Chapter 2
DON DIEGO: ¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come, venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case yo también le esperaré. I'll wait for him too. (Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to Gonzalo) Don Gonzalo.)
BUTTARELLI: ¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here. (Dale dinero.) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget...
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. .......the unnecessary conversation.
BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven. dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ! En toda mi vida he visto In all the days of my life hombre más malhumorado.) I've not seen a worse disposition.).
DON DIEGO: (¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent descienda a tan ruin mansión! should stoop to such a game. Pero no hay humillación But for a father there's no shame a que un padre no se baje to which he'll not consent por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see, por mis ojos la verdad with my eyes, the reality, y el monstruo de liviandad this monster of depravity, a quien pude dar el ser.) that I have caused to be.) (Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around sus trastos, arranging his things, contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego a don Gonzalo y a don Diego, from the back. que permanecerán embozados y en They remain masked and in silencio.) silence.)
BUTTARELLI: ¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men! Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough mas, ¡pardiez!, pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff que no hacen, y así se medra. not ordered, so much the better then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don El capitán Diego, Captain Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen, Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you que se efectuará la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas, ¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano. ¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was anything staged, tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age que han hecho raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor, del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away, me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again, y, según lo que me cuentan, according to what they say, llego lo más a propósito I've here at just the right time para renovar añejas to renew all the old lines amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now luego unas cuantas botellas, some bottles right away y en tanto que humedecemos and while we take a drop, la garganta, verdadera give us a true account relación haznos de un lance of a thing about which sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first, dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores, Sit down gentlemen. y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA: No hay ya más que decir de ella There's no more to tell of it sino que creo imposible except, that I think it's impossible que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil más endiablada, y que apuesto and I bet on por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose. Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known que es la más mala cabeza as the most evil character del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man que aventajarle pudiera who can get the better of him con sólo su inclinación; if he's so inclined, conque ¿qué hará si se empeña? so what might he do if he made an effort?
AVELLANEDA: Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas pone por don Juan Tenorio bets everything he has cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf, por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS: Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary, porque no hay como Tenorio since there's no other man otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth, y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with bottles.)
BUTTARELLI: Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy, Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us, ¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know tan a fondo la materia the matter well enough que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts, pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly, aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn la cuestión entre ambos, como that the question arose between them, pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought que nunca a efecto viniera; it would never come about, así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't remember de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now. Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been al anochecer apenas, scarcely before twilight, entróse aquí un caballero a gentleman came in here pidiéndome que le diera asking me to give him recado con que escribir materials for writing una carta: y a sus letras a letter: and he attending only atento no más, me dio to his writing, I had time tiempo a que charla metiera to strike up a conversation con un paje que traía, with a servant that he brought, paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa. No saqué nada del paje, I got nothing from the servant que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish: mas cuando su amo acababa but when his master finished su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it a quien iba dirigida: to the person it addressed. el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language me habló y me pidió noticias and asked for information de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said sabía de ambos la historia, he knew the two of them que tenía certeza and that he was certain de que al menos uno de ellos that at least one of them acudiría a la apuesta. would show up for the wager. Yo quise saber más de él, I tried to find more about him mas púsome dos monedas but he put two gold coins de oro en la mano diciéndome into my hand and told me así, como a la deshecha: as if by the way, "Y por si acaso los dos "And if by chance the two al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time, ten prevenidas para ambos have prepared for both tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine." Largóse sin decir más, He left without saying more, yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins, les puse en el mismo sitio set the table in the same spot donde apostaron, la mesa. where they made the wager. Y vedla allí con dos sillas, And you can see it there, with two chairs, dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.
AVELLANEDA: Pues señor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt era don Luis. it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan.
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? Didn't you see his face?
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta He had it covered con un antifaz! with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man, ¿tú a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them? ¿no sabes distinguir Can't you make out a las gentes por sus señas who someone is by their actions lo mismo que por sus caras? as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity, no le supe conocer at not being able to recognize him, y lo procuré de veras. because I really tried. Pero silencio. But, be quiet.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
BUTTARELLI: A dar el reló comienza The chimes are beginning to strike los cuartos para las ocho. for eight o'clock. (Dan.) (The clock strikes.)
CENTELLAS: Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in.
AVELLANEDA: Como que está de este lance That's because all of Seville curiosa Sevilla entera. is curious about this affair. (Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several personas entran y se reparten en people enter and disburse in silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the última campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan, antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and de las dos sillas que están delante gets ready to occupy one of the de ella. Inmediatamente después de two chairs in front of it. él, entra don Luis también con Immediately after him don Luis antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds los miran) to the other. Everyone watches them.)
