Satiro-Mastix; or, the Vntrussing of the Humorous Poet

Part 11

Chapter 113,466 wordsPublic domain

=1564.= Codpeece point: (Hosenlatz) cf. _Shoem. Hol._ V. 3. p. 76: _my codpiece-point is ready to fly in pieces every time I think upon Mistress Rose_.

=1568.= Hobby-horse: die bekannte und oft zitierte Gestalt aus dem Morris dance; vgl. ~Nares~, ~Klöpper~, _Cent. Dict._ die sämtlich grössere Artikel über _H. H._ bringen.

=1574.= conny-catch = prellen.

=1576.= Mum = Pst!

=1577.= kercher = kerchief. _Hornbook_ p. 34: a wrought handkercher.

=1580.= hee playes mum-budget with me: cf. ... _hither three dayes hence and you shall heare more, but in the meane space looke you play mumbudget and speake not a word of this matter to any creature_, in _Gentle Craft_, II. 29, Palästra 18; dann _I come to her in white, and cry ‘mum’; she cries ‘budget’; and by that we know one another_. _Wiv._ V. 2. 6 f. u. ö. b. ~Shakespeare~.

=1581.= tye vp your great and your little sword: Man trug damals häufig zwei Schwerter, od. Schwert und Dolch.

=1585.= cossens Garman = cousins german.

=1586.= Master of the Kings Reuels: Offenbar hatte sich ~Jonson~ schon damals (1601) um die Stelle eines M. of. R. oder Lord of Misrule (auch Christmas prince genannt) bemüht, die er aber erst unter Jakob I. 1621 erhielt.

=1592.= Asinius ist etwas passiert, was sonst nur bei kleinen Kindern vorkommt!

=1593.= scroule = scroll.

=1602.= he and I are not Paralels: cf. _Poet._ I. 1. p. 271. Tuc. _Are we parallels, rascal? are we parallels?_

=1613.= ~Hawkins~ liest diese Stelle: ... watch man, ... rereward. -- On proceede.... Auf den ersten Blick mag die Stelle etwas unklar sein, was aber behoben wird, wenn wir folgende Unterscheidungszeichen einführen: Did Apolloes Freeze gowne watchman.... (Boy, dost heare, Turkie-cockes tayle, haue an eye behinde, least the enemie assault our Rereward.) On proceede, Father Adam! Did that, _etc._ -- Mit diesem zweiten «did» wird die Z. 1613 abgebrochene Frage wieder aufgenommen.

least = lest; on proceede! = fahr’ doch weiter! (in Deiner Erzählung).

=1616.= rag-a-muffin = Lumpenkerl, schlechter Kerl. cf. _H._ IV. A. V. 3. 36., auch sonst bei ~Dekker~, _Hornbook_ p. 52, _Belman_ p. 83.

=1626.= mother Bee: das dürfte wohl auch der Name einer bekannten Wirtin sein.

=1637.= Scanderbag: cf. _Shoem. Hol._ III. 1. p. 31. _... we have been bargaining with Skellum_ (Schelm) _Skanderbag_.--_The true history of George Scanderbage_ entered i. Stat. Reg. for E. Allde 3rd July 1601, as lately played. (~Fleay~, II. 318.)--Georg Kastrioto 1403-1468, unter dem Namen Skanderbeg als Befreier Albaniens vom türkischen Joch bekannt.

=1644.= my red flag is hung out: Reminiszenz an Tamberlaines rote Fahne, die den Belagerten ankündigte, dass der erzürnte Eroberer Blut fordere. Vgl. Sh. _Cor._ II. 1. 84: _set up the bloody flag against all patience_, u. H. V. I. 2. 101. _unwind your bloody flag_. ~Marlowe~’sche Einflüsse, auf welche schon ~Koeppel~, _B. Jonson’s Wirkung_, p. 14 hinwies.

=1649.= Turke-a-ten-pence: Vgl. ~Dekker~, Works II. p. 339: _if all the great Turks Concubins were but like thee, the ten-penny-infidell should neuer neede keep so many geldings to ney ouer em (West-ward Hoe)._--Über Herkunft und Bedeutung dieses Ausdruckes verdanke ich folgendes Herrn Prof. ~Bang~: Der später oft gebrauchte Ausdruck stammt wohl aus ~Marlowe’s~ _Jew of Malta_, ed. ~Dyce~ in Old Dram. p. 169: _What gentry can be in a poor Turk of tenpence_; vgl. die dort angeführten Stellen. Durch ten pence soll der geringe Wert angegeben werden; vgl. ~Beaum. & Fletcher~, ed. London, 1811, vol. III, p. 156: _to be so ridden by a tit of ten-pence_, und ~Massinger~, ed. Gifford-Cunningham, p. 262^b: _scorn’d by a tit of ten-pence_.

