur copy d. Bodl.)
=2002.= A: Fl in Flat sehr schlecht gedruckt.
=2018.= A₁: cheekcs
=2063.= A: terrible,
=2083.= A: _migling_
=2115.= A: resoluion,
=2169.= A: alread? yfoylde
=2237.= A: _Drinkes_
=2257.= A: ready,
=2271.= A₁: _Peace._ Interpunktion undeutlich.
=2289.= A: Gods.
=2309.= A: _it set_
=2322.= A₁: Liege they’re A: gallants,
=2348.= A₂: motion; motionles? A₁: motionles;
=2357.= A₁: eyes.
=2384.= A: boldnes ont
=2476.= A₂: don das e kann auch abgesprungen sein.
=2480.= A₁: tongue Mon du,
=2481.= A₂: me
=2490.= A₂: Tam or Cham
=2522.= A: lawes,
=2530.= A: And stinging [cf. Ad Lectorem, Z. 73.]
=2543.= A: _Tu._ Nay your
=2552.= A: bnt of
=2578.= A: _Cris._ Any
=2587.= A: _Cris._ By
=2596.= A₁: oh this sting.
=2612.= A: _Sir Vau_
=2618.= A: _Sir Vvu._
=2630.= A₁: wlll you
=2685.= A: tanght
ANMERKUNGEN.
SEITE 1. Das lateinische Citat stammt aus: ~Horaz~, _Sat._ I. 4, 73.
SEITE 3. Ad Detractorem; _Martial_, _Epgr._ lib. XIII. 2.
=5/6.= ~Virgil~, _Aeneis_, III. 658: _monstrum horrendum informe ingens, cui lumen ademptum_.
=8.= Poetomachia = der sog. Stage-Quarrel.
Horace the second = ~Ben Jonson~.
=9.= _a band of...._ Poetasters: sc. ~Marston~, ~Dekker~, ~Monday~ und vielleicht auch ~Shakespeare~, für den besonders ~Small~, _Stage-Quarrel_ p. 7 u. 133 ff eintritt.
=12.= Horace _hal’d his_ Poetasters _to the Barre_: namentlich mit dem _Poetaster_.
_the_ Poetasters _vntruss’d_ Horace mit dem _Satiromastix_. Der Plural Poetasters lässt vermuten, dass ~Dekker~ noch mindestens einen Mitarbeiter, ~Marston~, hatte; cf. Einleitung, VIII. _untruss_ findet sich bereits _Ev. Man out_, Merm. Ser. p. 154: "_Second Untruss of the time_", womit ~Jonson~ auf ~Marstons~ _Scourge of Villanie_ anspielt; ferner im _Poetaster_ (M. Ser. 372): _the Untrusser or Whippers of the age_.
=15.= Burgonian wit: ~Hawkins~, _Origin of the Engl. Drama_, Oxford 1773, vol. III., ~Nares~, _Glossary_, s. v. und ~Bullen~, _Marston’s Works_, III, 373 beziehen diese oder ähnliche Andeutungen fälschlich auf den «bastard of Burgundy, who was overthrown in Smithfield by Anthony Woodville 1467». ~Small~, p. 6³ hat bereits auf Grund von ~Stow’s~ _Annales_, 787-b den Irrtum berichtigt: es handelt sich um einen _John Barrose_, der Burgunder von Geburt und «fencer» von Beruf war, 1598 alle Fechter Englands herausforderte und am 10. Juli desselben Jahres gehängt wurde. Vgl. ~Edw. Guilpin~, _Skialetheia_, 1598, Sat. V., ~Marston~, _Scourge of Villanie_, Sat. XI., _Jack Drum_ II, 180. ~Jonson~, _Ev. Man in_ (M. Ser. 76) lässt _Cob_ von _Bobadill_ sagen: «_that foist, that fencing Burgullion_».
=16.= lies: _likely_, ein Druckfehler, der leider übersehen wurde.
=20.= Bun-hill: in der Nähe von Finsbury-Square. 1665-1867 wurden die Bunhill-Fields als Friedhof, hauptsächlich für Nonconfirmisten benützt.
=21.= Se defendendo: Vgl. dazu den _Apol. Dial._ (M. Ser. 377), wo ungefähr das gerade Gegenteil gesagt wird: ... _three years They did provoke me with their petulant styles On every stage:_ etc.
