Queen Anna's New World of Words; or, Dictionarie of the Italian and English Tongues
Part 174
_Note that where the Latins vse in many words these two consonants together,_ Bf. Bn. Bs. Bt. Ct. Dm. Mn. Pt. _which the Italians call_ Aspre c[o]ns[o]nánti, _of most of their Latin wordes following, they make Italian wordes by losing the first of them, and euer doubling the latter consonants, as for example._
Obfuscáre. [O]ffuscáre. Abnuntiáre. Ann[o]ntiáre. Obsẻruáre. [O]ssẻruáre. Obtẻstáre. [O]ttẻstáre. Obtúso. [O]ttús[o]. Doctrína. D[o]ttrína. Admonitione. Amm[o]niti[ó]ne. Aduẻrsitate. Auuẻrsità. Omnipotẻnte. [O]nnip[o]tẻnte. Optatiuo. [O]ttatíu[o]. Optimo. Óttim[o].
_and infinite others: yet remember that in these two Latine wordes_, Omnis, _and_ Somnium, _the Italians change_ Mn. _into_ Gn. _and say_, Ogni, S[ó]gn[o], S[o]gnáre, &c.
. . . . . . .
_Note also that where the Latines vse the letter_ X. _betweene two vowels, as_ Alexandro, Exemplo, Dixi, Prolixitate, Sáxo, Taxatio, &c. _the Italians change the_ X. _into double_ SS. _and say,_ Alessándr[o], Essẻmpi[o], Díssi, Pr[o]lissità, Sáss[o], Tassati[ó]ne, &c.
. . . . . . .
_Note that adding_ Dis. In. Is. _or_ S. _vnto any actiue or possessiue word or verbe, the same becommeth of the priuatiue sense, as appeareth by these examples._
Fáre. Disfáre. Pr[o]p[o]rti[ó]ne. Dispr[o]p[o]rti[ó]ne. Felíce. Infelíce. C[o]stánte. Inc[o]stánte. Mem[o]rát[o]. Ismem[o]rát[o]. C[o]ns[o]lát[o]. Isc[o]ns[o]lát[o]. C[o]n[o]scẻnte. Isc[o]n[o]scẻnte. Vólgere. Suólgere.
_And infinite others._
Of Nounes Adiectiues, and of the vse of them.
_I will not stand vpon the definition of an Adiectiue, but in briefe, An Adiectiue is but a part of speech, to signifie and set forth the true quality, nature, state, or condition of any substantiue._
_Note that the Italians haue two sorts of Adiectiues, one ending in_ O, _in the singular number, the other in_ E. _the first doth euer varie according to the substantiue whereunto it is ioyned, as thus_, Buón[o] amíc[o]. Buoni amíci. Buóna amíca. Buóne amíche, _and so of all the rest. The second ending in_ E. _as it were neutrally serueth both genders, and varieth only in number, as thus_, Gentíle Spírit[o]. Gentíli Spíriti. Gentíle ánima. Gentíli ánime. Felíce huóm[o]. Felíci huómini. Felíce dónna. Felíci dónne, &c.
. . . . . . .
_Note that these two Adiectiues_, Sánt[o] _and_ Gránde, _are diuersly used in the Italian tongue; for, before consonants they loose the last sillable_ To _and_ De, _and say and write_ Grán _and_ Sán, _both in the singular and plurall number, as this_, Grán fuóc[o]. Grán fuóchi. Grán cal[ó]re. Grán cal[ó]ri. Sán Pá[o]l[o]. Sán Francésc[o]. _whereas before vowels they are written at large, and sometimes apostrophed, as thus_, Gránde am[ó]re. Grándi am[ó]ri. Sánt[o] Andrẻa. Sant'Andrẻa.
. . . . . . .