=1653.= my colde Cornelius:?

Respice funem: natürlich = respice finem! absichtlich von Tucca entstellt.

=1654.= my little Cutlers Shoppe: Asinius ist so mager, dass man an ihm die Rippen sieht.

=1659.= Huon: Reminiszenz an den Helden aus dem Karls-Sagenkreis.

=1661.= paper = Epigramme.

=1664.= foule-fisted Morter-treader: wiederum Anspielung auf Asinius’ Herrn, den ehemaligen bricklayer.

=1667=/=8.= Horace is valliant, & a man of the sword: ~Jonson~ tötete in den Niederlanden angesichts der beiden Heere einen Feind und im Duell einen Kollegen (cf. zu ersterem _Conversations with Drummond_ p. 29f.: _In his service in the Low Countries he had, in the face of both the camps, killed an enemy_). ~Dekker~ wiederholt hier, was _Poet._ IV. 4. (p. 341) steht:

Pyrgus: _... take heed how you give this out; Horace is a man of the sword._ Crisp. _’Tis true, ... they say he’s valiant._

=1669ff.= Anspielung auf ~Jonson’s~ _Ev. Man in His Humour_ und _Ev. Man out of His Humour_. Mermaid enthält offenbar zugleich eine Anspielung auf die bekannte Kneipe in Cornhill, wo ~Ben Jonson~ mit ~Shakespeare~ u. a. verkehrte. Vgl. auch _Poet._ III. 1. p. 311. Tuc. loqu. _I would fain come with my cockatrice one day, and see a play; ... but they say you ha’ nothing but ‘Humours’, ‘Revels’, and ‘Satires’._

In _Cynth Rev._ II. 1. p. 201. sagt ~Jonson~ in seiner eigenen Characteristik: _For his valour, ’tis such that he dares as little to offer an injury as receive one._ Vgl. ferner den tapferen Horace, wie er in _Satirom._ ZZ. 1933/34 w. 1944-47 dargestellt wird.

=1675.= shoulder-clappers: hier wohl = falsche Freunde, die einem schön ins Gesicht tun, aber einen hinterher in Satiren und Epigrammen verspotten. Vgl. übrigens auch die Stelle im _Hornbook_, p. 51, wo dem Gull empfohlen wird eine Wohnung an der Water-side zu nehmen, die neben verschiedenen Vorteilen auch den bietet «to shun Shoulder-clapping» (Verhaftung).

=1678.= Horastratus: Tucca ist boshaft genug Horace einen Mord vorzuwerfen, durch den er sich, gleich Herostratos, ein Denkmal für alle Zeiten setzen wollte.

=1680.= Mecænasses: Vgl. Anm. z. Z. 977. Vielleicht ist es nicht ganz bedeutungslos auf eine Stelle in ~Chapman’s~ _Blind Beggar_, ed. ~Shepherd~, vol. I. 16 hinzuweisen, wo die von ihrem Gatten Count Hermes hintergangene Elimine sagt: _... you make a Count ass of me_.

=1686.= _Palinodicall_ rimester: mit Anspielung auf die schon Z. 366 erwähnte Palinode.

=1687.= _Solœcismes_: Vgl. dazu _Poet._ III. 1, wo Horace Verse des Crispinus anhören muss und beiseite spricht: _This tyranny Is strange, to take mine ears up by commission, ... and make them stalls To his lewd solecisms, and worded trash_ (p. 298).

=1693ff.= Es ist wohl möglich, dass sich diese Zeilen, wie ~Penniman~, _War_, p. 132 meint, auf sein Verhör vor dem Richter beziehen, wohin ihn seine Ausfälle gegen das Recht und die Richter im _Poetaster_, Akt I., gebracht haben. Vgl. auch «To Mr. Rich. Martin» i. d. Fol. des _Poetaster_.

Quiddits: a contraction of quiddity ... Generally applied to the subtilities of lawyers. ~Nares.~ Cf. _Haml._ V. 1. 107.

