Chapter 3
DON JUAN: Como gustéis, igual es, As you please, its all one, que nunca me hago esperar. for I never make myself wait. Pues señor, yo desde aquí, Well sir, leaving town, buscando mayor espacio seeking a greater measure, para mis hazañas, di of space for my deeds, I hit on sobre Italia, porque allí Italy, since there a man tiene el placer un palacio. finds the palace of pleasure. De la guerra y del amor The ancient and classical land, antigua y clásica tierra, the country of love and war, y en ella el Emperador, and in it the Emperor. con ella y con Francia en guerra, fighting, at war with France, díjeme: ¿Dónde mejor? I said to myself : 'What more Donde hay soldados hay juego, could I want? Soldiers are good hay pendencias y amoríos. for brawling, and lovers' sprees.' Y, pues, sobre Italia luego And so, now to Italy buscando a sangre y a fuego for blood and fire, fuelling amores y desafíos. love affairs and duelling. En Roma, a mi apuesta fiel, In Rome, faithful to our bet, fijé entre hostil y amatorio between quarreling and Love's net, en mi puerta este cartel: I posted a sign to let them know: Aquí está don Juan Tenorio 'Here's Don Juan Tenorio, para quien quiera algo de él. for whoever wants to have a go.' De aquellos días la historia I wont relate the story a relataros renuncio: of those days, my recreation, remítome a la memoria I'll leave it to the memory que dejé allí, y de mi gloria that I left there, and my glory podéis juzgar por mi anuncio. you can judge from my declaration. Las romanas caprichosas, The Roman women: capricious, las costumbres licenciosas, their customs: licentious, yo gallardo y calavera, I: a gallant rake ¿quién a cuento redujera who on earth could make mis empresas amorosas? the count of my amorous adventures? Salí de Roma por fin I finally left Rome's eyes, como os podéis figurar, as you can imagine, sadly, con un disfraz harto ruin, in a quite lowly disguise, y a lomos de un mal rocín, on a nag that was hardly a prize, pues me querían ahorcar. since they truly wanted to hang me. Fui al ejército de España, I went to the Spanish army mas todos paisanos míos, but all were my kinsmen, soldados y en tierra extraña, soldiers, and in a strange country, dejé pronto su compaña I soon left their company, tras cinco u seis desafíos. after five or six duels, again. Nápoles, rico vergel Naples, a rich love-garden de amor, del placer emporio, an empire of pleasure, and so vio en mi segundo cartel: it saw my second proclamation: Aquí está don Juan Tenorio, 'Here's Don Juan Tenorio y no hay hombre para él. who has no competition. Desde la princesa altiva From the princess who will not bend a la que pesca en ruin barca, to a fishergirl in a lowly boat, no hay hembra a quien no suscriba; there's no female who does not attend, y a cualquier empresa abarca no enterprise he will not float, si en oro o valor estriba. whether it smacks of gold or valour. Búsquenle los reñidores; Let the quarrelsome ones, cérquenle los jugadores; and the gamblers, come: quien se precie, que le ataje; whoever is proud, let him see Y a ver si hay quien le aventaje if he can take advantage of me, en juego, en lid o en amores. in gaming, in loving, or fighting!' Esto escribí; y en medio año That's what I wrote, and in the half-year que mi presencia gozó that Naples enjoyed my presence there, Nápoles, no hay lance extraño, there was no strange affair, no hay escándalo ni engaño no scandal or fraud, I fear, en que no me hallara yo. towards which I didn't steer. Por dondequiera que fui Wherever I strayed la razón atropellé, I trampled on right, la virtud escarnecí, virtue, the jade, a la justicia burlé, I scorned, tricked the might y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed. Yo a las cabañas bajé, I went down the alleys. yo a los palacios subí, and up to the palaces, yo los claustros escalé, boarded cloisters, like galleys, y en todas partes dejé and wherever I sallied, memoria amarga de mí. left bitter memories, Ni reconocí sagrado, knew nothing holy. ni hubo ocasión ni lugar There was no occasion or place por mi audacia respetado; respected by my audacity, ni en distinguir me he parado nor did I stop, for veracity, al clérigo del seglar. to distinguish a lay from a clerical face. A quien quise provoqué, Any whose wish I detected con quien quiso me batí, I challenged, and any I chose, y nunca consideré and I never once reflected que pudo matarme a mí that any I killed of those aquel a quien yo maté. might have had me dissected. A esto don Juan se arrojó, This is what Don Juan undertook, y escrito en este papel and written on this sheet está cuanto consiguió, is what he made of his luck, y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look, mantenido está por él. is vouched for by him, and complete.