_Note that taking any Adiectiue of the Feminine gender, and adding_ Ménte _vnto it. You may frame any Aduerbe of quality or order, as_ Amára. Amaraménte. Furi[ó]sa. Furi[o]saménte. C[o]rtése. C[o]rteseménte. D[ó]lce. D[o]lceménte. &c. _and if you will frame or expresse any superlatiue degree, as we doe in English by adding Very or Most vnto any Adiectiue, so loosing the last vowell of any Italian Adiectiue, and putting_ Issimo _vnto the same, you make the superlatiue as_ Amaríssim[o]. Furi[o]síssim[o]. C[o]rtesíssim[o]. D[o]lcíssimo. &c. _and so consequently if you will expresse any Aduerbe of quality superlatiuely, change_ Issimo _into_ Issimaménte, _as thus_, Amarissimaménte. Furi[o]sissimaménte. C[o]rtesissimaménte. D[o]lcissimaménte. _And so of all the rest._
. . . . . . .
_Note that taking of any Noune substantiue, whether Latin or Italian, you may thereof at your pleasure frame his Adiectiue either Active or Passiue (be it lawfull for me to use these words:) to frame the first make your substantiue to end in_ O. _and put_ So _vnto it, as_ Am[ó]re, Am[o]r[ó]s[o], Bis[ó]gn[o], Bis[o]gn[ó]s[o], Gúst[o], Gust[ó]s[o], Fórza, Forz[ó]s[o], Paúra, Paur[ó]s[o], Tẻrra, Tẻrr[ó]s[o], &c. _which termination implyeth euer the quality or fulnesse of the substantiue. To frame the second, make your substantiue to end in_ E. _and put_ Vole _vnto it, as_ Am[o]réu[o]le, Bis[o]gnéu[o]le, Gustéu[o]le, H[o]n[o]réu[o]le, L[o]déu[o]le, Pauréu[o]le, &c. _You may also in steede of_ Vole _vse_ Bile; _but then the substantiue must end in_ A. _and say,_ Amicábile, Biasimábile, Gustábile, Laudábile, T[o]lerábile, &c. _From all which taking away the last vowell, and adding_ Ménte _vnto the rest, you frame of them Aduerbs of quality, as is before said, as thus,_ Amicheu[o]lménte. Biasimabilménte, Laudabilménte, Gusteu[o]lménte, H[o]n[o]reu[o]lménte, T[o]lerabilménte, &c. Am[o]r[o]saménte, Gust[o]saménte, &c.
Of Nounes proper or appellatiues.
_Of Nounes Appellatiues or Proper, I will say little, for being but proper names of Persons or of Places, they are soone learned._
Of Comparatiues and how to frame them.
_Note that the Italians haue but sixe comparatiues that may be expressed in one word, that is to say,_ Maggi[ó]re, Min[ó]re. Megli[ó]re. Peggi[ó]re. Superi[ó]re. Inferi[ó]re. _which may as well be counted Latine as Italian. All the rest may be framed by placing any of these two Aduerbs of quantity_, Più _or_ Mén[o], _before any Adiective, as thus_, Amár[o]. Più amár[o]. Mén[o] amár[o]. Bẻll[o]. Più bẻll[o]. Men bẻll[o]. Cár[o]. Più cár[o]. Mén cár[o]. Dótt[o]. Più dótt[o]. Mén dótt[o]. Gránde. Più gránde. Mén gránde. _And so of all the rest._
Of Superlatiues.
_Note that the Italians haue two sorts of Superlatiues, which I distinguish thus, that one may admit a comparison, and the other not. That which admitteth no comparison, is euer framed by adding the Article that the positiue adiectiue requireth, unto your already framed Comparatiue, as thus._ Amár[o], Più amár[o], Mén[o] amár[o]. Il più amár[o]. Il mén' amár[o]. Cára. Più cára. Mén cára. La più cára. La mén cára. Dótt[o]. Più dótt[o]. Mén dótt[o]. Il più dótt[o]. Il mén dótt[o]. Gránde. Più gránde. Mén gránde. La più gránde. La Mén gránde. _The other Superlatiue that doth admit a comparison, which the English expresse with the addition of Most, Right, Thrice, or Very, vnto their positiues, is framed among the Italians thus by adding_ Issim[o] _or_ Issima, _vnto any positiue, which must euer loose his last vowell, as_, Amaríssim[o], Bẻllíssim[o], Caríssim[o], Dottíssim[o], Grandíssima, Illustríssima, &c.
