Lessons in the Shanghai Dialect
Part 15
\Welcome, to/, ({guest}), nyung-tsih, 迎接.
\Well, a/, ih °kheu °tsing, 一口井, hau, 好.
\West, the/, si, 西, si-pien, 西邊.
\Wet/, sak, 濕.
\What/, sa°, 啥, sa°-kuh, 啥個, na°-nung, 那能, {⸺ is the matter?} sa°-z°-°thi, 啥事體? {⸺ is the price?} sa° ka°-dien, 啥價錢? sa° ‘aung-dzing, 啥行情? {⸺ is your honorable name?} tsung-sing° da°-ming, 尊姓大名? {⸺ is your honorable age?} kwe°-kang too-°sau, 貴庚多少? °kyi-hau° kwe°-kang, 幾化貴庚?
\Whatever/, {whatsoever}, ’veh lung° sa°, 勿論啥, dzoe-bien° sa°, 随便啥,’veh kyui-sa°, 勿拘啥, {⸺ time you please}, dzoe bien° kyi-z, 隨便幾時.
\Wheat/, mak, 麥.
\Wheelbarrow, a/, ih boo tsho-°ts, 一部車子, °siau-tsho, 小車.
\When/, °kyi-z, 幾時, sa° z-‘eu°, 啥時候.
\Whence/, ‘a-li, 那裏, sa°-di°-faung, 啥地方, sa° dzang-hau°, 啥場化, sa° °‘oo-daung°, 啥戶蕩.
\Which/, °‘a-li, 那裏, °soo, 所.
\Whichever/, dzoe-bien°, 隨便.
\White/, bak, 白.
\Who/, sa° nyung? 啥人, ({relative}), °soo, 所.
\Whole/, {the ⸺ of a thing}, ih tshih, 一切.
\Whosoever/, van-i°, 凡係.
\Why/, we°-sa, 爲啥, we°-sa°-°lau, 爲啥佬.
\Wicked/, auh, 惡.
\Wide/, khweh, 闊.
\Wife/, {to marry a ⸺}, °thau-nyang-°ts, 討娘子, {a husband and ⸺}, ih te° foo-tshi, 一對夫妻.
\Will, the/, °tsu-°i, 主意, ⸺, {auxiliary}, iau°, 要, tsiang-iau°, 將要.
\Willing/, {to be}, °khung, 肯.
\Wind/, foong, 風.
\Window, a/, ih sen° tshaung, 一扇窗.
\Wine/, °tsieu, 酒, {a ⸺ shop}, ih ban °tsieu-°tien, 一爿酒店.
\Winter/, toong, 冬.
\Wipe, to/, kha, 揩.
\Wise/, tshoong-ming, 聴明.
\Wish, to/, iau°, 要.
\With/, tah, 搭, doong, 同, ih dau, 一淘.
\Wolf/, ih tsak za-laung, 一只豺狼.
\Woman/, °nyui-nyung, 女人, {unmarried ⸺}, °siau-tsia, 小姐.
\Wonder, to/, hyi-ji, 希奇.
\Wood/, mok-deu, 木頭.
\Word/, seh-wo°, 說話, wo°-deu, 話頭.
\Work/, koong-foo, 功夫, sang-weh, 生活, {to commence ⸺}, °doong-°seu, 動手, khe-kong, 開工, tsoo sang-weh, 做生活.
\Worship, to/, pa°, 拜.
\Wound, to/, °tang-saung, 打傷, {to be ⸺ed}, °zeu-saung, 受傷.
\Write, to/, °sia, 寫.
\Y/
\Ye/, na°, 㑚.
\Year, a/, ih nyien, 一年, {half a ⸺}, pen-nyien, 半年, {this ⸺}, kyung-nyien, 今年, {last ⸺}, °jeu nyien, 舊年, {next ⸺}, khe-nyien, 開年, ming-nyien, 明年, le-nyien, 來年, {New ⸺}, sing-nyien, 新年, {New ⸺’s day}, nyien tshoo ih, 年初一, {every ⸺}, nyien-nyien, 年年, °’me-nyien, 每年, {the end of the ⸺}, nyien-ya°, 年夜, nyien-°ti, 年底, {at the beginning of the ⸺}, nyieu deu laung, 年頭上, {to pass from the old ⸺ to the new}, koo-nyien, 過年.
\Yellow/, waung, 黃.
\Yes/, °z-kuh, 是個.
\Yesterday/, zau° nyih, 昨日, {day before ⸺}, koo°-nyih-°ts, 過日子, zien-nyih-°ts, 前日子, i-nyih-°ts, 伊日子.
\Yet/, dzung-jeu, 仍舊, {not ⸺}, ’veh zung, 勿曾, {still not ⸺}, wan ’veh zung 還勿曾.
\You/, noong°, 儂, (pl.), na°, 㑚.
\Your/, {yours}, noong-kuh, 儂個, (pl.), na°-kuh, 㑚個.
Additional Transcriber’s Notes.
* The 1913 edition of this book was used to help read illegible letters and characters in this version.
* Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[Cn]’ where ‘n’ is a unique number. Descriptions of the unknown characters are at the end of the book.
* Tones marks for given words are inconsistent throughout the book. They were corrected when possible.
* Hyphenation of Romanized text has been left unchanged. English text hyphenation has been standardized.
* Tone marks were standardized to be placed before leading apostrophes (i.e. °‘ rather than ‘°).
* The book uses 之 rather than 仔 for the past participle. The earlier editions of this book used 仔 and that use is still visible in some examples in this book. Edkins’ 1868 grammar book uses 子.
* The book uses 拉拉 rather than 垃拉. The earlier editions of this book used 垃拉 and that use is still visible in some examples in this book. Edkins’ 1868 grammar book uses 勒拉.
* The book uses 無末 rather than 無沒. The earlier editions of this book used 無沒 and that use is still visible in some examples in this book. Edkins’ 1868 grammar book uses 無沒.
* Some character usage is inconsistent in this text:
* Sometimes the variant 念 has been used for 廿. * Sometimes the variant 担 has been used for 擔. * Sometimes the variant 苹 has been used for 蘋. * Sometimes the variant 咾 has been used for 佬. * Sometimes the variant 困 has been used for 睏. * Sometimes the variant 莊 has been used for 庄. * Sometimes the variant 秃 has been used for 禿. * Sometimes the variant 略 has been used for 畧. * Sometimes the variant 只 has been used for 隻. * Sometimes the variant 梱 has been used for 捆. * Sometimes the variant 回 has been used for 囘. * Sometimes the variant 嘸 has been used for 無. * Sometimes the variant 鈿 has been used for 錢. * Sometimes the variant 用人 has been used for 傭人. * Sometimes the variant 勿 has been used for 吥. * Sometimes the variant 礮 has been used for 砲. * Sometimes the variant 鬭 has been used for 鬥. * Sometimes the variant 掽 has been used for 碰
Transcriber’s Notes: Unknown Characters.
[C0] The actual representation is an i with a double dot underneath.
[C1] 幸 on left, 九 with horizontal line on right. Ideographic Description Sequence: ⿰幸⿻九一
[C2] tsiang, 爿 + 手 stacked over 鳥. Ideographic Description Sequence: ⿰爿手⿱鳥
[C3] thaung, 辶 + 湯 as one character. Ideographic Description Sequence: ⿺辶湯