Le Petit Chose (Histoire d'un Enfant)
Chapter 9
18. passer licencié, ‘pass my Master of Arts degree.’ All university students in France, who wish to become teachers in a _lycée_ or _collège_, or professors in a university, must pass several examinations before becoming qualified for such posts. The _Baccalauréat_ —sort of school-leaving certificate—is followed by the _licence_, so-called because it gives the _licence_ or permission to one to teach in a _lycée_ or _collège_. Upon those who have passed these examinations the titles of _Bachelier_ and _Licencié ès lettres_ or _ès sciences_ (_ès=en les_) are respectively conferred. The _Agrégation_ and _Doctorat_, the passing of which confers the titles of _agrégé_ and _docteur_, are very stiff. The former is competitive, the number of places being strictly limited, and allows the successful candidate to take a post in one of the higher schools. For the _Doctorat_ one must write a thesis on some original subject, and no one can obtain a university professorship who has not passed this examination.
Page 46.
1. sur les bras, ‘on my hands.’
6. emboîtaient le pas à merveille, ‘fell into step splendidly.’
8. jacassaient le long de la route, ‘chattered the whole way along.’
13. tunique: a sort of frock-coat formerly worn by _lycéens_.
14. marmaille folle, ‘unruly gang of ragamuffins.’
17. diablotine ébouriffés, ‘dishevelled imps.’
21. avorton, ‘shrimp of a fellow.’
23. sentant le ruisseau, ‘redolent of the gutter.’ See note, p. 17 l. 20.
pour que rien ne lui manquât, ‘to crown all.’
30. paye: used here in the restricted sense of ‘neighbourhood.’
Page 47.
2. à nos trousses, ‘at our heels.’
qui faisaient la roue sur nos derrières, ‘rolling along on their hands and feet like a wheel behind us.’
5. bonnes singeries, ‘silly monkey-tricks.’
8. circonstancié, ‘detailed.’
16. dans un état de toilette tel que . ., ‘looking such a little pickle that . .’
24. je ne sais quoi always denotes the ‘indescribable’ in French. Trans. ‘something about it.’
25. sentait les doigte matornels, ‘spoke loudly of his mother’s fingers.’ Cf. note, p. 17 l. 20.
29. comme si de rien n’était, ‘as if nothing were the matter.’
Page 48.
12. doublez le pas, ‘walk in double-quick time.’
14. filer d’un train d’enfer, ‘to go off at a frightful pace.’
Page 49.
7. sur son compte, ‘about him.’
9. se saignait les quatre membres, ‘was working himself to death.’
13. on lui avait donné un modèle de bâtons, ‘they had set him some pot-hooks and hangers to copy.’
16. grand Dieu! see note, p. 12 l. 22.
22. à pleines mains, ‘tightly in his hand.’ Cf.— _donner à pleines mains_, ‘to give generously.’
Page 50.
6. je serais venu à bout de lui apprendre . ., ‘I should have managed to teach him . .’
11. rhétoricien, ‘sixth-form boy.’
16. à l’œuvre, ‘at their tricks.’
17. me serrait le cœur, ‘depressed me.’
Page 51. (chapter vi. full=vii)
2. à mon intention: see note, p. 43 l. 14.
8. métayers: a _métayer_ is a farmer who gives the owner of the land a certain part of the produce of his _métairie_ or ‘farm,’ keeping the rest for himself.
14. Pion: a term of contempt given by schoolboys to a _maître d’étude_ or ‘usher.’
25. ah! mon Dieu! see note, p. 8 l. 14.
Page 52.
9. donnait sur: cf.— _la salle à manger donne sur le jardin_, ‘the dining-room looks out on to the garden.’
14. aux enfants trouvés, ‘at the Foundling Hospital.’
20. l’abbé Germane: see note, p. 4 l. 23.
25. d’une voix brève et cassante, ‘in a curt, gruff voice.’
Page 53.
2. un Mirabeau en soutane, ‘a regular Mirabeau in a cassock.’ Mirabeau (1749-1791) was the greatest orator of the French Revolution, a man of fearless temperament and a bold, impetuous disposition. He would have enjoyed no small share of manly beauty had he not, when a little child, been sorely disfigured for life by the smallpox.