. . . . . . .
_Note that the Italians haue also an other manner of speech very ordinary among them to expresse any comparison, and that is with the helpe of_ Di, Del, Chè, _and_ Che n[ó]n. _which must euer haue reference vnto_ Più, Mén[o], Mẻgli[o], _or_ Pẻggi[o], _as thus_. Tu sẻi più dott[o] di mè, ma i[o] s[ó]n[o] più dabbéne di tè. I[o] ti ám[o] più del d[o]uére. Tu mi dái mén[o] del mẻrit[o]. Chi áma Di[o] più che'l m[ó]nd[o] sarà felíce. Lui cérca mén[o] la vertù che tútti i vitij, &c. _But note that all these comparatiue phrases must haue but one verbe in them: For, if they haue two or more, you must then vse_ Che n[o]n, _and neuer else, and it must euer be placed before the second verbe of the sentence, as thus_, Tù sẻi più dótt[o], che n[o]n s[ó]n[o] i[o], ma i[o] fácci[o] mẻgli[o] che n[o]n fái tù. I[o] ám[o] Dí[o] mẻgli[o] che n[o]n fái tù, ẻ l'[o]ffẻnd[o] mén[o] che n[o]n fánn[o] m[ó]lti. Lui fa pẻggi[o] che n[o]n díce. Lui ẻ più ricc[o] che n[o]n siám[o] n[ó]i. _And infinite others._
. . . . . . .
_Note that the Italians speaking or writing to any person, whom they will seeme to respect or honour, and whom they would seeme to acknowledge their superior, they vse not to speake or write vnto him in the second person singular._ Tu, _or_ Túa, _as the Latines, nor in the second person plurall_ V[ó]i, _or_ Vóstra, _as most nations doe, but in the third person singular, to one, as_ Lẻi _or_ Súa, _and in the third person plurall to many, as_ L[ó]r[o], _And accordingly frame all the verbs to be vsed in the sentence, as for example._ Súa Sign[o]ría mi tẻrrà pẻr iscusát[o], se príma n[ó]n s[ó]n[o] venút[o] a basciárle le máni, ẻ fárle riuerẻnza. I[o] mi reputerò felíce che éssa mi tẻnga nélla súa buóna grátia, c[ó]me sú[o] minim[o] sẻruit[ó]re, pẻrchè tále le farò sẻmpre. &c. _Or else speaking to many._ Le l[ó]r[o] Sign[o]ríe mi tẻrránno pẻr iscusát[o] se príma n[o]n s[ó]n[o] venút[o] a basciár l[ó]r[o] le máni, & fár l[o]r[o] riuerẻnza. I[o] mi reputerò felice che ésse mi tẻngan[o] nélla l[ó]r[o] buóna grátia, c[ó]me l[ó]r[o] mínim[o] sẻruit[ó]re, perchè tále vógli[o] ẻsser l[ó]r[o]. _In steede of_, Vóstra Sign[o]ría mi tẻrrà pẻr iscusát[o] se príma n[o]n s[ó]n[o] venút[o] a basciárui le máni, ẻ fárui riuerẻnza. I[o] mi reputerò felice che v[o]i mi teniáte nélla vóstra buóna grátia, c[ó]me vóstr[o] mínim[o] sẻruit[ó]re che vi s[ó]n[o], &c.
Of the declining of Nounes.
_Note that whosoeuer can perfectly decline the Articles, and fitly appropriate them to the Nounes, may (as I haue said before, speaking of the articles) with great facility learne how to decline all Italian Nounes both Substantiues and Adiectiues: and therefore for breuity sake I haue declined and set downe but one of euery kinde and gender, which shall serue for all the rest; for, whosoeuer can decline one may also decline all._
_Mas._ _Sing._ _Number._ No. Il Ciẻl[o]. Il pádre. Il dúca. Ge. dél ciẻl[o]. del pádre. dél dúca. Da. al ciẻl[o]. al pádre. al dúca. Accu. il ciẻl[o]. il padre. il dúca. Vo. ó ciẻl[o]. ó pádre. ó dúca. Abl. dál ciẻl[o]. dál padre. dal dúca.
