Don Juan Tenorio

Chapter 8

Chapter 83,452 wordsPublic domain

DON GONZALO: Escuchad. Listen, closely! Se me acaba de decir I have only now been que han visto a su dueña ir told her Duenna was seen ha poco por la ciudad walking through the city hablando con el criado talking with the servant de un don Juan, de tal renombre of a certain Don Juan, he of such fame que no hay en la tierra otro hombre there's no man on earth I could name. tan audaz ni tan malvado. as audacious or as errant. En tiempo atrás se pensó Some time ago I intended, you see, con él a mi hija casar, to have him marry my daughter, y hoy, que se la fui a negar, and today, when I forbade him to court her, robármela me juró. he swore he'd steal her from me. Que por el torpe doncel This young man of sin ganada la dueña está has won over her Duenna, I'm sure, no puedo dudarlo ya: I can doubt it no more: debo, pues, guardarme de él. I must guard her from him. Y un día, una hora quizás In just one day that man, de imprevisión le bastara, a careless hour would do it, para que mi honor manchara, would steal my honour, or stain it, a ese hijo de Satanás. that very son of Satan. He aquí mi inquietud cuál es; It's the cause of my disquiet, now: por la dueña, en conclusión, on account of the Duenna, my confession, vengo; vos la profesión I've come: will you cut short the profession abreviad de doña Inés. of Doña Inés's vow.

ABADESA: Sois padre, y es vuestro You're a father, your concern is afán muy justo, Comendador; very just, Comendador: mas ved que ofende a mi honor. but see how you offend my honour.

DON GONZALO: No sabéis quién es don Juan. You do not know who Don Juan is.

ABADESA: Aunque le pintáis tan Though you paint him as an evil malo, case, yo os puedo decir de mí, I say to you, have no fear, que mientra Inés esté aquí, for while Inés is here, segura está, Don Gonzalo. Don Gonzalo, she is safe.

DON GONZALO: Lo creo; mas las razones I believe it, but lets choose abreviemos; entregadme to end this speech: hand over to me a esa dueña, y perdonadme the Duenna, and indeed forgive me mis mundanas opiniones. for my worldly views. Si vos de vuestra virtud You may defend virtue, me respondéis, yo me fundo but I trust to what I know en que conozco del mundo of the heedless youth who go la insensata juventud. through this world, in truth.

ABADESA: Se hará como lo exigís. It will be done straight away. Hermana tornera, id, pues, Sister doorkeeper, yes, a buscar a doña Inés go and get Doña Inés. y a su dueña. (Vase la tornera.) and her Duenna. ( the doorkeeper leaves)

DON GONZALO: ¿Qué decís, What is this that you say señora? traición me ha hecho milady? Is my memory misled mi memoria, o yo sé bien or am I not aware, truly que ésta es hora de que estén that at this hour, surely ambas a dos en su lecho. both should be in their bed.

ABADESA: Ha un punto sentí a las A while ago I heard both leave dos salir de aquí, no sé a qué. and I don't know why.

DON GONZALO: ¡Ay! Por qué tiemblo no sé. I don't know why I tremble. Ay! ¡Mas qué veo, santo Dios! Dear Lord! What do I see? Un papel... Me lo decía A paper. My disquiet just began a voces mi mismo afán. to worry at me and call me. (Leyendo.) (Reading) "Doña Inés del alma mía..." "Doña Inés of my soul..." Y la firma de don Juan. And the signature....Don Juan. Ved..., ved..., esa prueba escrita. See...see....the proof on paper. Leed ahí... ¡Oh! Mientras que vos Read here. Oh! Abbess, while you por ella rogáis a Dios, were praying to God, it's true, viene el diablo y os la quita. the devil came down and stole her.

ESCENA IX SCENE IX

La Abadesa, Don Gonzalo, la tornera The Abbess, Don Gonzalo, the Turnkey

TORNERA: Señora... Milady...

ABADESA: ¿Qué es? What is it?

TORNERA: Vengo muerta. I'm appalled.

DON GONZALO: Concluid. Speak.

TORNERA: No acierto a hablar... I can't bring myself to speak... He visto a un hombre saltar I just saw a man leap por las tapias de la huerta. over the garden wall.

DON GONZALO: ¿Veis? Corramos. ¡Ay de mí! You see! Lets run. Oh, I fear!

ABADESA: ¿Dónde vais, Comendador? Comendador, where are you fleeing?

DON GONZALO: ¡Imbécil! tras de mi honor Fool! After my honour, seeing que os roban a vos de aquí. they've stolen it from here.