28. Condillac: a celebrated French philosopher, born at Grenoble, 1715. He died in 1780.
30. bibliothèque, ‘library’; _librairie_, ‘bookseller’s shop _or_ trade.’ So _bibliothécaire_, ‘librarian’; _libraire_, ‘bookseller.’
Page 54.
1. tenir, ‘to keep in stock.’
5. diable d’homme, ‘terrible man.’ Note—
_un bon diable_, ‘a good fellow.’ _c’est là le diable_, ‘that’s the trouble.’ _cela ne vaut pas le diable_, ‘that is not worth anything.’
10. voix de Titan, ‘Titanic voice.’ The Titans in ancient mythology were gigantic beings, representing the primitive powers of Nature.
17. brûle-gueule, ‘cutty.’
21. le tranchant de sa voix, ‘his peremptory voice.’
22. tapissée de, ‘lined with.’
25. tant bien que mal, ‘as well as I could.’
Page 55.
2. les Condillac: the plural would be preferable. See note, p. 23 l. 28.
4. tu ne veux pas? . . à ton aise, ‘you don’t care about smoking?… well! just as you like.’ Note—
_être à son aise_, ‘to be in easy circumstances.’ _ne pas se sentir à son aise_, ‘to feel uncomfortable.’
6. surtout ne le gâte pas, ‘but be very careful and don’t spoil it.’
10. tu t’occupes donc de philosophie? ‘so you are busy reading philosophy, are you?’
12. par hasard, ‘I wonder.’ A sarcastic colloquialism.
des histoires, mon cher, de pures histoires! ‘fables, my dear boy, nothing but fables!’
14. je vous demande un peu! ‘just think of it!’
16. pendant qu’ils y étaient, ‘whilst they were at it.’
18. ah! misère de moi! ‘ah me!’
31. à propos, ‘by the bye.’ Note—
_il est venu fort à propos_, ‘he came very opportunely.’ _à propos de_, ‘with regard to.’ _de propos délibéré_, ‘on purpose.’
Page 56.
1. le bon Dieu: do not translate _le bon_. Cf. the German _der_ liebe _Gott_.
2. sans quoi tu ne t’en tireras jamais, ‘or else you will never get over your troubles.’
7. j’ai passé par là, ‘I have been through it all.’ Cf.— _il faut bien que j’en passe par là_, ‘I must put up with it.’
9. monsieur l’abbé: simply ‘sir.’
19. le plus souvent, ‘more often than not.’
23. pattes de mouche, ‘scrawl.’
30. seulement, ‘even,’ ‘so much as.’ A quite common and classical use of this word.
Page 57.
5. il était temps; je n’y pouvais plus tenir, ‘it was high time, I could stand it no longer.’
10. au fond, ‘at the far end.’ Cf. note, p. 7 l. 28.
20. en serre-file, ‘bringing up the rear.’
21. le professeur de seconde, ‘the second-form master. He would correspond to a fifth-form master in an English school. Cf. note, p. 21 l. 23.
30. la tête: note (1) the number, (2) the use of the definite article.
31. foulards ponceau, ‘flame-coloured silk handkerchiefs.’ Nouns serving as adjectives of colour are generally invariable.
Page 58.
6. ne les laissait pas chômer, ‘did not allow them any rest’: _chômer_=‘to be out of work,’ _chômage_, ‘want of work.’ ‘Unemployment’ would be the best word were it English.
10. tohu-bohu: an onomatopoeia.
14. par ici! ‘this way!’ ‘along here!’ Cf. _par là! par où?_
16. faisaient froufrou, ‘rustled.’
22. au passage, ‘as they went along.’
23. à l’année prochaine! ‘good-bye till next year!’ Cf. _à demain! à ce soir! à bientôt! au revoir!_
Page 59.
1. clic! clac! another onomatopoeia.
8. riant à belles dents, ‘laughing merrily’; lit. ‘showing their pretty teeth as they laughed.’
12. chasser à la pipée, ‘to go bird-catching with a bird-call.’
(chapter vii. full=viii)
19. au fond d’un grand fauteuil, ‘comfortably seated in a big arm-chair.’
Page 60.
26. paillettes, ‘spangles.’
30. en, ‘on account of them.’
Page 61.
1. confidences: see note, p. 40 l. 24.
13. ou bien encore, ‘or else.’
16. ce n’est que cela? ‘is that all?’
22. de guerre lasse, ‘in utter despair.’
