Mga Paquigpulong sa Iningles ug Binisaya
Part 50
======================================================================= | My dear friend, | Abian co nga hinigugma, | | | | | I have the honor to invite you | Nalipay aco sa pagabi abi canimo | | to spend the evening with us. | sa paganhi sa amo carong gabi-i. | | I hope you will do your best | Milaom aco nga oyonan mo quining | | to give me the pleasure of | pagabi abi co canimo ug malipay | | coming and I shall be very | aco ug daco cun dili ca unta | | glad if you do not refuse me | magadili sa acong guihangyo. Dunay | | this favor. There will be | música ug pagsayao, ug, sa acong | | music and dancing, and I think | pagsabut, muagui ca ug usa ca | | I may promise you a merry | gabi-i nga malilipayon. | | evening. | | | | Ang higala mo, | | Your friend, | | | | Tomás. | | Thomas. | | | | Domingo sa buntag | | Sunday morning | | |--------------------------------+------------------------------------| | My friend, | Abian co, | | | | | I accept with thanks your kind | Nadauat co sa dacong pagtamod ang | | invitation and I am very much | hiligugmaon mong pagabi abi canaco | | obliged to you for your | ug nagadiosmagbayad aco canimo sa | | goodness. If I have no | nacadaghan tungud sa imong calooy. | | occupations I will be at your | Cun uala aco unta ug mga | | pleasant company at seven | cabilinggan diha na aco sa a las | | o'clock. | siete uban canimo magahiagom sa | | | imong malilipayon nga pagquita. | | Yours truly, | | | | Ang matuod nga abian mo, | | Henry. | | | | Enrique. | | Sunday forenoon | | | | Domingo sa modto | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear friend, | Hinigugma nga abian co, | | | | | Pray do not expect me to-night | Ipangamuyo co canimo nga dili ca | | because I shall be engaged the | maghulat canaco cay dunay | | whole evening. The bearer of | buluhaton co sa tibooc nga gabi-i. | | this will explain the reasons | Ang nagadala niini magapahibalo | | which oblige me to refuse your | canimo sa mga hinungdan nga | | invitation. | nanaglugus canaco sa pagdili sa | | | imong pagabi abi. | | I am sure you will approve of | | | them. | Uala acoy duha duha nga dauaton mo | | | canang mga balibad. | | I am yours truly, | | | | Ang matuod nga higala mo, | | Henry. | | | | Enrique. | | Sunday evening. | | | | Domingo sa hapon. | |--------------------------------+------------------------------------| | My dear Cousin, | Hinigugma nga igagao co, | | | | | I was very sorry to hear that | Nasaquit aco ug daco sa paghibalo | | you are not well, but I hope | nga nagadaot ca, apan milaom aco | | you will be better very soon | nga madali magmaayo ayo ca ug | | and in a short time you could | mubia ca unta sa higda-an sa dili | | leave the bed. I am ever | na madugay. Canunay nagapalandong | | thinking of you and often | aco canimo ug nagasulti sa | | talking with our friends about | masubsub uban sa atong mga | | your illness. I promise to | isigcaingon sa tungud sa saquit | | call at you one day or other. | mo. Nagasa-ad aco sa pagduao | | | canimo sa usa ca adlao. | | Your loving cousin, | | | | Ang mahigugmaon nga igagao mo, | | Alphonsus. | | | | Alfonso. | |--------------------------------+------------------------------------| | Alphonsus, | Alfonso, | | | | | I received your letter asking | Nadauat co ang imong sulat nga may | | after my illness, and I am | tuyo ang pagsusi sa acong saquit, | | very much obliged to you for | ug nagadiosmagbayad aco canimo | | your kind wishes of seeing me | tungud sa caicog mo sa pagquita | | in good health very soon. I am | canaco nga mapiscay ug lauas sa | | very happy to say you that I | dili madugay. Daco ang calipay co | | am much better now, and I hope | sa pagpahibalo canimo nga maayo | | to recover myself in a few | ayo na man aco caron ug milaom aco | | days. | nga sa pila ca adlao ulian aco sa | | | capiscay sa lauas. | | Your Cousin, | | | | Ang igagao mo, | | John. | | | | Juan. | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear Jane, | Hinigugma co si Juana, | | | | | I should like to call at you | Muduao aco unta canimo carong | | this evening, but the day is | hapon, apan ingon nga dautan ang | | so bad