FIN DEL ACTO TERCERO END OF THE THIRD ACT

ACTO CUARTO ACT FOUR

El DIABLO A LAS PUERTAS DEL CIELO THE DEVIL AT THE GATES OF HEAVEN

(Quinta de don Juan Tenorio cerca (Don Juan Tenorio's estate near de Sevilla y sobre el Guadalquivir. Seville and on the Guadalquivir Balcón en el fondo. Dos puertas a river. A balcony at the back. Two cada lado.) doors to each side.)

ESCENA PRIMERA SCENE I

(Brígida, Ciutti) (Brígida, Ciutti)

BRÍGIDA: ¡Qué noche, válgame Dios! My God what a night! A poderlo calcular Had I foreseen it, no me meto yo a servir I wouldn't have offered to serve a tan fogoso galán. such a fiery young man as this. ¡Ay, Ciutti! Molida estoy; Ah Ciutti! I'm battered and bruised no me puedo menear. and I can't move a muscle.

CIUTTI: Pues ¿qué os duele ? But what pains you?

BRÍGIDA: Todo el cuerpo My whole body, y toda el alma además. and all my soul besides.

CIUTTI: ¡Ya! No estáis acostumbrada Ah, you're just not used al caballo, es natural. to riding, it's natural.

BRÍGIDA: Mil veces pensé caer: I thought I'd fall a thousand times. ¡uf!, ¡qué mareo!, ¡qué afán! Oh! What dizziness! What fear! Veía yo unos tras otros I saw the trees one after another ante mis ojos pasar passing before my eyes los árboles, como en alas as if on wings, blown by llevados de un huracán, so quickly in a storm tan apriesa y produciéndome that they produced in me ilusión tan infernal, such a hellish illusion que perdiera los sentidos that had we delayed our halt si tardamos en parar. much longer, I'd have lost my senses.

CIUTTI: Pues de estas cosas veréis, But you'll see things of this sort si en esta casa os quedáis, if you stay in this house lo menos seis por semana. at least six times a week.

BRÍGIDA: ¡Jesús! Good God!

CIUTTI: ¿Y esa niña está And is that little girl reposando todavía? still resting?

BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de And why should she wake? despertar?

CIUTTI: Sí, es mejor que abra los Yes, it's better she opens her eyes ojos en los brazos de don Juan. in the arms of Don Juan.

BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga Your master must have algún diablo familiar. some devil as his familiar.

CIUTTI: Yo creo que sea él mismo I think that he himself is un diablo en carne mortal, a devil in mortal flesh, porque a lo que él, solamente because only Satan would se arrojara Satanás. dare to do what he does.

BRÍGIDA: ¡Oh! ¡El lance ha sido extremado! Ah! The deed was amazing.

CIUTTI: Pero al fin logrado está. But it is finally done.

BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento To take her from a convent en medio de una ciudad in the middle of a place como Sevilla! like Seville!

CIUTTI: Es empresa It's an undertaking tan sólo para hombre tal. fit only for such a man. Mas, ¡qué diablos!, si a su lado But, devil take it, it's as if la fortuna siempre va, fortune is always with him, encadenado a sus pies chained at his feet duerme sumiso el azar. while chance sleeps in submission.

BRÍGIDA: Si, decís bien. Yes, you speak well.

CIUTTI: No he visto hombre I have never seen a man de corazón más audaz; with a more audacious heart ni halla riesgo que le espante who never finds a risk he fears ni encuentra dificultad nor finds a single problem que al empeñarse en vencer he'll not attempt to vanquish le haga un punto vacilar. or that makes him halt a moment. A todo osado se arroja, He attempts everything with daring de todo se ve capaz, thinks himself in control of all things ni mira dónde se mete, neither cares where he gets involved ni lo pregunta jamás. nor even questions the reason for it. "Allí hay un lance", le dicen; They tell him "there's an affair" y él dice: "Allá va don Juan". And he says: "Don Juan goes there." ¡Mas ya tarda, vive Dios! But Lord, it's getting late.

BRÍGIDA: Las doce en la catedral A while ago it struck han dado ha tiempo. twelve in the cathedral.

CIUTTI: Y de vuelta And he was supposed debía a las doce estar. to be back at twelve.

BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino But why didn't he come con nosotros? with us?

CIUTTI: Tiene allá, He still has a few things there en la ciudad, todavía in the city cuatro cosas que arreglar. to arrange.

BRÍGIDA: ¿Para el viaje? For the trip?

CIUTTI: Por supuesto; Of course; aunque muy fácil será though it would be all too easy que esta noche a los infernos for them to have him travel le hagan a él mismo viajar. straight to Hell tonight.

BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas! Heavens, what ideas!

CIUTTI: Pues digo, Well I say son obras de caridad these are works of charity en las que nos empleamos on which we are engaged para mejor esperar. while awaiting something better. Aunque seguros estamos Even so we'll be safe como vuelva por acá. provided he returns here.

BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti? Truly Ciutti?