DON LUIS: Leed, pues. Read it then.
DON JUAN: No, oigamos antes No, first lets hear news vuestros bizarros extremos, of your extravagant acts, y si traéis terminantes and if you've the proof, vuestras notas comprobantes, that will show us the truth, lo escrito cotejaremos. let's hear the facts.
DON LUIS: Decís bien; cosa es que You speak well, yes, that's right está, don Juan, muy puesta en razón; Don Juan, its said with reason; aunque a mi ver poco irá though in my opinion it's slight, de una a otra relación. any small difference between them.
DON JUAN: Empezad, pues. Begin then.
DON LUIS: Allá va. Here goes. Buscando yo como vos I, like you, searching out a mi aliento empresas grandes, great actions to embrace, dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!, cry 'Where will I go? Good God', I shout de amor y lides en pos, 'if it's love and duels we're about que vaya mejor que a Flandes? Flanders is the place. Allí; puesto que empeñadas Since there are, I'm told, guerras hay, a mis deseos fierce wars there, perfect chances to seize, habrá al par centuplicadas multiplied a hundred fold, ocasiones extremadas to meet my desires for brave and bold de riñas y galanteos. duels and gallantries.' Y en Flandes conmigo di, But in Flanders, unfortunately, mas con tan negra fortuna I had an unlucky run que al mes de encontrarme allí so that within a month, you see, todo mi caudal perdí, I was no longer rich, as formerly, dobla a dobla, una por una. coin by coin, gone, one by one. En tan total carestía Seeing I was in such need mirándome de dineros, of a little ready money, de mí todo el mundo huía; everyone fled from me, mas yo busqué compañia but I sought company, y me uní a unos bandoleros. and joined the banditry. Lo hicimos bien, ¡voto a tal!, We did well, by the devil, y fuimos tan adelante and such a road we went, con suerte tan colosal with such good luck in our revel, que entramos a saco en Gante that we entered and sacked, in Ghent, el palacio episcopal. the bishop's episcopal palace. ¡Qué noche! Por el decoro What a night! To keep the rule de la Pascua, el buen obispo of Easter, the good bishop, the fool, bajó a presidir el coro, went down to preside, and school y aún de alegría me crispo the choir, and I shiver with joy, can't stop, al recordar su tesoro. when I remember his treasure. Todo cayó en poder nuestro: It all fell to us, at the start, mas mi capitán, avaro, but my greedy captain, at leisure, puso mi parte en secuestro; confiscated my part: reñimos, fui yo más diestro we fought, I had more art, y le crucé sin reparo. I ran him through with pleasure. Juróme al punto la gente His men, then, made me stand capitán, por más valiente. for Captain, I as the better man. Juréles yo amistad franca. I swore to be their friend. Pero a la noche siguiente But the following night I ran, huí, y les dejé sin blanca. left them not a thing in the end. Yo me acordé del refrán And I remembered the proverb, de que quien roba al ladrón 'who robs a thief of his ration ha cien años de perdón, gets a hundred-year pardon', y me arrojé a tal desmán and I carried it out with nerve mirando a mi salvación. looking to my salvation. Pasé a Alemania opulento: I crossed to Germany, now rich, mas un provincial jerónimo, but a provincial clerk hombre de mucho talento, a man of many gifts, me conoció, y al momento recognized and denounced me, me delató en un anónimo. in a note he wrote anonymously. Compré a fuerza de dinero By means of money, I bought la libertad y el papel; the note and my freedom, y topando en un sendero and running across the clerk al fraile, le envié certero on a path, I sent him my thoughts una bala envuelta en él. with a bullet wrapped inside them. Salté a Francia. ¡Buen país! I jumped over to France, a fine place, Y como en Nápoles vos and like you, in Naples, I too puse un cartel en París posted a sign, in Paris, diciendo: Aquí hay un don Luis saying: 'Here is Don Luis que vale lo menos dos. who's worth at least two of you. Parará aquí algunos meses, He'll stay here a few months, then, y no trae más intereses and really his only yen, ni se aviene a más empresas really his only game, is que a adorar a las francesas to adore all the French ladies, y a reñir con los franceses. and fight all the French men.' Esto escribí; y en medio año I wrote this, and in the half-year, que mi presencia gozó that Paris held me dear, París, no hubo lance extaño there was no strange affair, ni hubo escándalo ni