=22/28.= ~Penniman~, _War_ 19, hat schon darauf hingewiesen, dass diese Stelle als Zeugnis dafür dienen kann, dass ~Jonson~ hinter keiner der Personen in _Ev. Man in_ zu suchen ist.
=29.= _his_ Arraignement = the Poetaster.
_Cat-a-mountaine_: (Wildkatze) damals öfters erwähnt, so Sh. _Tp._ IV. 1. 262 u._ M.W.W._ II. 2. 27.
_mewes_: _to mew_ oder _to cry mew_ (Z. 360) als Zeichen der Missbilligung.
Vgl. _Gulls Hornbook_, Temple Classics, p. 48: ... on the very Rushes ... must our fethered _Estridge_ ... be planted ... beating downe the mewes and hisses of the opposed rascality; ferner p. 53, wo dem Gull der Rat gegeben wird: mewe at passionate speeches.
=30ff.= vgl. dazu die Einleitung p. XII f.
Stigmaticke: der Gebrandmarkte, [der Missgestaltete].
=45.= _Poules Church-yard_ bekannt als der Tummelplatz der Bummler und Geschäftsleute.
=49.= Detraction: Anspielung auf _Cynthia’s Revels_ III. 2 (M. Ser. 213):
Crites. _Do, good Detraction_ (Hedon), _do, and I the while Shall shake thy spite off with a careless smile._
Envy: mit Bezug auf den Envy-Prolog im _Poetaster_.
=51.= Nauci von naucum = die Nussschale; bildl. = taube Nuss = etwas ganz Geringes, Wertloses. Vgl. dazu auch folgende Beispiele, welche ich Herrn Prof. ~Bang~ verdanke: ~Rich. Huloeti~, _A B Cedarium Anglicolatinum_, Lond. 1552, sub _Nothynge worth_, wo als Übersetzung gegeben wird: _Nauci esse_.--~Cooper~, _Thesaur. Ling. Rom. &. Brit._, Lond. 1573, s. v. _nauci: All trifling things that are of no values: as the pyll of an apple: the paring of ones nayle_, etc. -- _Bibliotheca Eliotae_ ed. 1559, sub _Nauci_: ... _euery lyttell thynge of no value, a thyng of naught. Nauci esse, to be worth nothyng._
=53.= Populus me etc: ~Horaz~, _Sat._ lib. I. 1.66.
=59.= Comedy of Errors: Anspielung auf ~Shakespeares~ gleichnamiges Stück; sie findet sich nochmal bei ~Dekker~, _Honest Whore_, Works, II, p. 62.
Die in diesem Druckfehlerverzeichnis gebrachten Korrekturen wurden natürlich bei Herstellung des Textes berücksichtigt.
=87.= plump-lip: volle, üppige Lippe; dies erinnert an den _plump lipt god_ in _2. Ant. and Mel._ V. 4. ed. ~Halliwell~, I, 137.
=101.= sable ground erinnert an: _My sable ground of sin I will not paint_, _Lucrece_ 1074.
=114.= coarse = corse
=117 f.= to lead Apes in hell: Eine Strafe für alte Jungfern, vgl. ~Sh.~ _Ado._ II. 1. 43. 49., _Shr._ II. 34., _Patient Grissill_, ed. ~Hübsch~, 704 u. 2603. ~W. Haughton~, _Englishmen for my Money_, ed. ~Dodsley~ X. 518. -- ~Nares~ gibt p. 440 folgende Erläuterung: As _ape_ occasionally meant a fool, it probably meant that those coquettes who made fools of men, and led them about without real intention of marriage, would have them still to lead against their will hereafter.
=127.= Rebatoes: rebato = a falling collar (~Nares~); richtiger rabato cf. _Ado_, III. 4. 6. ~Dekker~ tut ihrer wiederholt Erwähnung: _Gulls Hornbook_, Temple Classics, 15. cf. Anm. z. Z. 748.
=135.= Virginall Jackes: An instrument of the spinnet kind, but made quite rectangular. ~Nares.~ ~Dekker~ erwähnt es auch in seinem _Gulls Hornbook_, Temple Cl. 25, [cf. dazu die Anm. p. 280.]; in I. _Honest Whore_, V. 2. M. S. p. 182; II. _Honest Whore_, IV. 3. p. 261. ~Shakespeare~ wendet das Verb to virginal an in _Wint._ I. 2. 125.