that I cannot go out. I | tiempo nga dili aco macahimo | | suppose you are kept in-doors | pagcanaog. Guipacaingon co nga | | like myself, so I write this | maingon canaco, diha icao usab sa | | note to spend the time in a | balay, busa nagasulat aco canimo | | good work, as to ask you how | niining sulat sa pagpulus sa | | do you do and all your younger | tiempo sa usa ca buhat nga maayo, | | brothers. I do not know if the | sanglet, ang pagsuquit canimo | | doctor will be able to come to | comusta icao ug ang mga manghod | | visit my mother who is still | mo. Ambut cun macaanhi ba ang | | very weak. If he come we shall | médico sa pagduao sa acong mama | | have a pleasant while speaking | nga maluya pa caayo. Cun muanhi | | of the news of the present | unta sia muagui came ug usa ca | | war. | horas nga malipayon sa pagsulti sa | | | mga noticia sa pagpangubat caron. | | I hope to see you to-morrow | | | morning. | Nagahuna huna aco sa pagquita | | | canimo ugma sa buntag. | | Yours, | | | | Ang imong sologo-on, | | Elizabeth. | | | | Isabel. | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear friend, | Hinigugma nga abian co, | | | | | Like you, I am confined to the | Ingon canimo, dinhi man aco sa | | house on account of the | balay tungud sa tiempo, apan dili | | weather, but I am not sorry | aco magbasol cay ania man ang | | for it because here is the | médico ug nanagdula cameng tanan | | doctor and we are all playing | sa dominó. Pulong nia nga dili | | at dominos. He says that he | mahimo niang paghapit sa iño | | cannot go to you this evening | carong hapon sa pagquita sa imong | | and see your mother, but he | mama, apan nagasa-ad sia sa | | promises to visit her | pagduao cania ugma. | | to-morrow. | | | | Ipangamosta aco sa imong mama. | | Give my kind regards to your | | | mamma. | Juana. | | | | | Jane. | | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear Miss, | Talahoron nga Señorita, | | | | | I invite you to a party that | Nagaabi abi aco canimo sa pagagui | | we are going to have on next | ug usa ca malingaon nga adlao nga | | Wednesday in my grandfather's | guipanagana namu oña sa Miércoles | | farm, and papa told me that he | didto sa hacienda sa acong apohan, | | will be very happy to see you. | ug ang acong papa namulong canaco | | I hope you will not refuse my | nga malipay sia ug daco cun muuban | | invitation to accompany us and | icao usab canamu. Milaom aco nga | | I promise you a merry day. | dili ca maga-ayad unta niining | | | pagabi abi canimo sa pagadto ug | | I am yours sincerely, | nagasa-ad aco nga da-an canimo ug | | | usa ca malipayon nga adlao. | | Monica. | | | | Ang mahigugmaon nga magsisilve mo, | | | | | | Mónica. | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear Monica, | Hinigugma co si Mónica, | | | | | I receive with thanks your | Nadauat co sa dacong pagtamod ang | | kind invitation and I hope to | mahinalangpon mong pagabi abi | | accompany you on next | canaco ug nagalaom aco sa paguban | | Wednesday, as you say. I think | canimo oña sa Miércoles, ingon sa | | you will start early to the | pulong mo. Nagahuna huna aco nga | | farm, so I will be at you at | masayo ang pagguican mo padolong | | six o'clock in the morning. | sa hacienda, busa muadto aco sa | | | iño sa a las seis sa buntag. | | Your sincere friend, | | | | Ang imong higala nga quinasing | | Mary. | casing, | | | | | | María. | |--------------------------------+------------------------------------| | Monica, | Mónica, | | | | | I am very much obliged to your | Nagadiosmagbayad aco canimo sa | | kind invitation but I am very | nacadaghan tungud sa mahigugmaon | | sorry to say that I cannot go | mong pagabi abi canaco, apan | | with you, because my father is | nasaquit aco tinood sa pagpahibalo | | going to start to Cebu Friday | canimo nga dili aco macahimo | | next and I have very much to | muuban canimo, tungud cay ang | | do. I will be very glad to | acong amahan muadto sa Sugbu oña | | hear you have spended a | sa Viernes ug daghang man caayo | | pleasant day. | ang mga buhat co. Malipay aco unta | | | ug daco sa paghibalo nga guiaguian | | Yours, | niño ug usa ca adlao nga | | | malipayon. | | Mary. | | | | Ang