=1695.= to wip’t = to wipe it.

=1697.= Machiauell: hier im Sinne von «ein schlauer Kopf», wie auch ö. bei ~Shakespeare~. Machiavelli war dem elisabethanischen Drama durchaus nicht fremd. Er scheint selbst dramatisch behandelt worden zu sein. ~Henslow~ (p. 22) trägt auf den 2. März 1591 ein anon. Play _Machiauel_ ein, das von L. Strange’s Men gespielt wurde. ~Fleay~, II. 298.

=1700.= the man in the Moone: vgl. Anm. z. Z. 924.

=1701.= Salt-peter Jestes: scheint sich auf die Saltpeter-Scherze in _A Tale of a Tub_ zu beziehen; vgl. _Works_ ed. L. 1816. vol. VI.

p. 134. Sir Peter Tub was his father, a saltpetre-man ... p. 148. She’s such a vessel of fæces: all dried earth, . . . . . not a drop of salt, Or petre in her! all her nitre is gone. p. 149. . . . a man condemn’d To the salt-petre works.

=1702.= Maligo-tasters: maligo = Malaga, (Wein und Ort).

_1703._ Cinocephalus: Vgl. _Pat. Grissill_, Z. 2221: _I haue seene vnder John Prester and Tamer Cams people, with heds like Dogs._ Die Kenntniss dieser sog. Kynokephalen hatten die Zeitgenossen aus ~John Maundeville’s~ und anderer Reisebeschreibungen.

=1707.= there’s no faith to be helde with Heritickes & Infidels: ~Drummond~ berichtet, dass ~Ben Jonson~ während seiner Gefangenschaft (1598) von einem Priester zum römischen Glauben bekehrt wurde und zwölf Jahre Katholik blieb (_Convers._ p. 30 u. 63.). Hierauf spielen obige Worte an.

=1709.= _Alexander_ and _Lodwicke_, the Gemini: Titel eines von ~Martin Slaughter~ (~Slater~) 1597 geschriebenen (?) Stückes. Cf. ~Ward~, II. 608². -- ~Henslow~ notiert unter d. 14. Jan. 1597 einen Alexander and Ludovick; s. auch ~Fleay~ II. 305.

=1710.= sworne brothers: = fratres jurati, Busenfreund; vgl. die Beispiele bei ~Schmidt~, _Sh.-Lex._, s. swear, sowie ~Nares~. _Sworn brothers_ wurden auch Personen genannt, die sich durch Eid verpflichteten, ihr Vermögen mit einander zu teilen.

=1710/12.= _Theseus_ und _Peirithous_ stiegen in die Unterwelt (hell), um Persephone zu entführen, wurden aber beide in Fesseln zurückgehalten, und Herkules konnte nur Theseus befreien. Vielleicht bildete diese Episode den Inhalt einiger Scenen der _Two Parts of Hercules_ des obengenannten ~Martin Slater~.

=1712.= Thine-assuredly: bekannte Briefschlussformel.

=1716.= Vgl. die schon z. Z. 409 cit. Stelle aus _Poet._ III. 1. (p. 311.)

=1717.= Lucian: Tucca spielt auf die Pillenszene im _Poetaster_ an, die aus dem _Lexiphanes_ des ~Lukian~ entlehnt ist. Dort (§ 20 u. 21.) verordnet ein Arzt einen Trank zu ähnlichem Zweck, wie im _Poetaster_ die Pillen ihn erfüllen.

=1719.= the _Parcell-Poets_: cf. _Poet._ III. 1. p. 310. Tuc ... _he_ (Marston) _is a gent’man, parcel-poet_....

_parcel_ gewöhnlich = _part_ findet sich häufig (auch bei ~Shakespeare~), allein und in Verbindungen wie parcel-bawd, parcel-gilt, parcel-poet, parcel-physician (~Massinger~, _City Mad._ II. 2), parcel-statesman, parcel-priest (_Wit’s Recreat._ Epig. 659), parcel of man (_Cynth. Rev._ II. 1. p. 192) etc. Vgl. dazu ~Schmidt~, _Sh.-Lex._ s. v: [words] not hyphened i. O. Edd. and probably intended to have another sense (nearly = species); und hier, im _Satirom._ und im _Poet._ ed. ~Mallory~ erscheint bei parcell-poet (III, 4, 174) und Parcell-guiltie (V, 3, 433) der hyphen!--_parcel_ scheint mir in der Mehrzahl der obigen Fälle nicht so sehr = part oder = half zu sein, sondern vielmehr einer verächtlichen Verkleinerung zu entsprechen, etwa = so ein Dichterling, Pfäfflein etc. Vgl. allerdings anderseits _Hornbook_. p. 21. u. 40: _beate not your braines to understand their parcell-Greeke, parcell-Latine gibrish_ und _get some fragments of French, or smal parcels of Italian_. Vgl. unser: ein paar Brocken Latein.