_Mas._ _Plu._ _Number._ No. I ciẻli. I pádri. I dúchi. Ge. dei ciẻli. dei pádri. dei dúchi. Da. ai ciẻli. ai pádri. ái dúchi. Accu. i ciẻli. i pádri. i dúchi. Vo. ó ciẻli. ó pádri. ó dúchi. Abl. dái ciẻli. dai pádri. dái dúchi.
_Mas. Sing._ _Number._ No. l'am[ó]re. l[o] Spírit[o]. Ge. dell'am[ó]re. déll[o] Spirit[o]. Da. all'am[ó]re. áll[o] Spírit[o]. Acc. l'am[ó]re. l[o] Spírit[o]. Voc. ó am[ó]re. ó Spírit[o]. Abl. dall'am[ó]re. dáll[o] Spírit[o].
_Mas. Plu._ _Number._ No. gl'am[ó]ri. gli Spíriti. Ge. dégl'am[ó]ri. dégli Spíriti. Da. agl'am[ó]ri. agli Spíriti. Accu. gl'am[ó]ri. gli Spíriti. Voc. ó am[ó]ri. ó Spíriti. Abl. dagl'am[ó]ri. dágli Spíriti.
_Fem. Sing._ _Num._ No. la tẻrra. l'ánima. Ge. délla tẻrra. déll'ánima. Da. alla tẻrra. all'ánima. Accu. la tẻrra l'ánima. Vo. ó tẻrra. ó ánima. Abl. dálla tẻrra dáll'ánima.
_Fem. Plur._ _Num._ No. le tẻrre. l'ánime. Ge. délle tẻrre. dell'ánime. Da. álle tẻrre. áll ánime. Accu. le tẻrre. l'anime. Vo. ó tẻrre. ó ánime. Abl. dálle tẻrre. dáll'ánime.
Of Pronounes in generall.
_By Pronounes haue been vnderstood certaine determinate words that imply or represent a Noune, eyther of person or thing; and Grammarians haue diuided them into diuers sorts or rankes, calling some Primitiues, some Possessiues, some Deriuatiues, some Demonstratiues, some Relatiues, some Interogatiues, and some Indefinitiues._
_The Primiues are_, I[o], Tú, Lúi, Egli, Ei, Ess[o], Essa, _of the Sing._ N[ó]i, V[ó]i, L[ó]r[o], Eglin[o], Ellen[o], _of the Plur._
_The Possessiues are_, Mí[o], Mía, Tú[o], Túa, Sú[o], Súa, _of the Sing._ Miẻi, Tuói, Suói, Míe, Túe, Súe, Nóstr[o], Nóstri, Nóstra, Nóstre, Vóstr[o], Vóstri, Vóstra, Vóstre, L[ó]r[o], Altrúi, _of the Plu. from which are deriued cartaine bastards, and seldome vsed except in compositions, as_ Mò, M[o]n, Ma, Tò, Tà, Sò, _as_ Fratẻlmò, M[o]nsign[ó]re, Madáma, Fratẻltò, &c.
_The Deriuatiues are_, Mi, Ti, Si, Ci, Vi; Me, Te, Se, Ce, Ve, _as also_, Mò, Ma, Tò, Ta, Sò, _whereof more shall be said._
_The Demonstratiues are_, C[o]lúi, C[o]lẻi, C[o]l[ó]r[o], Quell[o], Quégli, Quélli, Quél, Quéi, Qué', Quélla, Quélle, Quésta, Quéste, Quést[o], Quésti. Est[o], Stó, Sta, Sti, Ste. C[o]stúi, C[o]stẻi, C[o]tést[o], C[o]testúi, C[o]test[ó]r[o], Ciò, Ciochè, Ess[o], Déss[o], Stéss[o].
_The Relatiues are_, Quále, Chè, Cui.
_The Interogatiues are_, Che?, Chi?, Quále?