imong magsisilve, | | | | | | María. | |--------------------------------+------------------------------------| | My loving Friend, | Abian cong mahiligugmaon, | | | | | I am very sorry to say that I | Nasubu aco ug daco sa pagbalos | | shall not be able to go for | canimo nga dili aco macahimo | | that pleasant party with you | muuban canimo sa pagagui nianang | | on next Wednesday, as my mamma | malingaon nga adlao oña sa | | has caught a cold and I have | Miércoles, cay nasip-on ang acong | | to take care of her and keep | mama ug dunay acong pagalima cania | | the house. | ug pagbantay sa balay. | | | | | If you will not be vexed on | Cun dili ca ogaling masuco niining | | account of this answer to your | balos co sa imong maloloyon nga | | kind invitation, I should beg | paghinungdum canaco, muhangyo aco | | of you to come and see me | canimo nga muari ca unta sa | | to-morrow, for I have many | pagquita canaco cay dunay acong | | things to tell you. | daghang mga noticia nga isuguilon | | | canimo. | | Yours sincerely, | | | | Ang higala mong matuod, | | Mary. | | | | María. | |--------------------------------+------------------------------------| | My dear, | Hinigugma co, | | | | | I am very grieved to hear of | Nasubu aco tinood sa paghibalo nga | | your mother's illness. I send | masaquit ang imong anan. | | you a few newspapers which I | Guipahatod co canimo ug pila ca | | trust will lighten your | mantala-an nga sa uala ing duha | | tedious confinement to the | duha magalingao lingao sa imong | | house, and I will come and see | mamingaon nga pagpuyo diha sa | | you to-morrow afternoon. | balay ug ugma sa palis muari aco | | | sa pagquita canimo. | | Hoping to find your mama | | | better | Nagalaom sa pagquita sa imong mama | | | nga maayo ayo | | Yours truly, | | | | Ang ubus nga sologo-on mo, | | Monica. | | | | Mónica. | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear Niece, | Hinigugma cong pagumangcon, | | | | | Some friends are going to | Pila ca abian muanhi sa amo oña sa | | drink tea with us next | Sábado sa paginom ug sha ug ang | | Saturday, and your aunt says | ia-an mo namulong man nga malipay | | she will be very happy if you | sia ug daco cun muanhi ca unta. | | could come. I am sure I should | Uala acoy duha duha nga malipay | | be very pleased myself to see | aco usab tinood sa pagquita canimo | | you, so do come. | sa amo, busa umari ca. | | | | | Your uncle, | Ang imong ayo-an, | | | | | Edward. | Eduardo. | |--------------------------------+------------------------------------| | --Mr. and Mrs. Romero present | --Si Sr. Romero ug ang iyang asaua | | their compliments to Mr. and | nangamosta can Sr. Serna ug sa | | Mrs. Serna and hope to be | iyang asaua ug nanaglaom sa | | honored with their company at | pagquita canila sa ila sa | | dinner to-morrow at half past | pagpaniodto ugma sa a las once y | | eleven. | media. | |--------------------------------+------------------------------------| | --The President of this town | --Ang presidente sa longsod | | presents his kind regards to | nangamosta can Sr. Niere ug sa | | Mr. Niere and his family and | iyang mga loon ug nagaabi abi | | has the honor to invite him to | cania sa Fiesta sa longsod nga mao | | the feast of the town that | oña sa Martes. | | will be celebrated on next | | | Tuesday. | | |--------------------------------+------------------------------------| | --The daughters of Blessed | --Ang Caponongponongan sa mga anac | | Mary will celebrate their | ni Maria managpasidungug sa ilang | | principal Feast on 31st of | Patrona oña sa 31 niining bulana | | present month in the Church of | sa singbahan sa S. Nicolás ug | | S. Nicolas and beg your | nangamuyo sa imong pagtambung sa | | assistance to the services | mga buluhaton sa maong singbahan | | which shall begin at eight | nga musugud sa a las ocho sa | | o'clock in the morning. | buntag. | |--------------------------------+------------------------------------| | --Mrs. Cortes presents her | --Si Sta. Cortés nangamosta can | | compliments to Mrs. Flores and | Sta. Flores ug nangayo cania ug | | requests she will excuse her | pagpasaylo tungud cay uala sia sa | | not