=1720.= the Court of Pernassus: vgl. A. z. Z. 292.

=1721.= in _Forma Pauperis_: = als armer Mann.

=1725.= like a sprig of Rosemary: ~Nares~ sagt, dass Rosemary auch zum Garnieren von Fleischspeisen verwendet wurde, und verweist auf ~B. & Fl.~, _Kn. of. B. Pestl._ V. 1. und ~Parson’s~ _Wedding_, O. Pl. XI. 503. Tucca will also Bubo als schmückende Beigabe seines Gefolges mitführen.

=1730.= vrde = word

=1731.= and = an

=1732.= Thomas Thomasius: Drucker und Lexikograph, geb. zu London 25. Dez. 1553, erzogen in Eton. Universitätsdrucker in Cambridge, wo er 1588 starb; cf. _DNB_ LVI. p. 192, auch ~Watt~, _Biblioth. Britannica_, vol. II. s. v.

=1734.= nere = never

=1738.= your fetches and your fegaries: fetches = List, Kniff; fegaries = vagaries = Streiche, Schnaken. vgl. _Old Fortunatus_, Z. 980 und die dazu angegebenen Stellen.

=1739.= leather-Jerkins: vgl. dazu Anm. 1548.

=1743.= winke-a-pipe: wincopipe, volkstümliche Form für wink-a-peepe, ~Bacon~, _Nat. Hist._ § 827. _Cent. Dict._

=1745.= Sampson: ~Dekker~ wird wohl an Sampson und Delila aus dem Buch der Richter gedacht haben.

=1753.= Diese Zeile wird «zur Seite» gesprochen.

=1757.= [Trangdo; ich glaube, dass dieses mir nur aus dieser Stelle bekannte Wort sich verhält zu dem unten belegten Wort trangdido wie etwa dildo zu dildido (_Materialien_ VI, 1580).

Die Bedeutung von trangdido geht ziemlich deutlich hervor aus Forde, _Lover’s Melancholy_, IV, 2: I will firk his trangdido; _The Fancies, Chaste and Noble_, IV, 1: nay, I will tickle their trangdidos. Wenn man sich an Falstaff’s I’ll tickle your catastrophe und den Ausdruck to tickle one’s collefodium erinnert, den ich in den _Bausteinen_, I, p. 70 besprochen habe, so wird es sehr wahrscheinlich, dass trangdido = arse, buttocks, Hintern steht, eine Bedeutung die des Contexts wegen auch in _Englishmen for my Money_, Hazl.-Dods. X, 537: With trandido, dildido, and I know not what vorzüglich passen würde. Was die Etymologie betrifft, so ist trangdo, wie dildo (cf. _NED_ s. v.), ein Refrain und hat wohl daher die Bedeutung «Endstück» etc. angenommen. W. B.].

=1760.= by the crosse a this sword & dagger: beim Kreuze des Schwertes zu schwören, galt als besonders heiliger Schwur.

=1764.= smeeter = cimiter = simitar; cf. _Tale of a Tub_, IV. 3 p. 208: _Basket, put thy smiter up, and hear_.

=1768.= those nine common wenches = neun Musen.

=1771.= button-cap: button = Knopf auf einer Mütze; cf. _Hml._ II, 2, 233.

=1775.= besser: I pray,

=1803.= besser: heare.

=1810.= richtiger: prooue

=1812.= has wie schon ö. = he has (h’has)

=1815.= lies: like

=1817.= baldlie = kahl, schmucklos u. = schlechtweg.

=1818.= lies: before

=1834.= blazing Starres: Kometen, als Boten von Kriegsjahren.

=1842.= ore = o’er.

=1851.= besser: thatch.

=1853.= _he has more haire then wit_: ein Sprichwort, das sich häufig findet, so auch bei ~Sh.~ _Gent._ III. 1. 361. u. 367. _Err._ II. 2. 84.