ESCENA XII SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli, Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda, enmascarados.) gentlemen, onlookers, masqueraders.)
AVELLANEDA: (A Centellas, por don Juan.) (To Centellas, on Don Juan's behalf) Verás aquél, si ellos vienen, You'll see, if they come qué buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward.
CENTELLAS: (A Avellaneda, por don Luis.) (To Avellandeda, on Don Luis' behalf) Pues allí va otro a ocupar Well, here comes another one to take la otra silla: ¡uf! aquí es ella. the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ¿A don Luis.) (To Don Luis) Esa silla está comprada, That chair is taken, hidalgo. my good man.
DON LUIS: (A don Juan.) (To Don Juan) Lo mismo digo, I say the same, hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for tengo yo esotra pagada. that one for a friend.
DON JUAN: Que ésta es mía haré I maintain this is mine. notorio.
DON LUIS: Y yo también que ésta es And I also, this is mine. mía.
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. Then you are Don Luis Mejía.
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Then you must be Don Juan Tenorio. Tenorio.
DON JUAN: Puede ser. Maybe.
DON LUIS: Vos lo decís. You said so.
DON JUAN: ¿No os fiáis? Don't you trust me?
DON LUIS: No. No.
DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. Well, let's not beat around the bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan. (Quitándose la máscara.) (Taking off the mask)
DON LUIS: Yo don Luis. (Se quita la máscara.) And I Don Luis. (He takes off the mask.) (Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and capitán Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas, Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands muestras de cariño y amistad. Don and give other similar signs of Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don cortésmente.) Juan and Don Luis accept them courteously.)
CENTELLAS ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON JUAN: ¡Caballeros! Gentlemen!
DON LUIS: ¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? My friends, what delight?
AVELLANEDA: Sabíamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight, y hemos acudido a veros. and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful en mucho os agradecemos. for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis. don Luis. (A los otros.) Sillas (To the others.) Pull up a pew. arrimad. (A los que están lejos.) (To those further away.) Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine que a ustedes también aquí the wager brings you, so les trae la apuesta, y por mí on my part I have no a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game fue el empeño entre los dos, was only between this pair, no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows, testigo de que hipócrita no soy, I am no hypocrite, pues por doquiera que voy since scandal's mixed up in it, va el escándalo conmigo. wherever I choose to go.
DON LUIS: ¡Eh! ¿Y ésos dos no se Wait. Those two there don't llegan a escuchar? Vos. seem to be to listening? You? (Por don Diego y don Gonzalo.) (to Don Diego and Don Gonzalo)
DON DIEGO: Yo estoy bien. This chair is fine.
DON LUIS: ¿Y vos? And you?
DON GONZALO: De aquí oigo también. I can hear from mine.
DON LUIS: Razón tendrán si se niegan. They must be fine, if they won't move. (Se sientan todos alrededor de la (Everyone sits down around the mesa en que están don Luis Mejía y table, at which are seated Don don Juan Tenorio.) Luis Mejía, and Don Juan Tenorio.)
DON JUAN: ¿Estamos listos? Are we all ready?
DON LUIS: Estamos. We are.
DON JUAN: Como quien somos cumplimos. Then let's show all we have been.
DON LUIS: Veamos, pues, lo que Let all that we did be seen. hicimos.
DON JUAN: Bebamos antes. Lets drink first.
DON LUIS: Bebamos. (Lo hacen.) Lets drink. (They do)
DON JUAN: La apuesta fue... The bet was...
DON LUIS: Porque un día Because one day, it's true, dije que en España entera I said that in Spain, no one no habría nadie que hiciera could do, not another man, lo que hiciera Luis Mejía. what Luis Mejía could do.
DON JUAN: Y siendo contradictorio And my opinion, as I breathe, al vuestro mi parecer, was contrary to yours, I fear, yo os dije: "Nadie ha de hacer I told you "No one can come near lo que hará don Juan Tenorio". what Tenorio will achieve." No es así? Isn't that so?
DON LUIS: Sin duda alguna: By the book, y vinimos a apostar and we ended up betting we two quién de ambos sabría obrar which of us would best know how to peor, con mejor fortuna, effect the worst, with the best of luck, en el término de un año, in the space of a single year, juntándonos aquí hoy meeting again today, here, a probarlo. to prove it.
DON JUAN: Y aquí estoy. And here I am.
DON LUIS: Y yo. And I.
CENTELLAS ¡Empeño bien extraño A truly strange undertaking, por vida mía! upon my soul!
DON JUAN: Hablad, pues. Then, come!
DON LUIS: No, vos debéis empezar. No, you open the gate.