27. quelle est la lettre dont il s’agit, ‘what the letter in question is all about.’
Page 62.
25. non plus: see note, p. 14 l. 27.
31. pour comble de malheur, ‘to crown his misfortunes.’
Page 63.
1. la rentrée, ‘the first day of term.’
10. n’a qu’à bien se tenir, ‘must put himself on his best behaviour.’
14. berlines: a ‘berline’ is a large closed carriage of the chariot type, so called from Berlin, where it was first made.
15. manquent à: cf. note, p. 44 l. 16.
(chapter viii. full=ix)
22. en train: sc. _de travailler_.
23. grands mois, ‘full months’; cf. _au grand soleil_.
24. son va-et-vient habituel, ‘its ordinary routine.’
Page 64.
4. litanies, ‘long files.’
14. de mon côté, ‘for my own part.’
24. cocorico! ‘cock-a-doodle-doo.’
26. les papiers mâchés, ‘chewed paper pellets.’
30. en désespoir de cause, ‘as a last shift.’
Page 65.
11. me faisait mauvais accueil, ‘always received me coldly.
17. tenait beaucoup à cet élève, ‘thought a great deal of this pupil.’ Note— _il tient de sa mère_, ‘he takes after his mother.’
28. j’avais affaire à forte partie, ‘I had a difficult customer to deal with.’ Note— _avoir affaire de_, ‘to have need of.’ _avoir affaire avec_, ‘to do business with.’
29. faquin de marquis, ‘puppy of a marquis.’
30. en pleine étude: see note, p. 7 l. 3.
Page 66.
7. je m’engageais dans une méchante affaire, ‘I was getting involved in rather a critical business.’
14. il fallait voir de quel air, ‘you should have seen the air he put on.’
26. j’eus le geste de le prendre au collet, ‘I stretched out my hand as if to seize him by the coat-collar.’
28. misérable, ‘wretch.’
Page 67.
3. pour le coup: see note, p. 2 l. 17.
12. mis à la raison par ce gringalet de pion, ‘brought to his senses by this slip of an usher.’
24. troublèrent, ‘disturbed.’ See note, p. 12 l. 30.
Page 68.
1. j’en serais quitte pour la peur, ‘I should get off with a good fright.’
12. j’étais perdu, ‘it was all over with me.’
Page 69.
1. là-dessus le voilà parti à . ., ‘thereupon he began to . .’
12. réquisitoire, ‘indictment.’
21. On, ‘Someone.’
22. qu’On se le tint pour dit, ‘Someone must bear in mind that . .’
25. riaient sous cape, ‘were laughing in their sleeves.’ Cf. _rire dans sa barbe_.
28. injures, ‘insults’: so _injurieux_, ‘insulting.’ What is the French for ‘injury’?
31. où aller? ‘where could he go?’ Interrogative infinitive, often used in deliberative sentences.
Page 70.
1. ils furent à sec d’éloquence, ‘they were hard up for something more to say.’
5. me riaient au nez, ‘laughed in my face.’
11. à faire dresser tes cheveux: for this use of it in the sense of _assez pour_ cf. p. 79 l. 8, _me serrant les poignets à les briser_; p. 84 l. 19, _les autres riaient à se tordre_.
Page 71.
4. je finis par ne plus m’occuper d’eux, ‘after a time I no longer troubled about them’; cf. note, p. 14 l. 29.
(chapter ix. full=xi)
18. maîtresse poutre, ‘kingpost.’
Page 72.
12. les enfants auraient . ., que je ne m’en fusse pas aperçu, ‘if the boys had . . I should not have noticed.’
18. tu ne te doutais pas, hein? ‘you had no idea, eh?’
24. M. le curé de Saint-Nizier, ‘the vicar of Saint Nizier.’ Note _curé_=‘parson,’ i.e. either the ‘vicar’ or ‘rector’ of a parish, but _vicaire_=‘curate.’
27. mémoires: note _le mémoire_, ‘memoir,’ ‘memorandum’; _la mémoire_, ‘memory.’
30. tout compte fait, ‘after reckoning everything up.’
Page 73.
1. sur mes économies, ‘out of my savings.’
3. la jolie ville que ce Paris! see note, p. 4 l. 31.
9. j’en étais là, de la lettre, ‘I had just come to that part of the letter.’
10. sourd: lit. ‘deaf.’ The word is often applied to sounds which are indistinctly heard. Trans. ‘dull.’