=1855.= _Bush-naturall_: =Nares= bemerkt: From some vague notion, that abundance of hair denoted a lack of brains, arose an odd proverb, noticed by _Ray_, p. 180; thus: «Bush-natural, more hair than wit»; vgl. _Hornbook_, p. 28: But let thine receive his full growth, that thou maiest safely and wisely brag ’tis thine owne _Bush-Naturall_. Vgl. zu diesen Zeilen überhaupt das III. Cap. des _Hornbooks_.

=1869.= whether = whither.

=1870.= Poeticall Furie: Ob Tucca hier an den Furor poeticus denkt, der im _Return from Parnassus_ I. Sc. 6 ff. auftritt (vgl. dazu ~Small~, p. 133 Anm.), weiss ich nicht; wohl aber war er ihm aus ~Jonson’s~ _Ev. Man in_ IV, 1. p. 73 _Ev. Man out_, Ind. p. 121 und _Poet._ IV. 1. p. 328 bekannt. Im letzteren Fall spricht Tucca den Demetrius mit poetical Fury an.

=1874.= mych = miche, to shrug or sneake in some corner; cf. _Sh.-Lex._ s. miching mallecho.

=1880.= vds bloud = ’sblood, God’s blood.

=1885.= block-head: vgl. dazu das schon erwähnte ‘you whoreson blockhead’ aus _Poet._ IV. 3. p. 336.

=1888/9.= Thalimum: cf. A. z. 1063. -- crosse-sticks: Verballhornung von acrostics, mit Nebenbedeutung. Cf. Z. 356. Polinoddyes: erneute Anspielung auf die Palinode, mit Nebenbedeutung: poll = Kopf u. noddy = Narr. Nappy-grams: cf. A. z. 1532, u. nappy = berauschend, einschläfernd.

=1891.= his harty commendations: der alte Briefanfang: After my hearty commendation, etc., worüber mehr in _Goosecappe_.

=1892.= ~Hawkins~ weist diese Worte Tucca zu, ~Morley~ dem Horace. Ich muss gestehen, dass diese Worte, wenn sie zu Vaughan und den übrigen gesprochen werden, besser dem Tucca, der damit seine hämische Freude ausdrückt, zustehen. Wäre es aber nicht auch möglich, dass Horace sie «zur Seite» spricht, etwa: Es ist grossartig, jetzt kommt alles an den Tag? Horace kann die Worte nur zu sich sprechen, sonst könnte Dicache nicht mit, «That same Horace» weiter fahren.

=1894.= [his face] lookes for all the world, like a rotten russet Apple, when tis bruiz’d: Auch ~Jonson’s~ Gesicht diente wiederholt als Zielscheibe des Spottes; cf. ZZ. 1899/1900, 2545 f. Das schon erwähnte «dark, pale face» [_Apol. Dial._ p.382] steht im Widerspruch mit dem im _Satirom._ geschilderten, meint ~Cunningham~ (II. 582), und auch ~Aubrey~ sagt: «he was of a clear and fair skin.» -- Andererseits stimmt zu dem «pale face» eine Stelle aus einem Pamphlet ~Kempe’s~ auf ~Ben Jonson~ nicht, auf die ~Bang~, _Engl. Stud._ 28. 224, hinweist: ... _let any man look on his face! if there be not so red a colour that all the soap in the town will not wash white_ ... Vergleicht man dazu das Bild von G. ~Honthorst~ (i. d. Mer. Ser.), so kann man auch die «pimple» entdecken, und dass er vielleicht die eine und andere Blatternnarbe im Gesicht hatte, auch ohne dass er die schwarzen Blattern durchmachte, wäre nicht unmöglich; es dürfte also seine Gesichtshaut nicht ganz so rein gewesen sein. Dass im _Satirom._ eine Übertreibung vorliegt, darf als sicher angenommen werden.

=1896.= Sinamon water next my heart: Zimmtwasser wurde von Frauen zu gewissen Zeiten gern genommen.

=1898.= Ludgate war eines der östl. Tore der Stadt und diente zugleich als Gefängnis für City-Schuldner (vgl. ~Stow~, _A Survay of London_, ed. ~Morley~, p. 68). -- Unser poore fellow vnder Ludgate muss ein stadtbekannter Bettler gewesen sein, der den Passanten mit näselnder Stimme sein «Bestow a penny, dear Sir» zurief.