=148.= pew-fellow: der denselben Kirchenstuhl mit jemanden teilt, = companion, cf. _Rich._ III. IV, 4, 58.
=154.= villiacoes = ital. vigliacco. Cf. ~Florio~, _Queen Anna’s New World of Words_, 1611, s. v.: _a rascall_, _a base varlet_, _a knauish scoundrell_, _a scuruy fellow_. ~Dekker~, _Belman_, Temple Cl. 84: _my poore Villiaco_. ~Jonson~, _Ev. Man out_ M. Ser. 235: _Now out, base viliaco!_ auch Sh. _Henry_ VI B, IV. 8. 48.
=158.= _Exit_: sc. ein Diener.
=167.= knocke’s = knocke his.
=182.= Justice _Crop_: Es ist wohl mit ~Fleay~, _A Biograph. Chronicle_ I. 368 anzunehmen, dass dieser _Crop_ sich auf den _venerable cropshin_ (Lupus) in _Poet._ I. 1. M. Ser. p. 272 bezieht; _cropshin_ ist bei Tucca ein Schimpfwort geworden = nobbler; cf. _Poet._ V. 1. p. 354.
=188.= besser: prickt,
=198.= richtiger: _Prickeshaft_, da es Anrede ist.
=213.= _quiontilian_: Mag sein, dass das _o_ unbeabsichtigt hereingeriet; es könnte aber auch eine scherzhafte Entstellung des Namens sein, wie sich solche noch andere finden. -- Beachte auch, dass Vaughan in diesem Auftritt noch nicht an seinem Sprachfehler leidet!
=216.= M. = Master = späterem Ma.
=234/36.= Drei Verszeilen endend mit -- gallants, -- sleep, -- presences,
=245.= gloues, etc.: einfache oder doppelte Wiederholung desselben Wortes findet sich oft im _Satiromastix_, wohl mit der Absicht, die gleiche Erscheinung im _Poetaster_ lächerlich zu machen.
=247/56.= Neun Verszeilen: so -- place, -- Batchelors; -- together, -- thether. -- paines -- songs; -- on, -- way? -- pride:
=249.= besser: together;
=256.= Vaughan spricht erst p für b.
=262ff.= Diese Szene erinnert an die Eröffnungsszene des III. Aktes im _Poetaster_, wo sich Horace eine seiner Oden vorliest. Zugleich wird hier ~Jonsons~ schwerfälliges Arbeiten durch das mühsame Suchen nach Reimen verspottet. Vgl. M. Ser. 295.
=267.= richtiger: incloses ebenso Z. 319.
=271.= O me thy Priest inpire: vgl. dazu _Poet._ V. 1. (M. Ser. 361) _Horatius Flaccus, ... poet, and priest to the Muses_. u. hiezu wieder _Satirom._ Z. 802.
=278.= Pux? vielleicht eine affectierte Form für pox. Vgl. _North-ward Hoe_, ~Dekker~ III, 40: _Phil. The puncks in her humer--pax._
=282.= cf. _Poet._ M. Ser. 295:
_I drink, as I would write, In flowing measure, filled with flame and sprite._
=285.= ningle: Asinius’ gewöhnliche Anrede Horace gegenüber, statt des sonst gebräuchlicheren ingle. ningle = mine ingle.
=286.= the nine Muses be his midwiues: Vgl. dazu _Poet._ p. 295: _Cris. Sweet Horace, Minerva, and the Muses stand auspicious to thy designs!_
=291.= boule: Wiederum eine Anspielung auf die schon mehrfach erwähnte Ode: _Swell me a bowl with lusty wine, ..._
=292.= Pernassus gewöhnliche Orthographie für Parnassus. Sollte es eine Anspielung auf die Parnassus Plays enthalten?? Oder erinnerte sich der Verfasser an _Poet._ III. 1. (p. 315), wo Tucca von Crispinus als _my Parnassus_ spricht?
=300.= _Helicon_: eine Anspielung auf _England’s Helicon_?
=309.= leafe: doppelsinnig! Es gab drei Tabaksorten: _leaf_, _pudding_ und _cane_. Vgl. die entspr. Artikel bei Nares.
=310.= Pipe: ebenfalls doppelsinnig.