12. à tue-tête, ‘at the top of their voices.’
14. sous-préfet, ‘sub-prefect.’ At the head of each _département_ there is a _Préfet_ who represents the _Ministre de l’intérieur_ (Home Secretary). Under him are _Sous-Préfets_, who are responsible in each _arrondissement_ to the _Préfet_ for the maintenance of law and order.
17. pour le quart d’heure: see note, p. 30 l. 29.
18. ce qui me tenait à cœur, ‘what I cared for.’
21. se culbutaient, ‘jostled one another.’
30. encore: idiomatic, ‘too,’ or ‘at that.’
Page 74.
6. bien, ‘really.’
10. Quartier Latin: a quarter of Paris, on the left bank of the Seine, where the University is situated.
pense un peu! ‘just think of it!’
30. il me tardait d’être seul: note—
_il me tarde de vous voir_, ‘I am longing to see you.’ _il ne tardera pas à venir_, ‘he will not be long in coming.
Page 75.
11. fou: note—
_il est fou_, ‘he is mad.’ _c’est un sot, une bête, un imbécile_, ‘he is a fool.’
18. à coup sûr: see note, p. 2 l. 17.
Page 76.
9. c’est donc Monsieur, ‘so it is you, sir, is it?’
19. de quoi il s’agissait, ‘what he was driving at.’
28. sûr la tablette: note the preposition. The French look at the object _before_, the English _after_ it has been removed.
Page 77.
13. de près, ‘close to.’
18. miséricorde! ‘good gracious!’
Page 78.
1. je ne voulais pas répondre, ‘I was determined not to reply.’
8. sur l’heure: see note, p. 8 l. 10.
15. d’un trait, lit. ‘at a stretch,’ i.e. ‘without stopping.’
Page 79.
3. noble cœur, ‘fine fellow.’
8. me serrant les poignets à les briser: see note, p. 70 l. 11.
9. je ne vous dis que ça, ‘that is all I have to say.’
Page 80.
2. j’étais au service, ‘I was in the army.’ _Être au service_ is used only of military service. Distinguish from _être de service_, ‘to be on duty,’ ‘be in attendance’; _se mettre en service_, ‘to go into service.’
3. par un coup de ma mauvaise tête, ‘by any quick-tempered act of mine.’
17. être à même de, ‘to be in a position to,’ ‘be able to.’
20. c’était bien le moins qu’on attendit, ‘the least one could do was to wait.’
27. ce que c’est que de nous! see note, p. 41 l. 6.
Page 81.
12. de quoi: cf.— _j’ai de quoi payer le voyage_, ‘I have enough to pay for the journey.’ _il n’y a pas de quoi rire_, ‘it is no laughing matter.’ _il n’y a pas de quoi!_ ‘don’t mention it!’
19. le moyen de: see note, p. 13 l. 10.
Page 82.
1. je pardonnai les arrêts des élèves, ‘I let the boys off detention.’
10. que diable pouvaient-ils faire? ‘whatever could they be doing?’
(chapter x. full=xii)
18. du train dont j’allais, ‘judging from the rate at which I was walking’; cf.— _à fond de train_ ‘at full speed.’ _il nous a menés bon train_, ‘he brought us along at a great rate.’
je dus faire le trajet, ‘I must have covered the ground.’
Page 83.
10. le coup de l’étrier, ‘the stirrup-cup.’ A glass of liquor given in the Highlands to a guest on leaving, when his feet are already in the stirrups. It is sometimes called the ‘parting cup,’ or in the north of the Highlands ‘the cup at the door.’
12. et me voilà courant, ‘and I started to run.’
à perdre haleine: see note, p. 99 l. 12.
15. pourvu que: see note, p. 15 l. 30.
17. conduisit: remember that to ‘take’ a person somewhere is _conduire_ or _mener_, not _prendre_.
19. louche, ‘of doubtful reputation.’
Page 84.
8. à faire pleurer: see note, p. 70 l. 11.
11. la ripaille devait chauffer, ‘the revelry must have reached its climax.’
12. toutes grandes, ‘quite wide.’ When is the adverb _tout_ variable?
19. riaient à se tordre, ‘were splitting with laughter’; see note, p. 70 l. 11.
25. fort à propos: see note, p. 55 l. 31.
Page 85.
14. devaient être, ‘must have been.’