=1907.= white = famos.

=1912.= thou Clipst the Kinges English: als ob er es gleich Goldmünzen kippen oder beschneiden würde; gewöhnliche Redensart für schlechtes Englisch sprechen.

=1921.= Adam Bell bezieht sich auf Sir Adam Prickshaft. _Adam Bell_ berühmter outlaw und Bogenschütze, der der Held einer Ballade wurde: _Adam Bell, Clim of the Clough, and William of Claudesly_, ~Child~ III. 14. Sein Name, sagt ~Nares~, ist nahezu sprichwörtlich geworden.

=1929.= Pope Boniface = bonne face, natürlich ironisch.

=1931.= bee Stab’d: Tucca realisiert (scheinbar) einen Gedanken den Ovid jun. im _Poet._ I. 1. (p. 278) ausspricht:

_They would not then, with such distorted faces, And desperate censures, stab at Poësy._

Beachte ferner die Wiederholungen mit bee Stab’d, to murder me, rub _etc_!

=1951.= Lazarus: wohl die bekannte Bibelgestalt. Mit Hinblick auf das Dives i. Z. 1115 wäre vielleicht auch zu erwähnen, dass ~Fleay~, II. 292 von einem _Dives and Lazarus_, mentioned in Sir T. More, spricht.

=1956=. bag-pudding: pudding boiled in a bag. _Cent. Dict._

=1957.= Cicatrine: veraltete Form f. Socotrine; also Aloë Socotrina.

=1960.= rounciuall voice: = eine Stimme, wie sie im Tale von Roncesvalles ertönte; rounceval auch einer, der eine solche mächtige Stimme besitzt: ... _that great rounsefull should come in his company_. _Gentle Craft_, II. 32.

to cry Lanthorne & Candle-light: der bekannte Ruf des Belman zu London.

_Lanthorn and candle light here, Maids ha light there, Thus go the cries, ..._ ~Heyw.~ _Rape of Lucrece._ No more calling of lanthorn and candle light. ~Heyw.~ _Edward IV._ cit. n. ~Nares~.

Der 2. Teil von ~Dekker’s~ _Belman_ führt auch den Titel _Lanthorne and Candle-light_.

=1963.= God boygh: cf. Anm. z. Z. 1091. -- Die folgenden Worte enthalten wiederum Anspielungen auf den Bricklayer ~Jonson~.

=1965/6.= railes in beiden Zeilen, ist doppelsinnig zu nehmen. Vgl. hiezu Z. 2544. Zu rotten railes on Poules head vgl. ~Dekker~, _Hornbook_, p. 37: _And when you are mounted there, take heede how you looke downe into the yard; for the railes are as rotten as your great-Grandfather._

=1971ff.= Bereits in _Cynth. Rev._ III. 2. p. 211 wollen Anaides und Hedon den Crites «einwickeln». Vgl. Ana.: ... _I’ll send for him to my lodging, and have him blanketed when thou wilt, man._ -- Hed. _Ods so, I would thou couldst. Look, here he comes._ Enter Crites. -- ~Dekker~ kommt selbst noch einmal in seinem _Hornbook_ p. 53 darauf zurück: s. Anm. z. Z. 963.

=1973.= Venice glasses: Venetianer Gläser wurden in der zeitgenössischen Literatur oft erwähnt; vgl. ~Nares~ s. v.

=1975.= when = vorwärts.

=1976.= mad Tamberlaine: Tamburlaine the Great von ~Marlowe~. Morter vnder thy feet: wiederum der bricklayer.

=1980.= puppet-teacher: Dekker quittiert hier vielleicht die Worte Tucca’s im _Poet._ III. 1. (p. 315): _What’s he, with the arms there, that salutes us out of his cloak, like a motion, ha?_ -- Die Beilegung des Namens p.-t. lässt den Schluss zu, dass ~Ben Jonson~ vielleicht im Anfang seiner literarischen Tätigkeit motions = puppet-shows verfasste; vgl. d. Puppet-show in _Bartholmew Fair_, V. 3. Vielleicht ist hier auch auf den Schluss des I. Aktes in _Cynth. Rev._ hinzuweisen. ~Small~ hält das p.-t. für «merely a general term of abuse, somewhat similar in use to poet-ape» (p. 124).