=314.= tis an elegancy: ~Jonsons~ Selbstgefälligkeit dient noch öfters als Zielscheibe für die Poetaster.
=328.= in this: zugleich mit Bezug auf seine Pfeife.
=331.= consort: häufig = concert. Beachte dazu das Wortspiel mit pipe i. Z. 310.
=332.= by this Candle: Horace arbeitet bei Kerzenlicht. Vgl. dazu _Cyn. Rev._ III. 2. p. 211: Anaides spricht von Crites: ... _he smells all lamp-oil with studying by candle-light_.
which is none of Gods Angels: Prof. ~Bang~ meint, dass Dekker hier wohl eine Stelle aus ~Chapman’s~ _Blind Beggar of Alexandria_ 1598 parodieren wird. In diesem Stück kommt eine Figur (Count) vor, deren _«most dangerous humour» of pistoling_ des öftern erwähnt wird, und schliesslich versteigt sie sich zu dem Schwur: ... _by this pistol which is God’s angell_ (~Pearson~, vol. I, 33; ~Shepherd~, vol. I, 14). [~Percy Simpson~ versucht in ~Williams~, _Specimens of the Elisab. Drama_, Ox. 1905, p. 507 eine andere Erklärung: Mild expressions such as ‘by this light’ were invented to avoid profanity; the practice gave scope to much ingenuity on the part of the wits, and Asinius tries to ape the fashion.] Der ob. Ausdruck findet sich auch sonst bei ~Dekker~: _North-ward Hoe_ (~Pearson~, vol. III. 26) _Capt..._ by this Iron (which is none a gods Angell).
=348.= farder; um 1600 gewöhnliche Schreibung für farther.
=350.= Asinius wird in seinen Worten unterbrochen.
=353.= besser: ist,
=358.= Vgl. dazu den Beginn des III. Aktes i. _Poet._ (M. S. p. 296). Crispinus stellt Horace als scholar, new turned poet, u. satirist vor und fährt fort: _I write just in thy vein, I. I am for your «Odes», or your «Sermones», or any thing indeed._ Vielleicht will ~Dekker~ hierauf anspielen.
=360.= Musco the gull cryed Mew at it: Zu Musco vgl. _Gull’s Hornbook_, Temple Cl. p. 8: You Courtiers ... I defie your perfumd scorne: and vow to poyson your Muske cats, if their civet excrement doe but once play with my nose. You _ordinary Gulles_, that ... will spend your shallow censure upon the most elaborate Poem ...; ferner ~Marston~, der in _What you will_, ed. ~Halliwell~ I. 293, Muscovite zu Musk bildet: _Now may thy breath nere smell sweete ..., thou Muscovite! thou stinking perfumer!_ (ed. ~Bullen~, II, 415) und _Bussy d’Ambois_, ~Shepherd~, I. 146 b: Bussy _I_: _should thank you for this kindness, if I thought these perfumed musk-cats (being out of this privilege) durts but once mew at us._ Vgl. auch das Muske-cod Z. 963. In _Ev. Man out_, Induct, p. 121: _Mitis, note me, if ... you can espy a gallant ... who ... cries mew, and nods._ ~Williams~ gibt in seinen _Specimens_ p. 508 noch folg. Beispiel: ~Day~, _Parliament of Bees_: ‘The Author’s Commission to his Bees’ (ed. ~Bullen~, p. 7.), ‘If then they mew, reply not you but bring their names to me’. Siehe auch Anm. z. Z. 29.
=361.= Das Rooke, welches sich auch Z. 431 u. 967 findet scheint ein Wiederhall des rook aus _Poet._ I. 1. [p. 271: _shall I have my son a stager now? ... a gull, a rook_] zu sein; cf. auch _Ev. Man in_, I. 4, (p. 25) _Hang him, rook!_ und _Ev. Man out_, Ind. (p. 120): _But that a rook ... should affect a «humour»!_ I. 1. p. 129: _A tame rook,_ II. 2. p. 167: _I would know ... why yond fool Should wear a suit of satin? he? that rook?_
=366.= Palinode -- Reuels: Diese Worte sind auf die _Palinode_ am Ende von _Cynthia’s Revels_ gemünzt.
=368.= Ile fat thy spleane erinnert an _Feed and be fat, my fair Calipolis_, cf. Anm. z. Z. 1542.