daño no scandal or public fear, donde no me hallara yo. in which I did not appear. Mas, como don Juan, mi historia Like don Juan, my story también a alargar renuncio; will be no long creation: que basta para mi gloria its sufficent for my glory la magnífica memoria the truly magnificent memory que allí dejé con mi anuncio. I left by my proclamation. Y cual vos, por donde fui And like you, wherever I strayed la razón atropellé, I trampled on right la virtud escarnecí, and virtue, the jade, a la justicia burlé, I scorned, tricked the might y a las mujeres vendí. of the law, and women betrayed. Mi hacienda llevo perdida I have lost all my property tres veces: mas se me antoja three times: but then I plan reponerla, y me convida to recover it, and marry mi boda comprometida as is customary, con doña Ana de Pantoja. with the lovely Lady Anne. Mujer muy rica me dan, She's a very rich one y mañana hay que cumplir and tomorrow I must take care los tratos que hechos están; to close the deal according to plan, lo que os advierto, don Juan, and I say it to you Don Juan, por si queréis asistir. in case you want to be there. A esto don Luis se arrojó, This, Don Luis undertook, y escrito en este papel and written on this sheet está lo que consiguió, is what he made of his luck y lo que él aquí escribió and what he wrote here, look, mantenido está por él. is vouched for by him, and complete.
DON JUAN: La historia es tan semejante The stories are such a close fit que está en el fiel la balanza; they balance, the scales are equal: mas vamos a lo importante, but lets get to the vital bit que es el guarismo a que alcanza which is the total, the sequel, el papel: conque adelante. how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad. You are right. Truly. Aquí está el mío: mirad, Here's mine, I've duly por una línea apartados set out on separate lines traigo los nombres sentados all the names, and the times, para mayor claridad. for clarity, and fully.
DON LUIS: Del mismo modo arregladas I have the accounts in mine mis cuentas traigo en el mío: arranged in just the same way: en dos líneas separadas in two separate lines, los muertos en desafío the men killed in my duels y las mujeres burladas. and the women betrayed. Contad. Count.
DON LUIS: Contad. Count.
DON JUAN: Veinte y tres. Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver vos. Those are the dead men. Now you. ¡Por la cruz de San Andrés! By the cross of Saint Andrew! Aquí sumo treinta y dos. I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos. They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es. A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo. I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis. You've won. Pasemos a las conquistas. Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y seis. I count fifty-six.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras listas And I'll check your list. setenta y dos. Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis. So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan! That's incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados The witnesses if you doubt it los testigos ahí están, are all written down here que si fueren preguntados so if they're asked about it os lo testificarán. they'll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine. cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal a la hija de un pescador, to a fisherman's daughter, ¡oh! ha recorrido mi amor I've spanned with lover's toil toda la escala social. the whole social ladder. ¿Tenéis algo que tachar? Is there anything wrong with it, now?
DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair. justicia.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar? Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there, que esté para profesar. about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os complaceré Bah. I'll satisfy you doubly, doblemente, porque os digo since I tell you that, just for fun, que a la novicia uniré I'll add a friend's lady la dama de algún amigo to the novice nun, que para casarse esté. whom he's about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God's blood you're a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si queréis. I'll wager if you want to.
DON LUIS: Digo que acepto el partido. I accept the plan. ¿Para darlo por perdido In order to accomplish it queréis veinte días? do you want twenty days?
DON JUAN: Seis. Six, is all I need in hand.