_The Indefinitiues are_, Alcún[o], Altrúi, Altri, Altr[o], Cadaún[o], Ciaschedún[o], Ciascún[o], Medésim[o], Nessún[o], Niún[o], [O]gniún[o], Qualcún[o], Qualún[que], Chiúnque, Tále, Talún[o], C[o]tále, Verún[o], Stéss[o], Istéss[o].
. . . . . . .
_Note that no Pronounes haue Articles ioyned vnto them, except_ Altrúi. Chè. Cúi. C[o]tále. Medésim[o]. Quále. Tále. _and the possessiues_, Mí[o]. Tú[o]. Sú[o]. Mía. Túa. Súa. Nóstr[o]. Nóstra. Vóstra. Vóstr[o]. _and_ L[ó]r[o]. _and yet all may haue the signes of the cases_, Di. A. _or_ Da. _or else they could not be declined; as thus_, Il medésim[o] gi[ó]rn[o] che i[o] ti c[o]n[ó]bbi, l'istéss[o] ti amái. Il tále m'hà fátt[o] mále. Il c[o]tále m'hà ferít[o]. L'amíc[o] il quále i[o] ám[o]. Il che i[o] ti m[o]strerò sẻmpre. I[o] desíder[o] l'altrúi bene, Il cúi dánn[o] n[o]n mi piáce. I cúi denári i[o] hò spesi, &c. _and so all their plurals._
_Note that to all the Possesiues, contrary to other Idiomes, the Italians ioyne such Articles, as the Substantiue requireth to which they are ioyned, as thus_, Il mí[o] líbr[o]. I tuói fastídij s[ó]n[o] i miẻi. La mía mán[o]. Le mie bráccia. Il tú[o] pádre. Le túe disgrátie. La súa s[ó]rte. Il sú[o] giudíti[o]. Il nóstr[o] Dí[o] punísce i nóstri peccati, La vóstra lẻttera. Le vóstre fórze. Il vóstr[o] sign[ó]re. I vóstri guanti. La l[ó]r[o] f[o]rtúna. Il l[ó]r[o] fratẻll[o]. Le l[ó]r[o] sciagùre. I l[ó]r[o] maríti, &c.
Of the Pronounes deriuatiues, or as some cal them Affixes, Adiuncts, or Particles, Mi, Ti, Si, Ci, Vi, Ne, Te, Se, Ce, Ve, Ne, Mo, Ma, To, Ta, So, which are so frequent in vse, and such an ornament or grace in the Italian tongue, which because they are some what difficile, I will say something of them.
_The aboue written Deriuatiues, Affixes, Adiuncts, or Particles are very worthy of great consideration for the true vse of them, which few English attaine vnto, though they haue beene in Italy, and because none that euer I saw hath yet truely written of them; therefore pardon me, I beseech your Royal Maiestie, if I seeme somewhat tedious or curious in them. They are commonly ioyned vnto Verbes, and are euer of the Datiue or Accusatiue cases, except verbs of Priuation, when they are of the Ablatiue, as before hath beene touched: as for example,_ Lui mi diẻde. Egli mi dísse. Ei mi c[o]n[ó]bbe ẻt súbit[o] mi prése. I[o] ti díc[o] ẻ ti m[ó]str[o], ẻ ti végg[o], ẻ ti c[o]n[ó]sc[o]. Egli si dà ad intẻndere di scusársi, ẻ s'accúsa da se stéss[o]. L[ó]r[o] si dánn[o] a crédere di n[o]n m[o]nstrársi pázzi (_Of_ Si, _more shall be said in this present Discourse._) Lui ci diẻde denári vedẻnd[o]ne giuocáre. Di[o] vi hà dáta la súa gratia acciò vi pentiáte, &c. _Here remember that_ Ci, _and_ Vi, _are often Aduerbes of place or locall signifying Here and There, as thus,_ Se i[o] ci s[ó]n[o], n[o]n ci vogli[o] ẻssere. I[o] n[o]n vi andái pẻr n[o]n tr[o]uárui l'amíc[o] che pr[o]míse di ẻsserui, &c.
. . . . . . .