=376.= three glorious Angels: Beim Öffnen des Briefes entfallen demselben 3 angels als Honorar für Horace; angel = Münze im Werte von ungefähr 10 sh.
=384.= neck-verse: Wer zum Tode durch den Strang verurteilt war, konnte das «benefit of clergy» beanspruchen und, wenn er seine Bildung durch Lesen eines Psalmenverses (neck-verse) nachgewiesen, begnadigt werden. Ebenso war es ~Ben Jonson~ ergangen. Er hatte nämlich am 22. März 1598 auf den Shordiche Fields mit dem Schauspieler ~Gabriel Spencer~ ein nicht «commentmässiges» Duell ausgefochten (he made an attack), und denselben getötet. Dafür wurde er vom Gericht zum Tode am Galgen verurteilt. _He confesses the indictment, asks for the book, reads like a clerk, is marked with the letter T, and is delivered according to the statute, etc._ (Aus d. Memorandum d. Clerk of the Peace in Middlesex, _Athenaeum_ 1886 p. 337.) Das T (= Tyburn) scheint Jonson doch nicht eingebrannt bekommen zu haben, denn sonst hätten sich seine Gegner Anspielungen darauf nicht entgehen lassen. -- 1596 hatte Gabr. ~Spencer~ an derselben Stelle unter fast gleichen Umständen einen «quarrel» ausgekämpft, der für ihn als den Überlebenden dieselben Folgen hatte, wie anderthalb Jahre später für ~Jonson~. Vgl. _Athenæum_ 1886 p. 432 f. u. _Ordish_, _Early London Theatres_, p. 193 ff.
=388.= of what fashion is this knights wit, of what blocke? Vgl. hiezu: _Poet._ IV. 3 (M. Ser. p. 336) Tuc.... _you whoreson blockhead, ’tis your only block of wit in fashion... to applaud..._ cf. auch _Much Ado_, I. 1. 77.
=390.= besser: knight;
=391.= gallants: sc. ~Dekker~, ~Marston~.
=396.= horses walking a’th top of Paules: gemeint ist das bekannte Kunststück, welches das tanzende Pferd des Bankes, Morocco, im J. 1600 ausführte. ~Bankes~ soll «vintner in Cheapside» gewesen sein; er ging mit seinem Wunderpferd auf Reisen und wurde, wenn wir ~Jonson~ glauben dürfen, mit seinem Pferd in Rom als «verhext» verbrannt:
_But ’mongst these Tiberts, who do you think there was? Old Banks the jugler, our Pythagoras, Grave tutor to the learned horse; both which, Being, beyond sea, burned for one witch, Their spirits transmigrated to a cat._
Epigr. 133, ed. 1816.
Das Vorkommnis wurde in der zeitgenössischen Literatur oft erwähnt; s. die Artikel: Banks’s Horse und Morocco bei ~Nares~. ~Dekker~ erwähnt es selbst wiederholt: _Satirm._ 583, in _Gull’s Hornbook_, Temple Cl. p. 37, in _Dead Term_, ed. Grosart, IV. 49. ~Jonson~ erwähnt es ausserdem in _Ev. Man out_, IV. 2. p. 215. -- Nach ~Williams~, _Specimens_, p. 508, befindet sich in Chambers’ _Book of Days_, I, 225: die Wiedergabe eines zeitgenössischen Holzschnittes, welcher das Pferd mit seinem Herrn zeigt.
=401.= lymping tongu’d wird der Kapitän genannt, da er nach _Poet._ IV. 3 (p. 334) stottert; vgl. Anm. z. Z. 2486.
=402.= buffe Jerkin: vgl. _Devil’s Answer_ (ed. Grosart p. 119): Captaines in buffe Jerkin. ~Jonson~ lässt Tucca, _Poet._ III. 1. p. 305 zwei Polizeidiener «you inhuman pilchers» schimpfen. _Buff jerkins_ und _pilchers_ waren also die übliche Kleidung von captains und bailiffs.
tis out of his Element: dieser Ausdruck findet sich bereits in _Cynth. Rev._ I. 1. M. Ser. p. 185: Amorphus: Step into some _ragioni del stato_, and so make my induction! that were above him too; and out of his element, I fear. Hier spielt ~Dekker~ vielleicht auf ein Wort Tucca’s im _Poet._ I. 1. p. 271 an: ..._talk to tapsters and ostlers, you slave; they are i’your element, go_. Vgl. auch dazu ~Sh.~ _Twelf Night_, III. 1. 65 und III. 4. 137. _I am not of your element._
=403.= to bee stab’d with his dudgion wit: eine Nachbildung des _dudgeon-dagger_, worauf _N. E. D._ s. v. Nº 4 hinweist. _d.-d._ = ein Dolch, der billig ist, da sein Griff aus wohlfeilem box-wood gemacht ist; also für unseren Fall _dudgeon_, in attributiver Stellung, = armselig.