DON LUIS: ¡Por Dios que sois hombre extraño! Lord you're a strange man. ¿Cuántos días empleáis How many days do you employ en cada mujer que amáis? on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del año Divide the days of the year entre las que ahí encontráis. among those you find here. Uno para enamorarlas, One day to seduce them, otro para conseguirlas, another to reduce them, otro para abanDoñarlas, another one to leave them, dos para sustituirlas, two days to replace them, y una hora para olvidarlas. and a single hour to forget them. Pero, la verdad a hablaros, But, to tell the truth, as I said, pedir más no se me antoja I only ask for a few, porque, pues vais a casaros, because you are getting wed, mañana pienso quitaros tomorrow I'll take instead a doña Ana de Pantoja. Doña Ana, from you.
DON LUIS: Don Juan, ¿qué es lo que decís? Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing. habéis.
DON LUIS: Ved, don Juan, lo que emprendéis. Don Juan, see what you're doing.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis. Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.) Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor? Sir?
DON LUIS: Ven acá. Come here. (Habla don Luis en secreto con (Don Luis speaks in secret with Gastón, y éste se va Gaston, and the latter leaves precipitadamente.) quickly.)
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.) Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor? Sir?
DON JUAN: Ven aquí. Come here! (Don Juan habla en secreto con (Don Juan talks in secret with Ciutti, éste se va precipitadamente.) Ciutti and the latter leaves quickly.)
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho? Is it agreed?
DON JUAN: Sí. It is.
DON LUIS: Pues va la vida. It's the way life goes.
DON JUAN: Pues va. So it does. (Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from en que ha permanecido inmóvil durante the table where he has been la escena anterior se afronta con don motionless during the preceding Juan y don Luis.) scene, and he confronts Don Juan and Don Luis.)
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dios Dear God, men without feeling! que a no temblarme las manos If my hands weren't trembling so, a palos, como a villanos, with my club you'd see me dealing os diera muerte a los dos! a villain's death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What's this?
DON GONZALO: Excusado es, Needless to say que he vivido lo bastante I've lived long enough para no estar arrogante not to try and play rough donde no puedo when I can't win the day.
DON JUAN: Idos, pues. Be off then.
DON GONZALO: Antes, don Juan, de salir Don Juan, before you go, de donde oírme podáis, to where you cannot hear me, es necesario que oigáis it's essential you do hear me, lo que os tengo que decir. listen to what I tell you. Vuestro buen padre don Diego, Your good father, Don Diego porque pleitos acomoda, to meet his obligations os apalabró una boda promised you marriage celebrations que iba a celebrarse luego; as soon as it could be so, pero por mí mismo yo but I, wanting to catch a sight lo que érais queriendo ver, of the sort of man you were vine aquí al anochecer, came past at evening light y el veros me avergonzó. and....I'm ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo insano, The devil! You insane old man. que no sé cómo he tenido I don't know how I remain calma para haberte oído calm, and listen, it's plain sin asentarte la mano! I should raise my hand to you again. Pero di pronto quién eres, But, who you are, come tell, porque me siento capaz though I don't need to ask, de arrancarte el antifaz I'll tear away your mask con el alma que tuvieres. and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan! Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto! Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues. Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo! Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy. I am he. Y adiós, don Juan: mas desde hoy And farewell, Don Juan; but see no penséis en doña Inés. don't think now of Doña Inés. Porque antes que consentir For rather than consent en que se case con vos, that she marry you, el sepulcro ¡juro a Dios! by God, I swear it's true, por mi mano la he de abrir. I'd make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Gonzalo; Don Gonzalo, you make me laugh; pues venirme a provocar coming here to provoke es como ir a amenazar me, is like setting out to poke a un león con un mal palo. a lion with a paltry staff. Y pues hay tiempo, advertir And since there's time, I need os quiero a mi vez a vos to warn you, privately, que o me la dais, o por Dios that you either give her to me, que a quitárosla he de ir. or I'll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable! Wretch!
DON JUAN: Dicho está: That has been said: sólo una mujer como ésta a woman like this was yet me falta para mi apuesta; still needed for my bet; ved, pues, que apostada va. See, she is wagered instead. (Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the en que ha permanecido encubierto table where he has remained mientras la escena anterior baja al incognito during the previous centro de la escena, encarándose con scene, goes to centre stage, don Juan.) facing Don Juan.)