15. auditoire, ‘audience’; the French _audience_=‘official reception,’ e.g. _le roi lui a donné audience_.
18. des zouaves: the Zouaves are a body of French infantry serving in Algeria. They are famous for their fearless courage.
19. la partie perdue, ‘the game was up.’
25. ayons l’œil, Roger, et en avant la grands scène! ‘come, Roger, bestir yourself; now is the time for the grand scene.’
Page 86.
3. se roulait: same meaning as _riait à se tordre_.
7. avait fait exprès d’envoyer…, ‘had purposely sent…’
18. me mit hors de moi, ‘enraged me.’
24. je n’y tins plus: see note, p. 57 l. 5.
29. je ne sais quel: see note, p. 47 l. 24.
Page 87.
6. où trouver de l’argent? comment m’en aller? see note, p. 69 l. 31.
Page 88.
8. par exemple, ‘however’; cf, note, p. 3 l. 22.
21. j’en aurais encore long à te dire, ‘there is a good deal more I could say to you.’
24. ou bien, ‘or else.’
26. ignorer: _not_ ‘to ignore,’ which in French is _méconnaître_ or _faire semblant de ne pas connaître_.
Page 89.
5. vous couperez de mes cheveux: cf.— _j’ai de vos livres_, ‘I have some of your books.’
22. attendant qu’ils soient…: note the subjunctive and the use of _que_ instead of _jusqu’à ce que_ after _attendre_.
Page 90.
3. il se glisse à petits pas dans l’ombre des murs, ‘he steals along slowly under cover of the walls.’
6. péristyle: a range of pillars surrounding a courtyard or an edifice.
14. un peu de lune descend et vient donner en plein sur…, ‘a moonbeam comes down and shines full upon…’
16. ne fait qu’y penser depuis des heures, ‘has done nothing but think about it for hours past’; note— _il ne fit que le toucher_, ‘he only touched it.’ _il ne fait que manger_, ‘he does nothing but eat.’ _il ne fait que de sortir_, ‘he has just gone out.’ _il n’a que faire de sortir_, ‘he has no occasion to go out.’
Page 91.
1. en voilà une idée, de faire du trapèze, ‘that’s a queer idea, to practise on the trapeze’; _en_ is redundant, cf. note, p. 3 l. 31.
8. suicidé, ‘would-be suicide.’
Page 92.
2. c’est comme cela! ‘that’s your little game, is it?’
12. en finir, ‘to put an end to himself.’
13. a bien parlé, bien pleuré, bien dégonflé son pauvre cœur malade, ‘has sobbed and told all and unburdened his poor aching heart.’
19. un grand bonheur, ‘a great stroke of luck.’
20. sans attendre tes huit jours, ‘without waiting till your week’s notice is up.’
Page 93.
4. au fond d’un bon lit, ‘ensconced in a comfortable bed.’
30. J’ai fait ton compte, ‘I have portioned it out for you.’
Page 94.
2. de côté: see note. p. 11 l. 3.
3. faire un remplaçant, ‘to provide a substitute.’ Formerly recruits were taken by lot from the conscription-list, and anyone who drew a losing number could pay another, who was called a _remplaçant_, to take his place. Under the present law, however, every able-bodied Frenchman must serve as a soldier.
ne tire au sort que dans six ans, ‘has not to draw lots for six years.’
4. d’ici là, ‘before that time.’
8. l’air de cette Bastille ne te vaut rien, ‘the air of this prison is not good for you.’ The Bastille, the famous State prison in Paris, was stormed on July 14, 1789, by the Revolutionists and razed to the ground.
Page 95.
9. ma place à retenir, ‘my seat to book.’
(chapter xi. full=xiii)
23. à grandes enjambées: cf. _à grands pas_. What does the suffix _-ée_ denote?
Page 96.
13. de ce pas, ‘immediately,’ ‘at once.’
19. à pleines mains: cf. note, p. 49 l. 22.
22. un coup de théâtre: an event which is quite unforeseen by the audience and alters the whole course of a play. See note, p. 2 l. 17.
Page 97.
2. j’étais ferré à glace sur . ., ‘I was quite an expert in . .’: _ferré à glace_, lit. ‘rough-shod.’ Cf.— _il est ferré sur la géographie_, ‘he is well up in geography.
11. bureau des messageries, ‘coach-office.’