=405/07.= Diese Zeilen lehnen sich an an _Poet._ III. 1. p. 315: Hist.: _we have hired him_ (Demetrius) _to abuse Horace, and bring him in, in a play_, und IV. 4. p. 341. Tuc. _... come, we’ll go see how forward our journeyman is toward the untrussing of him_.
Faninus, cf. Z. 414, kann sowohl Druckfehler als beabsichtigte Entstellung sein.
Bricklayer: ~Jonson~ war in seiner Jugend im Gewerbe seines Stiefvaters, der Maurermeister war, tätig.
=409.= copper-lace: Vgl. _Poet._ III. 1. p. 311: Tuc. ..._I shall be presented by a sort of copper-laced scoundrels of you_. Schauspieler trugen «copper-lace»; vgl. dazu ~Henslowe~, _Diary._ p. 201 u. 274ff.
=414.= Dor: Vgl. die versch. «dor» in _Cynth. Rev._ III. 2. p. 213. u. V. 2. p. 255f.
=415.= cob-web-lawne peece of a Poet: Die vier von ~Crites~ (Jonson) in _Cynth. Rev._ III. 2. p. 215ff. durchgehechelten «men» werden _Arachnean workers_ und _knot of spiders_ genannt und ihre Unterhaltung mit _cobweb stuff_ bezeichnet.
=416/18.= Diese drei Zeilen sind mit Ausnahme des ersten Wortes (Why statt What) wörtliches Zitat aus _Cynth. Rev._ III. 2. p. 213; ebenso die folgenden Zeilen
=421/23,= nur hat ~Dekker~ in der letzten _arrogant_ statt _ignorant_ gesetzt. Diese Zeilen bilden den bedeutsamsten Teil im Drama, denn hiemit dokumentiert ~Dekker~, dass er sich in _Cynthia’s Revels_ betroffen fühlt. The one = Hedon = Crispinus = ~Marston~; The other = Anaides = Demetrius = ~Dekker~.
=424.= Criticus ist ~Jonson’s~ Name in der Qarto 1601 der _Fountaine of Selfe-Loue_, während die Folio ~Crites~ hat. Dort ist, wie mir Herr Prof. ~Bang~ mitteilt, Criticus z. B. auch auf p. 196 Z. 695 stehen geblieben.
Reuel = scherzen, spassen, natürlich wieder mit Bez. auf _Cynthia’s Revels_.
=433.= stray: vielleicht Druckfehler für stay; könnte es aber nicht auch = (tritt) auf die Seite! sein?
=441.= besser: vilye; und la,
sa = save.
=449.= Vgl. _Cyn. Rev._ II. 1. p. 196. Merc. spricht von Anaides: ..._he never ...prays but for a pipe of pudding-tobacco_.
~Simpson~ teilt i. ~Williams~, _Spec._ p. 500 aus ~John Swan~, _Speculum Mundi_, 1635, p. 266 mit, dass sich die Amerikanerinnen des Tabakgenusses enthalten, da er für ihre Leibesbeschaffenheit nachteilig wäre, _and yet some women of England use it often, as well as men_.
=450.= Flanius: scherzhaft entstellt wie Z. 600.
=454.= to take him in snuffe: Vgl. dazu _Poet._ II. 1. p. 284. Chloe. _...I take it highly in snuff, to learn how to entertain gentlefolks of you._ ferner _Ev. M. in_ IV. 1. p. 73: _Nay, you lamp of virginity, that take it in snuff so, come, and cherish this tame poetical fury in your servant_. und _Ev. M. out._ Ind. p. 122: _How monstrous... is’t to see a fellow... Sit like an Aristarchus... Taking men’s lines, with a tobacco face, In snuff..._