Don Juan Tenorio

Chapter 4

Chapter 43,401 wordsPublic domain

DON DIEGO: No puedo más escucharte, I can't listen to you any more, vil don Juan, porque recelo you're evil Don Juan, I fear que hay algún rayo en el cielo a lightning bolt from heaven is near, preparado a aniquilarte. that will annihilate you. ¡Ah...! No pudiendo creer Ah! Unable to believe lo que de ti me decían, what I was told about you confiando en que mentían, I came, hoping I was deceived, te vine esta noche a ver. tonight, to find out what was true. Pero te juro, malvado, Evil man, I swear to you, que me pesa haber venido that I'm grieved I came, para salir convencido now I leave convinced your game de lo que es para ignorado. is something I'd rather not know. Sigue, pues, con ciego afán Continue then, in your blind frenzy en tu torpe frenesí, your wicked delirium, mas nunca vuelvas a mí; but never turn to me; no te conozco, don Juan. I do not know you, Don Juan.

DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se volvió? Who has ever turned to you, then? ¿Ni quién osa hablarme así, And who dares to speak to me so, ni qué se me importa a mí and what does it matter, in turn, que me conozcas o no? if you know or do not know?

DON DIEGO: Adiós, pues: mas no te olvides, Farewell, but don't forget de que hay un Dios justiciero. that there is a God of Justice.

DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.) Wait. (Stopping him)

DON DIEGO: ¿Qué queréis ? What do you want?

DON JUAN: Verte quiero. I want to see your face.

DON DIEGO: Nunca, en vano me lo pides. Never. You ask me in vain.

DON JUAN: ¿Nunca? Never?

DON DIEGO: No. No.

DON JUAN: Cuando me cuadre. When I want to, rather.

DON DIEGO: ¿Cómo? How?

DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask) antifaz.)

TODOS: ¡Don Juan! Don Juan!

DON DIEGO: ¡Villano! Disgrace! ¡Me has puesto en la faz la mano! You have raised your hand to my face!

DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi padre! Ah, Christ! It's my father.

DON DIEGO: Mientes, no lo fui jamás. You lie, and of that I am certain.

DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!

DON DIEGO: No, los hijos como tú No. A lion's cub son hijos de Satanás. like you is the son of Satan. Comendador, nulo sea Comendador, the deal we made lo hablado. is void.

DON GONZALO: Ya lo es por mí; It is on my part: vamos. let's leave.

DON DIEGO: Si, vamos de aquí Yes, let's depart, donde tal monstruo no vea. go where monsters are not displayed. Don Juan, en brazos del vicio Don Juan, I abandon you wholly, desolado te abandono: desolately, to the arms of evil: me matas... mas te perdono you are killing me....yet I pardon you still de Dios en el santo juicio. through God's justice, which is holy. (Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo Gonzalo.) leave, slowly.)

DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: You grant me a long term of grace: mas ved que os quiero advertir but, see now, I want to say que yo no os he ido a pedir I've never asked for a day jamás que me perdonéis. of pardon, in my place. Conque no paséis afán So don't worry about me de aquí adelante por mí, from this time on, since how que como vivió hasta aquí he's always lived till now's vivirá siempre don Juan. how Don Juan will ever be.

ESCENA XIII SCENE XIII

(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don Juan, Don Luis, Centella, Avellaneda, Buttarelli, Curiosos, Avellanada, Buttarelli, Máscaras.) Onlookers, Maskers.)

DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we've left off that bind, y no hay que extrañar la homilía; don't be surprised at his homily; son pláticas de familia, those were words in the family de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind. Conque lo dicho, don Luis, So we're agreed, Don Luis, van doña Ana y doña Inés Doña Ana and Doña Inés en apuesta. are wagered.

DON LUIS: Y el precio es And the price is la vida. life.

DON JUAN: Vos lo decís: So you say: vamos. Let's go.

DON LUIS: Vamos. Let's go. (Al salir se presenta una ronda, que (As they leave, they are stopped les detiene.) by a night-patrol.)

ESCENA XIV SCENE XIV

(Dichos, una ronda de Alguaciles) (The same characters, a band of Constables.)

ALGUACIL: Alto allá. Halt there. ¿Don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?

DON JUAN: Yo soy. That's me.

ALGUACIL: Sed preso. We have you.

DON JUAN: ¿Soñando estoy? Am I dreaming? ¿Por qué? Why?

ALGUACIL: Después lo verá. You'll find out later.

DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and riéndose.) laughing) Tenorio, no lo extrañéis, Don't be surprised Tenorio, pues mirando a lo apostado since, in addressing the bet, mi paje os ha delatado my servant has seen to it para que vos no ganéis. that you won't win through.

DON JUAN: ¡Hola! Pues no os suponía Well now, I didn't suppose con tal despejo, ¡pardiez! you'd hit it so on the nose.