16. étaient au complet, ‘were all present.’
23. sur l’oreille, ‘on one side.’
Page 98.
1. net: see note, p. 17 l. 16.
6. flambant, ‘overbearing.’
11. va! ‘I tell you!’ ‘Va!’ like ‘_allez!_’ is often used emphatically, with the meaning of ‘I can tell you!’ ‘indeed!’ ‘take my word for it!’ ‘depend on it!’
Page 99.
4. délices: this word is masculine in the singular and feminine in the plural. Cf. _amour_ and _orgue_.
12. d’une haleine: lit. ‘in one breath,’ i.e. ‘without stopping to take breath.’ Cf.—
_j’ai couru à perte d’haleine_, ‘I ran until I was out of breath.’
Page 100.
15. fais feu de tes quatre roues, ‘rattle along.’
18. et qu’ensuite il mette le cap sur Paris, ‘and then steer for Paris.’ A naval expression.
(chapter xii. full=xiv)
22. que: emphatic. See note, p. 4 l. 31.
24. à un grand gendarme de femme, ‘to a big masterful woman.’
Page 101.
25. convaincu, ‘confident.’
Page 102.
3. ne devait pas être, ‘was not likely to be,’ ‘could not be.’
7. avait l’air gênée, ‘seemed very uneasy.’ With the expression _avoir l’air_ the adjective may agree indifferently with the subject or with _air_ when it refers to either; but if it cannot refer to one of them it must agree with the other, e.g. _cette pomme a l’air mûre_, not _mûr_, because the air cannot be ripe.
14. joli, le dîner! ‘a fine dinner it was, too!’
Page 103.
3. vieilles gens: attributive adjectives are generally _feminine_ when preceding and _masculine_ when following _gens_.
7. lui coupe l’appétit, ‘has taken away her appetite.’
13. de quoi payer: cf. note, p. 81 l. 12.
15. encore si . ., ‘if only . .’
16. à mon aise: cf. note, p. 55 l. 4.
23. avait le cœur gros, ‘felt a sinking at the heart,’ ‘felt sad and oppressed.’
APPENDICES
BY
THE GENERAL EDITORS
APPENDIX I.—WORDS AND PHRASES FOR _VIVA VOCE_ DRILL
II.—QUESTIONNAIRE
III.—SENTENCES ON SYNTAX AND IDIOMS FOR _VIVA VOCE_ PRACTICE
IV.—PASSAGES FOR TRANSLATION INTO FRENCH
V.—SUJETS DE RÉDACTION
I. WORDS AND PHRASES
FOR _VIVA VOCE_ DRILL
_Note_.—This Appendix gives primary and ordinary meaning of words, and therefore does not in every case supply the best term to be used in the translation of the text.
Some words and phrases are intentionally inserted several times.
It is suggested that the phrases should be said in different persons and tenses, to insure variety and practice.
All nouns to be given with definite or indefinite article to show the gender.
_Abbreviation_.—sg. =‘something.’
Page WORDS (=3) WORDS (=3) PHRASES (=3)
1 the silk handkerchief the dust comfortable a workshop grateful the factory at that time he was born on August the first to part with sg.
2 the cook (_f_) the strike the news to empty a workman the well to give the finishing stroke to get into the meshes of the law from that time onward
3 to own, confess to be present at the thunder the collapse nimble the anger with the help of this instrument everybody lives as he likes to lay the blame at some one’s door
4 to swear the pain to bleed the heel the sob to dare in an undertone he was scarcely two years older than his brother to frighten some one
5 unceasingly a tear to increase a downpour whole a church there is nothing the matter with me nobody takes any notice of him on the whole
6 a goose the mane wild a crew to roar the throat by turns I thought as much there was no one to compare with him
7 the oath henceforward to warn to soften to escape the parrot that broke his heart the more he roared, the more I laughed make him say it
8 to get rid of to chatter the hut a group the depth to move at the end of half-an-hour they were coming in my direction flat on his face
9 to smile the wheelbarrow the trunk, box the departure in future huge as soon as they had gone, we went out I have been here for a week I wonder what they have come to do
10 the umbrella the tail the whistle the crossing the step to wave he was raising himself as high as he could all the same _or_ none the less as one advanced the other retired
11 the bell the river-bank the willow to ford the fog the funnel to go with the stream to be overtaken by a squall to bend double