having been at home | balay sa pagduao cania cahapon. | | yesterday. To-morrow as she | Ugma cay dili sia manaog sa tibooc | | will not go out during the day | nga adlao dili magduha duha si | | Mrs. Flores will be sure to | Sta. Flores sa paghiabut cania sa | | find her at home. | balay. | |--------------------------------+------------------------------------| | --Mr. P. Gonzaga: Have the | --Sr. D. P. Gonzaga: Ipangamuyo co | | goodness to call on me next | canimo nga muari unta sa amo oña | | Monday as I wish to see you on | sa Lunes cay quinahanglan co ang | | account of a important | pagsulti canimo sa tungud sa usa | | subject. | ca dacong tuyo. | | | | | Ortega. | Ortega. | |--------------------------------+------------------------------------| | My dear friend, | Abian co nga hinigugma, | | | | | It was with feelings of the | Nasubú aco ug daco sa paghibalo | | most painful nature I heard of | nga guicamatyan ca sa maayo ug | | the loss you have experienced | maloloyon nga inahan mo. Milaom | | by the death of your good and | aco nga dili ca unta masubu sa | | kind mamma. I hope you will | hinlabihan cun maghuna huna ca sa | | not be very sorry for it as | mga virtudes nia. Aco nahagugma | | you think of her virtues. I | caayo canimo ug buhaton co ang | | love you dearly, and will do | tanan nga acong mahimo sa | | all I can to comfort you. | pagpauala sa imong casaquit. | | | | | I will call at you to-morrow, | Duaon ta icao ugma, ug tumoo ca, | | and believe me, | | | | Hinigugma co, | | My dear, | | | | Sa higala mo nga matuod, | | Yours sincerely, | | | | Benito. | | Benedict. | | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear Father, | Talahoron nga Pare, | | | | | I write to ask you if you will | Nagasulat aco sa pagpangutana | | be so kind enough to teach me | canimo cun maloloyon ca ba sa | | English, for I like very much | ingon nga buut unta magatodlo | | to learn that language, and I | canaco sa iningles, cay nahagugma | | hope to speak it in a few | aco caayo macatoon nianang | | months. | pinolongan ug naghuna huna aco nga | | | arang aco macasulti niana sa pila | | If you will take the trouble | ca bulan. | | to teach me I shall be so much | | | obliged to you. | Ug itogot unta nimo ang guihangyo | | | co magadiosmagbayad aco canimo sa | | Yours respectfully, | macadaghan. | | | | | Joseph. | Ang matinahoron nga magsisilve mo, | | | | | | José. | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear Sir, | Talahoron nga Guino-o, | | | | | Can you return me the books I | Mahimo mong paguli canaco sa mga | | lent you a few weeks ago? A | libro nga guihulam co canimo sa | | friend of my father to whom he | dugay na pila ca semana? Usa ca | | has promised them is waiting | amigos sa acong amahan nga iyang | | to read them. I am sure you | guisaaran canila nagahulat sa | | will therefore send them to me | pagbasa nianang mga libro. Busa | | at once. | uala aco ing duha duha nga ulian | | | aco unta nimo sa maong mga libro | | I am ever yours sincerely, | sa labing madali. | | | | | Anthony. | Aco man guihapon ang matuod nga | | | sologo-on mo, | | | | | | Antonio. | |--------------------------------+------------------------------------| | Dear Sir, | Talahoron nga Guino-o, | | | | | I return the books you were so | Iuli co canimo ang mga libro nga | | kind as to lend me, with best | guihulam mo canaco guican sa imong | | thanks. I have read them | calooy ug nagadiosmag-bayad aco | | through, and I think they are | canimo sa nacadaghan. Guibasa co | | very pretty. | sila ug maayo ug guihuna huna co | | | nga mapulus man sila tinood. | | I am yours, | | | | Ang ubus nga sologo-on mo, | | Peter. | | | | Pedro. | |--------------------------------+------------------------------------| | Cebu, June 1, 1904. | Sugbu, Junio 1, 1904. | | | | | Draft for $ 50-- | Letra sa $ 50-- | | | | | Sir, | Guino-o, | | | | | At fifteen days' sight, please | Sa icapolo ug lima ca adlao cutub | | to pay this my first of | sa pagquita mo niining letra nga | | exchange, to the order of Mr. | nahauna mubayad ca can D. I. | | I. Garcia, for the sum of | García sa calim-an ca pisus, bili | | fifty pesos, value received in | sa mga