DON LUIS: Id, pues, que por esta vez, Go on now, and this time don Juan, la partida es mía. Don Juan, the game is mine.

DON JUAN: Vamos pues. Let's go then. (Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol entra en la escena.) come on stage.)

ESCENA XV SCENE XV

Dichos, una ronda (The same characters, a patrol, as before.)

ALGUACIL: (Que entra.) (Entering) Ténganse allá. Stop right there. ¿Don Luis Mejía? Don Luis Mejía?

DON LUIS: Yo soy. That's me.

ALGUACIL: Sed preso. We have you.

DON LUIS. ¿Soñando estoy? Am I dreaming? ¡Yo preso! Me, under arrest?

DON JUAN: (Soltando la carcajada.) (bursting out laughing.) ¡Ja, ja, ja, ja! Ha ha ha!! Mejía, no lo extrañéis, Don't be surprised, Mejía, pues, mirando a lo apostado, since, in addressing the bet, mi paje os ha delatado my servant has seen to it para que no me estorbéis. you're not in the way, round here.

DON LUIS: Satisfecho quedaré I'll be content if they aunque ambos muramos. lock us both away.

DON JUAN: Vamos; Lets go, then; conque, señores, quedamos provided, sirs, we say en que la apuesta está en pie. the bet is still in play. (Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and don Luis, muchos los siguen, El Don Luis away, many follow them, capitán Centellas, Avellaneda y sus Captain Centellas, Avellaneda amigos quedan en la escena mirándose and his friends stay on stage unos a otros.) looking at one another.)

ESCENA XVI SCENE XVI

(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas, Avellaneda, curiosos.) Onlookers.)

AVELLANEDA: ¡Parece un juego ilusorio? Doesn't this seem a fantastic scenario?

CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn't believe it if I wasn't here.

AVELLANEDA: Pues yo apuesto por Mejía. Well, my money's on Mejía.

CENTELLAS: Y yo pongo por Tenorio. And mine's on Don Juan Tenorio.

FIN DEL ACTO PRIMERO END OF THE FIRST ACT.

ACTO SEGUNDO ACT TWO

DESTREZA SKILL

(Exterior de la casa de doña Ana, (Outside Doña Ana's house, vista por una esquina. Las dos paredes which is seen from a corner. que forman el ángulo se prolongan The two walls that form the igualmente por ambos lados, dejando angle extend equally on both ver en la de la derecha una reja, y en sides, allowing one to see on la izquierda una reja y una puerta.) the right a grilled window, and on the left a grilled window and a door.)

ESCENA PRIMERA SCENE I

Don Luis Mejía, embozado (Don Luis, muffled in his cloak) Ya estoy frente de la casa Here I am at Doña Ana's de doña Ana, y es preciso to warn her, especially, que esta noche tenga aviso of what tonight we may see de lo que en Sevilla pasa. happening in Sevilla. No di con persona alguna Oh, what anxiety! Luckily por dicha mía... ¡Oh qué afán! I didn't meet a soul. Pero ahora, señor don Juan, Now, Don Juan, the bold, cada cual con su fortuna. each to his own destiny! Si honor y vida se juega, If honour and life are at stake mi destreza y mi valor my skill and my valour por mi vida y por mi honor will defend life and honour. jugarán... Mas alguien llega. But now someone's awake.

ESCENA SEGUNDA SCENE II

(Don Luis, Pascual) (Don Luis, Pascual)

PASCUAL:¡Quién creyera lance tal! Prisoners! Who would credit it all! ¡Jesús, qué escándalo! ¡Presos! Lord, what a scandal.

DON LUIS. ¿Qué veo? ¡Es Pascual! What's this I see? It's Pascual!

PASCUAL: Los sesos My brains must be me estrellaría. addled.

DON LUIS. ¿Pascual? Pascual?

PASCUAL: ¿Quién me llama tan apriesa? Who is calling me so loudly?

DON LUIS. Yo. Don Luis. Me. Don Luis.

PASCUAL: ¡Válame Dios! Good God!

DON LUIS. ¿Qué te asombra? What's the surprise?

PASCUAL: Que seáis vos. That it's you.

DON LUIS: Mi suerte, Pascual, es ésa. Then it's great luck, Pascual, Que a no ser yo quien me soy for if I weren't who I am today y a no dar contigo ahora, and you and I hadn't met, el honor de mi señora well, the honour of my lady doña Ana moría hoy. Doña Ana, we could forget.

PASCUAL: Qué es lo que decís ? What's this you say?

DON LUIS. ¿Conoces Do you know a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?

PASCUAL: Sí. Yea. ¿Quién no le conoce aquí? Who doesn't know him round here? Mas según públicas voces But according to public rumour estábais presos los dos. you were prisoners the two of you. Vamos, ¡lo que el vulgo miente! But, how the public lies!