CIUTTI: Venid Come a este balcón y mirad. to this balcony and look. ¿Qué veis? What do you see?

BRÍGIDA: Veo un bergantín I see a boat que anclado en el río está. anchored in the river.

CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda Well its owner only waits for las órdenes de don Juan, the orders of Don Juan. y salvos en todo caso and in any case it will take us a Italia nos llevará. safely to Italy.

BRÍGIDA: ¿Cierto? Are you sure?

CIUTTI: Y nada receléis And fear nothing por nuestra seguridad; for our safety; que es el barco más velero since it's the swiftest ship que boga sobre la mar. that sails on the sea.

BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Shh! I hear Doña Inés. Inés.

CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan Then I'm leaving, since Don Juan encargó que sola vos ordered that only you debíais con ella hablar. were to speak with her.

BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo And he ordered well, since I entiendo de esto. know about these things.

CIUTTI: Adiós, pues. Good bye then.

BRÍGIDA: Vete en paz. Go in peace.

ESCENA II SCENE II

(Doña Inés, Brígida) (Doña Inés, Brígida)

DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he Good Lord, how I have dreamed! soñado! Loca estoy: ¿qué hora será? I must be mad. What time can it be? Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí! But what is this? Ay de mi! No recuerdo que jamás I don't recall that I have ever haya visto este aposento. seen this room. ¿Quién me trajo aquí? Who brought me here?

BRÍGIDA: Don Juan. Don Juan.

DOÑA INÉS: Siempre don Juan. Mas conmigo Always Don Juan. But you aquí tú también estás, are here with me too, Brígida? Brigida.

BRÍGIDA: Sí, doña Inés. Yes, Doña Inés.

DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad, But tell me for pity's sake, ¿dónde estamos? ¿Este cuarto where are we? This room, es del convento? does it belong to the convent?

BRÍGIDA: No tal: Not at all: aquello era un cuchitril that was a hovel en donde no había más in which there was nothing but que miseria. misery.

DOÑA INÉS: Pero en fin But then, ¿en dónde estamos? where are we?

BRÍGIDA: Mirad, Look, mirad por este balcón, look from this balcony, y alcanzaréis lo que va and you will see how far desde un convento de monjas a convent of nuns is from a una quinta de don Juan. the estate of Don Juan.

DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta This estate belongs to Don Juan? quinta?

BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya. And I think it is yours now.

DOÑA INÉS: Pero no comprendo, I don't understand Brigida Brigida, lo que me hablas. what are you talking about?

BRÍGIDA: Escuchad. Listen. Estabais en el convento You were reading with delight leyendo con mucho afán in the convent, in your hand una carta de don Juan, a letter from don Juan, cuando estalló en un momento when suddenly in the night un incendio formidable. a terrible fire broke out there.

DOÑA INÉS: ¡Jesús! Merciful heavens!

BRÍGIDA: Espantoso, inmenso; Terrifying, immense: el humo era ya tan denso the smoke itself was so dense que el aire se hizo palpable. you could almost touch the air.

DOÑA INÉS: Pues no recuerdo... But I don't remember.

BRÍGIDA: Las dos Well we two con la carta entretenidas, were so engrossed with our reading olvidamos nuestras vidas, oblivious, forgetful, of everything, yo oyendo y leyendo vos. you speaking, I listening to you. Y estaba, en verdad, tan tierna, And it was so tender I know, que entrambas a su lectura that we both ascribed achacamos la tortura the torment we felt inside que sentíamos interna. to reading it so. Apenas ya respirar We could scarcely find breath podíamos, y las llamas and the flames, as I said, prendían ya en nuestras camas: had already consumed our beds: nos íbamos a asfixiar we were facing certain death cuando don Juan, que os adora when Don Juan, who you'll find que rondaba el convento, adores you, circling the wall, al ver crecer con el viento seeing the flames so tall la llama devastadora, increasing with the wind con inaudito valor, with unheard of courage, viendo que ibais a abrasaros, seeing you were going to die se metió para salvaros undertook to save you, by por donde pudo mejor. the best way he could manage. Vos al verle así asaltar You, upon seeing him try la celda tan de improviso, your cell door suddenly os desmayasteis..., preciso; fainted. Oh, of necessity: la cosa era de esperar. it was to be expected. Why, Y él, cuando os vio caer así, he, when he saw you fall en sus brazos os tomó took you in his arms y echó a huir; yo le seguí, and fled. I followed his call, y del fuego nos sacó. and he got us away from harm. ¿Dónde vamos a esta hora? Where to go at that hour of night? Vos seguíais desmayada, You still in a faint, yo estaba ya casi ahogada. I my throat in such constraint. Dijo, pues: "Hasta la aurora He said then, "Till morning light en mi casa las tendré". I'll protect them here at my house." Y henos, doña Inés, aquí. And that's why we're here Inés.

DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa? So this is his house?

BRÍGIDA: Sí. Yes.

DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe. I remember nothing. His house! Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al Oh! Quickly. Oh! punto salgamos de ella..., yo tengo Lets leave here...I can go la de mi padre. to my father's house.

BRÍGIDA: Convengo Of course, con vos; pero es el asunto... but the fact is, you know.....

DOÑA INÉS: ¿Qué? What?

BRÍGIDA: Que no podemos ir. We can't go there.

DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla. I am amazed to hear it. We will.

BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla... But we're separated from Seville....

DOÑA INÉS: ¿Quién? By what?

BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir. See. The Guadalquivir.

DOÑA INÉS: ¿No estamos en la ciudad? Then we're not in the city?

BRÍGIDA: A una legua nos hallamos We find ourselves a mile de sus murallas. from its walls.

DOÑA INÉS: ¡Oh! ¡Estamos Oh! Then I'll perdidas! be lost!

BRÍGIDA: ¿No sé en verdad I don't see truly por qué? why?

DOÑA INÉS: Me estás confundiendo, You're confusing me, Brígida..., y no sé qué redes Brigida, and I don't know what nets son las que entre estas paredes these are I fear you stretch temo que me estás tendiendo. around the walls and me. Nunca el claustro abandoné I don't know the world, indeed ni sé del mundo exterior I have never left the cloister, los usos; mas tengo honor, but I'm noble, Brigida: I have honour, noble soy, Brígida, y sé and I know, by every creed, que la casa de don Juan that Don Juan's house for me no es buen sitio para mí: is no good place to be: me lo está diciendo aquí I don't know what I foresee no sé qué escondido afán. warning me of this so clearly. Ven, huyamos. Come, lets leave.

BRÍGIDA: Doña Inés, Doña Inés, la existencia os ha salvado. he preserved your very existence!

DOÑA INÉS: Sí, pero me ha envenenado Yes, but his poison insists on el corazón. piercing my heart.

BRÍGIDA: ¿Le amáis, pues? You love him to excess?

DOÑA INÉS: No sé... Mas, por I don't know, but all the same compasión, huyamos pronto de ese hombre, let us flee quickly from here, tras de cuyo solo nombre in my very heart I fear se me escapa el corazón. even the sound of his name. ¡Ah! Tú me diste un papel You gave me a letter de mano de ese hombre escrito, written by that man himself, y algún encanto maldito and some wicked spell me diste encerrado en él. caught up in it's paper. Una sola vez le vi I could only see por entre unas celosías, him once through a window, que estaba, me decías, for you told me he was also en aquel sitio por mí. in that place because of me. Tú, Brígida, a todas horas You Brigida, in every place, me venías de él a hablar came to talk to me about him haciéndome recordar making me recall him sus gracias fascinadoras. his fascinating grace. Tú me dijiste que estaba You told me he was the same para mí destinado one, destined only for me por mi padre..., y me has jurado by my father, and swore to me en su nombre que me amaba. that he loved me, using his name. ¿Que le amo, dices?... Pues bien, Do I love him you ask? Well, si esto es amar, sí, le amo; yes I love him, if this is love: pero yo sé que me infamo but by that passion I prove con esa pasión también. that I also debase myself. Y si el débil corazón And if my weak heart should stray se me va tras de don Juan, following after Don Juan tirándome de él están my honour and obligation mi honor y mi obligación. pull me the other way. Vamos, pues; vamos de aquí So lets go, lets flee primero que ese hombre venga; before he returns again: pues fuerza acaso no tenga for perhaps I'll not have the strength si le veo junto a mí. if I see him near to me. Vamos, Brígida. Lets go Brigida.

BRÍGIDA: Esperad. Wait. ¿No oís? Don't you hear?

DOÑA INÉS: ¿Qué? What.

BRÍGIDA: Ruido de remos. The sound of men rowing.

DOÑA INÉS: Sí, dices bien; You're right. We're going volveremos en un bote a la ciudad. back by boat to the city.

BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés. Look, look Doña Inés.

DOÑA INÉS: Acaba..., por Dios, Stop that. Dear God, lets go. partamos.

BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos. Its impossible for us now.

DOÑA INÉS: ¿Por qué razón? For what reason?

BRÍGIDA: Porque él es Because he is quien en ese barquichuelo the one proceeding up-river se adelanta por el río. in that little boat of course.

DOÑA INÉS: ¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío! Ah! Give me strength dear Lord.

BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el He's here. He's leaving the water. suelo. Sus gentes nos volverán I know that he must plan a casa: mas antes de irnos for his people to return us es preciso despedirnos but before we go we must a lo menos de don Juan. say our farewells to Don Juan.