igbabaliguia nga nadauat | | merchandise and place it to my | co, ug ibutang mo canang cantidad | | account. | sa acong cuenta. | | | | | Your humble servant, | Ang ubus nga sologo-on mo, | | | | | Rodriguez. | Rodríguez. | |--------------------------------+------------------------------------| | Iloilo, January 5, 1905. | Iloilo, Enero 5, 1905. | | | | | Draft for $ 1000,00-- | Letra sa $ 1000,00-- | | | | | Sir, | Guino-o, | | | | | At triple usance, please to | Sa icacasiaman ca adlao cutub sa | | pay this my first of exchange | pagquita niining nahaunang letra | | to Mr. Lopez or his order, the | co, bay-ran mo si Sr. López cun | | sum of one thousand pesos for | ang sinugo nia sa cantidad sa usa | | value received, which you will | ca libo ca pisus, salapi nga | | pass to my account, at per | nadauat co ug nga isulat mo sa | | advise from your humble | acong cuenta ingon sa guipahibalo | | servant | canimo niining ubus nga sologo-on | | | | | Gonzalez. | González. | |--------------------------------+------------------------------------| | Manila, March 10, 1904. | Manila, Marzo 10, 1904. | | | | | Draft for 200 $. | Letra sa 200 $. | | | | | Sir, | Guino-o, | | | | | At sight please to pay this my | Human mo dauata quining acong | | sole bill of exchange, to the | letra da, magabayad ca can Sr. | | order of Mr. Font, the sum of | Font, sa duha ca gatus ca pisus, | | two hundred pesos, value | salapi nga nadauat co sa camot ni | | received from Mr. Prat, and | Sr. Prat, ug isulat mo canang | | pass to my account, your | cantidad sa cuenta niining ubus | | humble servant | nga sologo-on mo | | | | | Alvarez. | Alvarez. | |--------------------------------+------------------------------------| | Cebu, February 15, 1904. | Sugbu, Febrero 15, 1904. | | | | | Sir, | Talaharon nga Guino-o, | | | | | We have received the letter | Nadauat namu ang sulat nga | | you did us the honor to write | guifechahan mo sa icapito niining | | on the 7 instant, with the | bulana, uban sa lista sa mga | | invoice of the goods you have | igbaliguia nga guipahatod mo | | forwarded us, amounting to: | canamu ug nga guibalihan mo sa | | $ 3,000, which we have placed | cantidad sa tolo ca libo ca pisus | | to your credit. | nga guibutang na namu sa imong | | | cuenta. | | We remain, Sir, yours most | | | truly, | Ingon sa guihapon magsugo ca, | | | Guinoo, sa imong mga magsilve, | | Romero & Sons. | | | | Romero ug ang mga Anac. | |--------------------------------+------------------------------------| | Cebu, 1st September, 1904. | Sugbu, 1 sa Setiembre sa 1904. | | | | | Sir, | Talahoron nga Guino-o, | | | | | In answer to the letter with | Sa pagbalos namo sa imong sulat | | which you honored us on the | nga guipahatod mo canamo sa fecha | | 20th of last month, we send | nga icacaloha-an sa bulan nga | | you herewith, as you desired, | miagui, ania man guiapil namo, | | an abstract of your current | ingon sa imong guitinguha, ang | | account with us, down to the | cuenta mo hasta sa 31 sa maong | | 31st of last month and balance | bulana, ug nga ingon nga arang | | at that date by: | maquita mo mao $ 451,00 nga | | | nautang mo canamu. Ipangamuyo namu | | $ 451,00 in our favor. You | canimo nga ipahibalo mo unta | | will please, for the sake of | canamu cun dunay ogaling sayop sa | | regularity, to let us know | among pagisip ug ingon usab ang | | whether you find it correct. | payoyon mo nianang utang. | | | | | Yours truly, | Ang magsisilve mo, | | | | | Mirasol. | Mirasol. | |--------------------------------+------------------------------------| | To Mr. R. Cortes, merchant, | Can D. R. Cortés, magbabaliguia, | | | | | Cebu. | Sugbu. | | | | | I hereby acknowledge that I | | | owe and promise to pay on the | Nagamatuod aco nga utangan co si | | 1st of May next, to Mr. Basig, | Sr. Basig sa cantidad sa usa ca | | the sum of one hundred pesos | gatus ca pisus nga guihulam nia | | which he lent me. | canaco, ug nagasa-ad aco sa paguli | | | cania nianang salapi oña sa | | Iloilo, March 20, 1903. | nahauna sa bulan sa Mayo. | | | | | Roma. | Iloilo, Marzo 20, 1903. | | | | | | Roma. | =======================================================================