_Note that_ Mi, Ti, Si, Ci, Vi, _may often be changed into_ Me, Te, Se, Ce, Ve, _and yet are euer of one same signification, the_ I. _of which is neuer changed into_ E. _but when any of them are ioyned or affixed vnto some one of these Articles,_ Il. I. L[o]. Gli. La. Le. _or_ Ne. _being an Aduerbe, and then are the Affixes of the Datiue case, and the Articles of the Accusatiue cases, as this,_ Lúi me l[o] m[o]strò. I[o] te l[o] diẻdi. I[o] te ne parlái. Egli se la béue. Essi se le mangiór[o]n[o] sénza pentírsene. L[ó]r[o] ce ne hánn[o] parlát[o], ẻt ce l[o] significór[o]n[o]. I[o] ce l[o] víddi. Lui ce ne diẻde, ẻt ce ne féce párte. I[o] ve l[o] tr[o]uái. Di grátia n[o]n ve ne Scordáte. N[o]n vogliáte cercárveli se n[o]n ve ne v[o]léte pentíre, &c.
. . . . . . .
_Note also that all these aboue written Particles_ Mi. Ti. Si. Ci. Vi. Me. Te. Se. Ve. Ne. L[o]. La. _and_ Le. _may indifferently be vsed and placed eyther before or after Verbes, at the pleasure of the speaker or writer, as for example in the Datiue case,_ Mi piáce. Piácemi. Ti gi[ó]ua. Gi[ó]uati. Si c[o]mpiáce. C[o]mpiácesi. Ci dilẻtta. Dilẻttaci. Vi piáce. Piáceui. Si c[o]mpiáci[o]n[o]. C[o]mpiáci[o]nsi. _And Accusitiuely,_ Mi vidde. Viddemi. Tí accúsa. Accúsati. Si m[ó]stra. M[ó]strasi. Ci áma. Ámaci. Vi truóua. Truóuaui.
_But remember that if the Verbe haue an accent ouer the last vowell, as_ M[o]strerò, D[o]nò, Dirà, Farà, Starà, Dà, È, _and that you will place the Particle after the verbe (as you may at your pleasure) the consonant of them ought euer to bee doubled, whereas before the Verbe it ought to be single, as for example,_ Ti m[o]strerò, M[o]strerótti, Mi d[o]nò, D[o]nómmi, Si dirà, Dirássi, Si farà, Farássi, Ci dà, Dácci, Ci ẻ del béne? Ecci del béne, Vi farò vedére, Faróuui vedére. Ve ne ẻ dauánz[o], Éuuene pur trópp[o]. Le d[o]nò il cuóre, D[o]nólle il cuóre, Se ne andò. Andóssene vía. Si trouò fuóri. Trouóssi fuóri. Le trouò che d[o]rmíuan[o]. Trouólle che d[o]rmíuan[o]. Ne dà. Dánne. Ne fà. Fánne, &c. _Note withall that none of these Particles should be vsed before any Infinitiue mood, Gerond or Participle (an error wherein many Englishmen fall very often) as_ Mi fáre, Ti díre, Si m[o]nstrand[o], Si dicẻnd[o], Si pentít[o], Si trouát[o], Ci fáre, Ci trouáre, Vi facẻnd[o], Vi parland[o], Ne vedẻnd[o], Ne trouánd[o], &c. _but you must euer say_ Fármi, Dírti, Fárci, Trouárci, _euer losing the last vowell of the Infinitue._ Dicẻnd[o]si, Facẻnd[o]si, Pentít[o]si, Trouát[o]si, Facẻnd[o]ui, Parlánd[o]vi, Vedẻnd[o]ne, Tr[o]uánd[o]ne, &c.
. . . . . . .
_It is not amisse if you note that_ Se, _is sometimes an Aduerbe of doubt, as thus,_ Se _if,_ Se púre _if so be that,_ Se però _if yet as,_ Se tu ámi Di[o] _if thou loue God, &c._
. . . . . . .