=1990ff.= Diese Zeilen enthalten neuerdings Anspielungen auf die schon erwähnten Ausfälle ~Jonson’s~ gegen den Richterstand und die Rechtspflege, wie sie sich besonders im ersten Akt des _Poetasters_ und, falls _A Tale of a Tub_ ~Jonson’s~ ersten Stücken unbedingt zuzuzählen ist, vor allem in diesem Stücke finden. Vgl. aus _Poetaster_ p. 274:

_... he that will now hit the mark, must shoot through the law; ... Why, the law makes a man happy, without respecting any other merit: a simple scholar, or none at all, may be a lawyer;_ und ferner als Erwiderung auf den _Satirom._ vgl. _Apol. Dial._ (p. 377): ... _why they say you taxed_ _The law, and lawyers; captains, and the players, By their particular names._ Author. _It is not so. I used no name._

=1995/7.= Diese Zeilen gehen zurück auf _Cynth. Rev._ II. 1., wo Mercury von Anaides (= ~Dekker~) sagt (p. 196): _... he has two essential parts of the courtier, pride and ignorance; ... ’Tis Impudence itself, Anaides_. -- Arrogance und impudence werden Horace-~Jonson~ übrigens schon im _Poetaster_ vorgeworfen: IV. 1. p. 329. Dem. _... tickle him i’faith, for his arrogancy, and his impudence, in commending his own things; ..._ u. V. 1. p. 365. Virg.: _... our Horace now stands taxed Of impudence, self-love, and arrogance_, etc. Vgl. auch das _Both impudent, and ignorant enough_ aus _Cynth. Rev._ III. 2. p. 214; cf. Anm. z. Z. 423.

=1998.= puncke = punch, wohl unter Anspielung auf punck.

=2001ff.= enthalten wiederum Anspielungen auf _Ev. Man in._ u. _Poetaster_.

thou cryest ptrooh: Vgl. ~Chapman~, ed. ~Pearson~, II. p. 394: _and cry phtroh, ho, ptrough_ u. die Anm. 2170 in _Pedantius_ (_Mat._ VIII).

=2002.= Flat-caps: Unter Heinrich VIII. waren flache, runde Mützen sehr modern; als sie aus der Mode kamen, wurden sie noch lange nachher von Bürgern getragen, die darob verspottet wurden. In _Ev. Man out_ sagt Kitely, der Kaufmann, [they] _mock me all over, from my flat cap, unto my shining shoes_. (II. 1. p. 31.) [vgl. aus ~Dekker’s~ _Wonderful Year_ (~Grosart~, I, 116) _the sight of a flat-cap was more dreadfull to a Lob then the discharging of a Caliuer_.]

Cuckolds, and banckrupts.... punckes & cockatrices beziehen sich auf _Albius_ und _Chloe_ im _Poetaster_.

IV. 1, 327. Tuc.... _Come hither, cockatrice: here’s one, will set thee up, my sweet punk._

p. 328. Alb: ... _they are my wife’s verses;_ ... Tuc: _Show’hem, bankrupt,_ ...

IV. 3 p. 333 Ovid: _Take his wife, Mars, and make him cuckold quickly._

Tuc: _Come, cockatrice._ p. 334 Tuc: ... _Punk, kiss me, punk._

=2003.= Zu cockatrice vgl. noch besonders: _Ev. Man out_, I. 1. p. 136. Sogliardo: ... _an he be a scholar, you know I cannot abide him; I had as lief see a cockatrice, specially as Cockatrices go now_. -- _Ev. Man out_, IV. 4. p. 223: Shift: ... _I am to go before the cockatrice you saw this morning_. -- _Cynth. Rev._ IV. 1. p. 246. Gelaia: ... _and withal calls me at his pleasure I know not how many cockatrices, and things._ und folgende gelungene Interpretation des Wortes bei ~Marston~, _The Dutch Courtezan_, I. 2. p. 18. _Whore? fie, whore! you may call her a courtezan, a cockatrice, or (as that worthy spirit of an eternal happiness said) a suppository._

=2004.= two Poets: natürlich ~Marston~ und ~Dekker~.

=2006.= a company of horrible blacke Friars: Der _Poetaster_, worin das Arraignement stattfand, wurde ja von den ~Children of Her Majesty’s Chapel~ im ~Black Friar Theater~ aufgeführt.

=2007.= besser: day.