DON LUIS. Ahora acertadamente Just now the public spoke habló el vulgo: y ¡juro a Dios rightly, and I swear to God que a no ser porque mi primo, if it hadn't been that my cousin el tesorero real, the royal treasurer quiso fiarme, Pascual, was willing to bail me out, Pascual, pierdo cuanto más estimo! I'd have lost all I value.

PASCUAL: ¿Pues cómo? What do you mean?

DON LUIS. ¿En servirme estás? Are you prepared to serve me?

PASCUAL: Hasta morir. Till death.

DON LUIS. Pues escucha. Then listen. Don Juan y yo en una lucha Don Juan and I find ourselves arriesgada por demás embroiled in a struggle empeñados nos hallamos; that's needlessly risky, pero, a querer tú ayudarme, but if you are willing to help me más que la vida salvarme you can save even more than puedes. my life.

PASCUAL: ¿Qué hay que hacer? Sepamos. What must I do. Tell me.

DON LUIS. En una insigne locura In a moment of utter madness look dimos tiempo ha: en apostar a while ago, we wagered, you see cuál de ambos sabría obrar which of the two of us could be peor, con mejor ventura. the worst, with the best of luck. Ambos nos hemos portado We have both been bravely bizarramente a cual más; vying, each with the other one, pero él es un Satanás, but he is Satan's son, y por fin me ha aventajado. and gained the advantage of me. Púsele no sé qué pero, I don't know quite know dijímonos no sé qué what it was I said sobre ello, y el hecho fue some words or other, but they led que él mofándome altanero to him mocking me haughtily me dijo: "Y si esto no os llena, saying: 'If this is not adequate proof, pues que os casáis con doña Ana, since you and Doña Ana are to be wed, os apuesto a que mañana I'll wager that by tomorrow instead os la quito yo". I'll take her away from you.

PASCUAL: ¡Esa es buena! That's a good one! ¿Tal se ha atrevido a decir? He dared say such a thing to you?

DON LUIS: No es lo malo que lo diga, The bad part is not that he said it, Pascual, sino que consiga Pascual, but that he's bound to do it, lo que intenta. if that's what he intends.

PASCUAL: ¿Conseguir? He will do it? En tanto que yo esté aquí, Not while I am here, see, descuidad, don Luis. don't worry, Don Luis.

DON LUIS. Te juro I swear to you que si el lance no aseguro, if I don't win through no sé qué va a ser de mí. I don't know what will become of me.

PASCUAL: ¡Por la Virgen del Pilar! By the Virgin of Pilar, he's evil, ¿Le teméis? Are you afraid of him?

DON LUIS. No, Dios testigo. As God is my witness, no. Mas lleva ese hombre consigo But that man goes to and fro algún diablo familiar. with his familiar devil.

PASCUAL: Dadlo por asegurado. Consider the matter done.

DON LUIS. ¡Oh! Tal es el afán mío Oh, but I'm afraid que ni en mí propio me fío, I don't even have faith con un hombre tan osado. in myself, with such a daring man.

PASCUAL: Yo os juro por San Ginés, I vow to you by Saint Ginés que, con toda su osadía, in spite of all his boldness le ha de hacer, por vida mía, an Aragonese will give him mal tercio un aragonés: I swear on my life, a beating: nos veremos. you'll see.

DON LUIS. ¡Ay, Pascual, Ah Pascual, que en qué te metes no sabes! you don't know what you're doing!

PASCUAL: En apreturas más graves I've found worse things brewing me he visto y no salí mal. and came out not badly at all.

DON LUIS. Estriba en lo perentorio The difficulty lies in the hour del plazo, y en ser quien es. and his being who he is.

PASCUAL: Más que un buen aragonés A Tenorio can't have the power no ha de valer un Tenorio. of a good Aragonese. Todos esos lenguaraces All these bullies cower, espadachines de oficio just professional braggards, no son más que frontispicio nothing more than blaggards, y de poca alma capaces. only a cowardly shower. Para infamar a mujeres They've glib tongues for defaming women tienen lengua, y tienen manos and they have ready hands para osar a los ancianos for challenging some old man o apalear a mercaderes. or beating up the tradesmen. Mas cuando una buena espada, But when challenged by a good blade, por un buen brazo esgrimida, given a strong arm weighed, con la muerte les convida, inviting them to die, todo su valor es nada. all their braveries fade. Y sus empresas y bullas And their song and dance se reducen todas ellas all of it boils down a hablar mal de las doncellas to speaking harm of a silken gown, y a huir ante las patrullas. and fleeing patrols at the slightest chance.

DON LUIS. ¡Pascual! Pascual!