_Note also that these Affixes, or Participles are sometimes vsed among good Italians for an ornament or grace of speech rather then for necessity, and ioyning many times two or three together, as for example,_ Egli si créde, _He belieueth himselfe, or to himselfe._ Tù ti pénsi, _Thou thinkest thy selfe, or to thy selfe._ I[o] mi ti racc[o]mánd[o], _I recommend my selfe vnto thee._ Tù mi ti m[o]strásti am[o]réu[o]le, _Thou didst show thy selfe kinde vnto me._ Egli mi si pr[o]ferì da sè, _He of himselfe offered himselfe to me._ I[o] mi ci fermái, _I my selfe staide there._ Tù ti ci facésti inc[ó]ntr[o], _Thou madest thy selfe against vs. In which gracefull, elegant, and ornamentall speeches, they ought euer to end in_ I. _and not in_ E. _yet may they end in both after_ L. _or_ R. _as for example:_ Cálmi. Cálme. Válmi. Válme. Dármi. Dárme. Pármi. Párme. &c.
Of Si.
_Be your Maiestie pleased, I humbly entreate you, if I be somewhat tedious about this Particle_ Si. _which to all strangers seemeth a Particle so doubtfull and vncertaine, that most are therewith puzled, yea and Italians themselues are to seeke how to expresse it, or how to giue rules for it. For I could neuer yet see the Grammar that did giue me satisfaction, or that did in any sort show the true vse of it, or the diuers significations it hath, as your Highnesse may perceiue, if you compare their rules vnto mine. For if you duely consider it, eyther in writing or speaking, and withall examine the thing written or spoken of, there is no part of speech more certain, more regular, and more ornamentall, although it sometimes seeme to contrary it selfe, especially if it be ioyned vnto Verbes (as it is very often) and makes the Verbe to which it is affixed to be sometimes directly Actiue or Transitiue, and other times Passiue or Reciprocall, as indeed it is: and fauour me I beseech you, with the patience to consider these few rules, you shall finde is very easie and certaine, both how to be vnderstood, and how to be vsed._
Sì. _is often an Aduerbe of swearing or affirmation, yea, yes, yea marry as thus,_ Sì in verità, _yes in truth._ Sign[o]r sì, _yes, Sir._ Sì veraménte, _yes forsooth. &c. and then is it euer accented._
Sì. _serueth often for an Aduerbe of similitude or comparison in stead of_ C[o]sì, _in English So, As, or Thus, as for example,_ Huóm[o] sì c[o]rtése, sì nóbile, ẻ sì gentíle n[o]n víddi mái, _A man so courteous, so noble, and thus gentle, did I neuer see, &c. and should euer be accented._
Sì. _is sometimes an Aduerbe of quantity, comparatiuely, or relatiuely spoken, in liew of_ Tánt[o], _or_ Quánt[o], _in English As much, As well, So well, So much, hauing euer relation vnto_ C[ó]me _or_ Quánt[o], _as thus,_ Sì lui c[ó]me vn'altr[o], _As much or as well he as another._ Sì bene pẻr il mi[o] interẻsse quánt[o] pẻr il vóstr[o], _As well, or as much for mine interesse as for yours. Or else it may be placed before_ Pẻr, _or_ Pẻrchè, _or_ Pẻr tánt[o], _or_, Pẻr quánt[o], _as thus_, Sì pẻr am[ó]r vóstr[o], c[ó]me pẻr sú[o], _As much or as well for your sake as for his._ Sì pẻrchè ti ám[o], quánt[o] pẻrchè tù sẻi vertu[ó]s[o], _As well because I loue thee, as because thou art vertuous, &c. and should euer be accented._
Sì. _hath beene vsed for a Coniunction of continuing sense or yeelding reason, in place of_ N[o]ndimén[o], _yet or neuerthelesse, as thus,_ Se áltr[o] n[o]n mi vì facésse v[o]lér béne, Sì vi vógli[o] béne, pẻrchè l[o] meritáte, _If nothing else should make me to wish you well, yes or neuerthelesse I will loue you because you deserue it, &c._
Sì. _hath beene vsed for the Preposition_ Insín[o], _vntill, as thus,_ N[ó]n si riténne di c[ó]rrere sì fù a cása di lui, _he staide not his running vntill he came to his house, &c._
Si. _hath beene vsed sometimes for an ornament, as thus,_ Andò et si gli apẻrse, et si gli disse, &c.