PASCUAL: No lo hablo por vos, Oh, not you of course: que aunque sóis un calavera though you're wild I swear it, tenéis la alma bien entera you have a fighting spirit y reñís bien, ¡voto a bríos! and carry things out with force.

DON LUIS: Pues si es en mí tan notorio Well if valour's so marked in me el valor, mira, Pascual, then note this well Pascual, que el valor es proverbial that valour is proverbial en la raza de Tenorio. in Tenorio's family. Y porque conozco bien And because I know that well, I trust de su valor el extremo, his courage in a difficult fix, de sus ardides me temo and so the more I fear his tricks que en tierra con mi honra den. will drag my name in the dust.

PASCUAL: Pues suelto estáis ya, don Luis; But Don Luis, now you are free y pues que tanto os acucia and because anxious jealousy el mal de celos, su astucia troubles you so much, I say, maybe, con la astucia prevenís. you should match his wit with your subtlety. ¿Qué teméis de él? What do you fear from him?

DON LUIS. No lo sé; I don't know mas esta noche sospecho but I suspect tonight that he que ha de procurar el hecho will attempt a deed consumar. of devilry.

PASCUAL: Soñáis. You are dreaming.

DON LUIS. ¿Por qué? Why?

PASCUAL: ¿No está preso? Isn't he in jail?

DON LUIS. Sí que está; Yes, he is, mas también lo estaba yo, but I was as well, y un hidalgo me fió. and a nobleman made my bail.

PASCUAL: Mas ¿quién a él le fiará? But who will bail him out?

DON LUIS: En fin, sólo un medio encuentro In truth, I only see de satisfacerme. one way to satisfy me.

PASCUAL: ¿Cuál? What?

DON LUIS: Que de esta casa, Pascual, That for tonight, Pascual quede yo esta noche dentro. I should stay inside this house.

PASCUAL: Mirad que así de doña Ana Beware if in doing so, you tenéis el honor vendido. besmirch the honour of Doña Ana.

DON LUIS. ¡Qué mil rayos! ¿Su marido A thousand curses! Isn't it true no voy a ser yo mañana? I'll be her husband tomorrow?

PASCUAL: Mas, señor, ¿no os digo yo But sir, am I not saying que os fío con la existencia...? that I guarantee you, on my life...?

DON LUIS. Sí; salir de una pendencia, Yes, to get out of a fight, mas de un ardid diestro, no. but out of a clever trap, no. Y en fin, o paso en la casa And anyway, either I spend the night la noche, o tomo la calle in the house, or I'll spend it in the street. aunque la justicia me halle. though the patrol find me on their beat.

PASCUAL: Señor don Luis, eso pasa Señor Don Luis, that goes right de terquedad, y es capricho beyond stubbornness, it's insane que dejar os aconsejo and I advise you again y os irá bien. forget it, everything will be fine. Don Luis; No lo dejo, No, I'm not abandoning it Pascual. Pascual.

PASCUAL: ¡Don Luis! Don Luis!

DON LUIS. Está dicho. I've spoken.

PASCUAL: ¡Vive Dios! ¿Hay tal afán? Good God! Was there ever such a difficult man?

DON LUIS. Tú dirás lo que quisieres, You may say what may be mas yo fío en las mujeres but I have much less faith in the lady mucho menos que en don Juan; than I do in Don Juan; pues lance es extremado for this is an extreme case por dos locos emprendido, undertaken by two fools bien será un loco atrevido and a fool may easily break the rules para un loco desalmado. when another fool is base.

PASCUAL: Mirad bien lo que decís, Take care what you say in this manner porque yo sirvo a doña Ana for I've served Doña Ana desde que nació, y mañana since she was born, and I guarantee seréis su esposo, don Luis. you'll be hers tomorrow Don Luis.

DON LUIS. Pascual, esa hora llegada Pascual, when that time is here y ese derecho adquirido, and I've acquired the right to be yo sabré ser su marido her husband, I'll be good to her, you'll see, y la haré ser bien casada. and I'll make her happy, no fear. Mas en tanto... But meanwhile....

PASCUAL: No habléis más. Let it pass. Yo os conozco desde niños I've known you since we were kids y sé lo que son cariños, and I know what affection is, ¡por vida de Barrabás! I swear by Barrabas! Oíd: mi cuarto es sobrado Listen, my room will just do para los dos; dentro de él for the two of us, you can stay quedad; mas palabra fiel in there, but give me your word, and say dadme de estaros callado. that you'll remain quiet too.

DON LUIS. Te la doy. I give my word to you.

PASCUAL: Y hasta mañana And till tomorrow, we'll stay awake juntos con doble cautela together we'll both make nos quedaremos en vela. a double guard for her sake.

DON LUIS. Y se salvará doña Ana. And Doña Ana will not be lost.

PASCUAL: Sea. So be it.

DON LUIS. Pues vamos. Then lets go.